花间书斋

成功之门原来虚掩着
个人资料
正文

翻译月亮诗《小石子》

(2008-12-04 22:15:02) 下一个

翻译月亮诗《小石子》

月亮你好,

给你发过回信后,突然发现你的新作《小石子》,非常喜欢,并翻译完毕。此诗的意境还让我联想到徐志摩的《再别康桥》,尤其是石子,青荇等词句更让我感到亲切。何以出此言,因为我前不久还翻译了这首诗,发在美语论坛里,并逐句加上译解,与学习翻译诗歌的朋友分享。另外你的诗也使我想起自己也写过几句关于石子和湖水的短诗。这些大概也都是我喜欢你这篇美文的原因。此外,我还记得你的愿望,尽量翻译得浅显些。比如“静静的”没有用tranquil ,用的是常用词calm.

但还是因为英汉语法结构的问题,译诗总不能像写诗那样自由,尤其遇到修饰语多的时候,很不容易摆布。这多少有些遗憾。

宋德利 2008125115

小石子 

 Pebbles

秋月

平静的湖面

De calm lake surface

静静的没有一丝涟漪

Is so peaceful without a single ripple

湛蓝的湖水

De crystal blue lake water

清澈的能看见湖底

Is so clear dat de lake bottom can be seen

小石子

De little pebbles

安静地躺在淤泥

R quiely lying in de mud

有软软的青荇

Wid soft duckweeds

和穿行嬉戏的小鱼

Anlittle fish swrinnin thru n playin

相伴相依

To accompany dem

而扎入水面时溅起的浪花

De spray ploughe up by de divin fish

还有那荡漾到彼岸的阵阵柔波

As well as wave upon wave ripplin toward de bank

折叠成了一页页的回忆

Fold up into page upon page of recollections

不再留恋

It no longer yearns for anthin

因为它已经找到了归宿

Cus it had already found its destination

----湖的心里

 -----De heart of de lake

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.