(GuillaumeApollinaire,1880-1918)
(二零一七年11月9日,是法国大诗人纪犹姆·阿波利奈尔逝世99年纪念日。)
(米拉波桥)
米拉波桥
(法)纪犹姆·阿波利奈尔
舒啸译
米拉波桥下流过塞纳河
情爱你我
可否仍要我记得
愁苦的后面总会有欢乐
夜幕降临报时钟声悠
岁月流逝我如旧
但只愿执子之手面对面
牵臂成桥
桥下尽管流[
阅读全文]
克罗地亚(Croatia)杂记
舒啸
1.
——斯普利特(Split)的海岛。
——杜布罗夫尼克(Dubrovnik)与《权力的游戏》。
——扎达尔(Zadar)的海风琴。
——萨格勒布(Zagreb)老城的教堂与广场与失恋博物馆……
酒店礼宾台举止优雅的中年人应该是不知多少次重复这些介绍了。然而,他的语气、他的表情、他镜片后的眼光都满载着如新[
阅读全文]
(PaulVerlaine,1844–1896)
--------------------------------------------------------------------------------------------------
译记:本诗早有翻译大家梁宗岱的名译。我仍决定提笔主要是认为“lemodemineur”(小调音乐)应该直接译出来。正是由于“他们”用了一般用以表达负面情感的小调音乐来欢庆“凯旋的爱情和逢时的人生”,所以引出了诗人在这一节的第三行的猜测[
阅读全文]
(试译里尔克《杜伊诺哀歌》后,内心有些累。于是近来重读了些“轻快”的短诗。天才诗人兰波在16岁时写下的名作《感觉》亦在其中。一时手痒,随笔译出。无力传达原诗极优美的音韵,遗憾。)
(ArthurRimbaud,1854-1891)
感觉
(法)兰波
舒啸译
在夏日蓝色的黄昏,我会去踏上小径,
有麦芒尖镞,在纤纤细草上漫步:
幻梦平生,[
阅读全文]
----------------------------------------------------------------
译记:
里尔克《杜伊诺哀歌》“浓缩度”很高。而这最后一首堪称浓缩之至。若说它字字有出处、行行有典故,则并没有夸张太多。其中意象、寓意之纷繁,的确增加了理解这首哀歌的难度。
第十首的第一节是1912年里尔克在杜伊诺城堡写下的,而其它部分,则是在十年之后完成。这首哀歌跨越了生死的边界[
阅读全文]
里尔克:《杜伊诺哀歌》第九首
(舒啸试译)
如果
生命只是为了度过存在的期限——
就像月桂,比其他树木的绿色更加深暗,
每片叶子还有(...[
阅读全文]
里尔克:《杜伊诺哀歌》第八首
致鲁道夫·卡斯纳尔1
(舒啸试译)
阅读全文]
里尔克与《杜伊诺哀歌》
(日前在微信上发的一个帖子。转载这里,以纪念里尔克逝世90年。--舒啸识)
1.
一九一二年一月底的一个早晨,意大利北部亚德里亚海滨,阳光普照,北风怒号。
海边一座古老城堡脚下、沿着悬崖的小径上徘徊着一位消瘦的中年人。他刚刚收到一封信,棘手的生计俗务亟待他处理。他来回地踱步,思考着该如何回复。
忽然,在呼啸的狂风[
阅读全文]
七律-Cancun二零一六年末随吟(今韵)1
舒啸
(2016年12月28日)
多方世事竟年终
又踏柔沙子夜行
足底沁凉来去浪
面旁拂暖缓急风
无云无月三星照2
独...[
阅读全文]
里尔克:《杜伊诺哀歌》第七首
(舒啸试译)
不是祈求爱怜,这声音已长大成熟,
祈求爱怜不应该还是你呼唤的本性。
阅读全文]