个人资料
  • 博客访问:
正文

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第九首

(2017-01-08 06:29:12) 下一个

里尔克:《杜伊诺哀歌》第九首

(舒啸 试译)

如果
生命只是为了度过存在的期限  ——
          就像月桂,比其他树木的绿色更加深暗,
          每片叶子还有(犹如和风微笑的)
          细小波纹镶在边缘 ——
那么,
为什么还要有人的生存
—— 并且,既逃避着命运,
          又渴望着命运? ......

             哦,不是因为存在幸福
—— 幸福是匆匆来临的失落中获得的过眼云烟,
也不是为了好奇,或是心的磨练,
仿佛月桂也可以如是那般。

而是因为在这里存在是如此丰富;
          因为这里的一切似乎都需要我们,
          这飞逝的世界不可思议地与我们相关。
而我们,在所有事物中最为短暂。
所有一切存在一次,仅仅一次。
          我们也一样,只有一次。永不再现。
可是只要这样存在一次,经由尘世,
          哪怕只有一次,
谁就再也不能把它夺去。

于是我们激励着自己奋力前行,
          试图把这存在成就,
在我们简单的双手,
        在我们拥挤的目光,
        在我们无言的心房,
试图紧握它,
试图变成它。——
我们能把它交付给谁?
我们只想要把它永远把握,
...... 哦,但是我们能带着什么
          进入那另一个国度?
不是观看的艺术,
        那学习起来过于迟缓
        而这里什么都没有发生。
        没有任何事件。
那么,痛苦。首先是
          爱的沉重与漫长的体验,
完全不可道的一切
可是后来在群星之间又会怎样,
        最好还是不可言状。
当旅行者从山坡返回山谷,
他携带着的并不是
          一抔无法对人言状的泥土,
而是一个后天获得的、纯粹的词语: 
        黄色、青色的龙胆。
或许我们之所以在这里
        就是为了说到:房屋、
        桥梁、喷泉、大门、水罐、果树、窗户 ——
至多还有 —— 柱石、尖塔 ......
但是,道出它们,你必须明白,
道出要比它们本身从未梦想到的
        更炽热的存在。
当沉默的大地激励着恋人们,
它秘密的目的
        难道不就是
        在恋人们无尽的激情里,
        每件事物都欢喜乐极?
门槛:对两位恋人来说,
        不知不觉地消磨,
他们古老的门槛
        意味着什么?
晚于众多已经来过的
先于那些将要到来的
他们自己也会轻轻地消磨 ......

这里是可道的时间,
        这里是它的家园。
说吧,并请做见证。体验的事
        正在前所未有地消失,
把它们挤走并取而代之的
          是没有图像的动作。
动作藏身的蛋壳
        很容易破裂,
一旦内部膨胀,
        寻求新的边界。
正如牙齿之间的舌头,
        我们的心在铁锤之间担承,
        依旧不断地赞颂。

向天使赞颂这个世界,
        而不是那个不可言说的。
他不会对你辉煌的情感印象深刻,
在他更强大感知的宇宙,
        你只是位新手。
那么,向他展示简单的事物
那些事物经过历代传承,
        最终为我们所有,
        就生活在我们手边和视线之中。
向他讲述众多的事物,
        他会目瞪口呆地凝伫,
就像你惊诧地站在罗马的制绳工匠、
        或是尼罗河畔陶工的身旁。
向他展示一件事物能够多么欢欣、
        多么天真,并归属于我们,
甚至悲叹的忧愁也决定显形现身,
          作为一件事物来服务,
          或者死去而成为一件事物,
—— 隐逸到小提琴也无法企及的幸福。
这些事物向死而生,
          知道你在把它们赞颂;
无常的它们会希求,
          我们能把它们拯救,
而我们正是最为无常。
它们要我们在不可见的心间
          把它们彻底改变,
其内——无穷尽地——在我们之内!
无论我们最后是谁。

