翻译月亮诗《小石子》
月亮你好,
给你发过回信后,突然发现你的新作《小石子》,非常喜欢,并翻译完毕。此诗的意境还让我联想到徐志摩的《再别康桥》,尤其是石子,青荇等词句更让我感到亲切。何以出此言,因为我前不久还翻译了这首诗,发在美语论坛里,并逐句加上译解,与学习翻译诗歌的朋友分享。另外你的诗也使我想起自己也写过几句关于石子和湖水的短诗。这些大概也都是我喜欢你这篇美文的原因。此外,我还记得你的愿望,尽量翻译得浅显些。比如“静静的”没有用tranquil ,用的是常用词calm.
但还是因为英汉语法结构的问题,译诗总不能像写诗那样自由,尤其遇到修饰语多的时候,很不容易摆布。这多少有些遗憾。
宋德利
小石子
Pebbles
秋月
平静的湖面
De calm lake surface
静静的没有一丝涟漪
Is so peaceful without a single ripple
湛蓝的湖水
De crystal blue lake water
清澈的能看见湖底
Is so clear dat de lake bottom can be seen
小石子
De little pebbles
安静地躺在淤泥
R quiely lying in de mud
有软软的青荇
Wid soft duckweeds
和穿行嬉戏的小鱼
An’little fish swrinnin’ thru n playin’
相伴相依
To accompany dem
而扎入水面时溅起的浪花
De spray ploughe’ up by de divin’ fish
还有那荡漾到彼岸的阵阵柔波
As well as wave upon wave ripplin’ toward de bank
折叠成了一页页的回忆
Fold up into page upon page of recollections
不再留恋
It no longer yearns for anthin’
因为它已经找到了归宿
Cus it had already found its destination
----湖的心里
-----De heart of de lake