大地,在我们内部不可见地升起,
          这岂不正是你的希冀?
有朝一日彻底地不可见
          这岂不正是你的梦幻?
哦,大地,不可见!
除了转变,还有什么是你的恳请?
亲爱的大地,我答应。
噢,相信我,你不再需要
          用春天的时光来把我打动。
一个春天,仅仅一个
        对我的血液就已经太多。
从开始,我就无言地属于你。
        你永远正确无疑,
        你最神圣的理念
        就是死亡,这亲密的伙伴。

看,我正在活着。
          有什么凭证?
          童年和未来都不再收缩 ……
无比丰盛的存在
          在我心里汹涌上升。


-----------------------------------------------------------------------

里尔克(Rilke)原诗:
DIE NEUNTE ELEGIE

WARUM, wenn es angeht, also die Frist des Daseins
hinzubringen, als Lorbeer, ein wenig dunkler als alles
andere Grün, mit kleinen Wellen an jedem
Blattrand (wie eines Windes Lächeln) –: warum dann
Menschliches müssen – und, Schicksal vermeidend,
sich sehnen nach Schicksal?. . .
Oh, nicht, weil Glück ist,
dieser voreilige Vorteil eines nahen Verlusts.
Nicht aus Neugier, oder zur übung des Herzens,
das auch im Lorbeer wäre . . . . .

Aber weil Hiersein viel ist, und weil uns scheinbar
alles das Hiesige braucht, dieses Schwindende, das
seltsam uns angeht. Uns, die Schwindendsten. Ein Mal
jedes, nur ein Mal. Ein Mal und nichtmehr. Und wir auch
ein Mal. Nie wieder. Aber dieses
ein Mal gewesen zu sein, wenn auch nur ein Mal:
irdisch gewesen zu sein, scheint nicht widerrufbar.

Und so drängen wir uns und wollen es leisten,
wollens enthalten in unsern einfachen Händen,
im überfüllteren Blick und im sprachlosen Herzen.
Wollen es werden. – Wem es geben? Am liebsten
alles behalten für immer . . . Ach, in den andern Bezug,
wehe, was nimmt man hinüber? Nicht das Anschaun, das hier
langsam erlernte, und kein hier Ereignetes. Keins.
Also die Schmerzen. Also vor allem das Schwersein,
also der Liebe lange Erfahrung, – also
lauter Unsägliches. Aber später,
unter den Sternen, was solls: die sind besser unsäglich.
Bringt doch der Wanderer auch vom Hange des Bergrands
nicht eine Hand voll Erde ins Tal, die Allen unsägliche, sondern
ein erworbenes Wort, reines, den gelben und blaun
Enzian. Sind wir vielleicht hier, um zu sagen: Haus,
Brücke, Brunnen, Tor, Krug, Obstbaum, Fenster, –
höchstens: Säule, Turm . . . aber zu sagen, verstehs,
oh zu sagen so, wie selber die Dinge niemals
innig meinten zu sein. Ist nicht die heimliche List
dieser verschwiegenen Erde, wenn sie die Liebenden drängt,
daß sich in ihrem Gefühl jedes und jedes entzückt?
Schwelle: was ists für zwei
Liebende, daß sie die eigne ältere Schwelle der Tür
ein wenig verbrauchen, auch sie, nach den vielen vorher
und vor den Künftigen . . . ., leicht.

Hier ist des Säglichen Zeit, hier seine Heimat.
Sprich und bekenn. Mehr als je
fallen die Dinge dahin, die erlebbaren, denn,
was sie verdrängend ersetzt, ist ein Tun ohne Bild.
Tun unter Krusten, die willig zerspringen, sobald
innen das Handeln entwächst und sich anders begrenzt.
Zwischen den Hämmern besteht
unser Herz, wie die Zunge
zwischen den Zähnen, die doch,
dennoch, die preisende bleibt.

Preise dem Engel die Welt, nicht die unsägliche, ihm
kannst du nicht großtun mit herrlich Erfühltem; im Weltall,
wo er fühlender fühlt, bist du ein Neuling. Drum zeig
ihm das Einfache, das von Geschlecht zu Geschlechtern gestaltet,
als ein Unsriges lebt, neben der Hand und im Blick.
Sag ihm die Dinge. Er wird staunender stehn; wie du standest
bei dem Seiler in Rom, oder beim Töpfer am Nil.
Zeig ihm, wie glücklich ein Ding sein kann, wie schuldlos und unser,
wie selbst das klagende Leid rein zur Gestalt sich entschließt,
dient als ein Ding, oder stirbt in ein Ding –, und jenseits
selig der Geige entgeht. – Und diese, von Hingang
lebenden Dinge verstehn, daß du sie rühmst; vergänglich,
traun sie ein Rettendes uns, den Vergänglichsten, zu.
Wollen, wir sollen sie ganz im unsichtbarn Herzen verwandeln
in – o unendlich – in uns! Wer wir am Ende auch seien.

Erde, ist es nicht dies, was du willst: unsichtbar
in uns erstehn? – Ist es dein Traum nicht,
einmal unsichtbar zu sein? – Erde! unsichtbar!
Was, wenn Verwandlung nicht, ist dein drängender Auftrag?
Erde, du liebe, ich will. Oh glaub, es bedürfte
nicht deiner Frühlinge mehr, mich dir zu gewinnen –, einer,
ach, ein einziger ist schon dem Blute zu viel.
Namenlos bin ich zu dir entschlossen, von weit her.
Immer warst du im Recht, und dein heiliger Einfall
ist der vertrauliche Tod.

Siehe, ich lebe. Woraus? Weder Kindheit noch Zukunft
werden weniger . . . . . überzähliges Dasein
entspringt mir im Herzen.

--------------------------------------

里尔克与《杜伊诺哀歌》介绍请参见: 里尔克与《杜伊诺哀歌》

--------------------------------------

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第一首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第二首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第三首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第四首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第五首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第六首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第七首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第八首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第九首

【译作】里尔克(Rilke)《杜伊诺哀歌》第十首

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
慕容青草 回复 悄悄话 回复 '舒啸' 的评论 : 谢谢舒博主的回复,看来这方面的中英翻译比较一直,不像对于形而上学的态度的翻译。。。那里的翻译原则上也没有抵触,不过味道不同,这里味道也比较一致 :)

谢谢!
舒啸 回复 悄悄话 回复 '慕容青草' 的评论 : 您好!谢谢光临。新年同祝!刚刚拜读了您的大作。您的几处《大逻辑》引文在杨一之先生中译本中分别是:

1. “...这个空,干脆就是哲学的开端。"

3. “于是,开端的分析,产生了有与非有的统一的概念。”

4. “所以纯有与纯无是同一东西。这里的真理既不是有,也不是无,而是已走进了——不是走向——无中之有和已走进了——不是走向——有中之无。但是这里的真理,同样也不是两者的无区别,而是两者并不同一,两者绝对有区别,但又同样绝对不曾分离,不可分离,并且每一方都直接消失于它的对方之中。所以,它们的真理是一方直接消失于另一方之中的运动,即变(Werden);在这一运动中,两者有了区别,但这一区别是通过同样也立刻把自身消解掉的区别而发生的。”

谨祝爱智愉快!Tschüss!
慕容青草 回复 悄悄话 新年好!
赞博主美诗美图

前不久我写了篇“老子的无与黑格尔的无”(http://blog.wenxuecity.com/myblog/28822/201612/1635435.html),我所依据的是黑格尔的《逻辑学》的英译版。。。博主对黑格尔的《逻辑学》的德文版和中文版都很熟。。。我的那篇文章不长,该文是否又触及与博主所了解的中文版不很一致之处?

谢谢
登录后才可评论.