个人资料
  • 博客访问:
正文

狄金森《那房屋准是坐落得咫尺为邻》(Fr902)

(2021-08-10 10:55:28) 下一个

(纪念7月30日在法国A6高速公路上骤然离世的一对夫妻和他们的爱犬)

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0902. 那房屋准是坐落得咫尺为邻

(美)狄金森

舒啸 译

那房屋准是与每颗人心

坐落得咫尺为邻

它依照无可争议的租约

容纳一位白色居民 - 

 

两者之间的属地窄若缝隙 - 

发生的时机难以规避 - 

每个意识都不得不迁移

失去它曾经的邻居 - 

 

(J911 / Fr902)

 


译记:这首诗里的“房屋”是坟墓,“白色居民”是骷髅,“无可争议的租约”是指我们每个人终将死去。第一、二行与第五行相呼应,都是讲坟墓(即死亡)离我们仅仅咫尺之遥。

死亡总是离我们那么接近,既是终究无可避免,又随时可能发生。

福雷《安魂曲》第四乐章“慈悲耶稣”


Dickinson 原诗:

“Too little way the House must lie”

Too little way the House must lie

From every Human Heart

That holds in undisputed Lease

A white inhabitant —

 

Too narrow is the Right between —

Too imminent the chance —

Each Consciousness must emigrate

And lose its neighbor once —

 

(J911 / Fr902)

 

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)106 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (8)
评论
舒啸 回复 悄悄话 多谢朋友指点,修改第一行。
舒啸 回复 悄悄话 回复 '暖冬cool夏' 的评论 : 谢谢暖冬惠顾。我是把最后一行的“once”看作形容词后置,取“曾经”或“从前”的意思。人们终究都要迁移到那所有“无可争议的租约”的房屋,也就离开了曾经的邻居。(如果把“once”当作副词,取“一下子”或“一次性”之意亦可。就是讲人在死亡时,一下子失去了邻居。)
舒啸 回复 悄悄话 回复 '菲儿天地' 的评论 : 承蒙菲儿驻足、评点、鼓励。

琢磨猜测也是读狄金森的乐趣之一了。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 欢迎小C光临。狄金森很多诗作是可以称作“诗谜”或“谜诗”的。我感觉这主要有三个可能的原因:她的诗作每每不在诗中铺垫背景,所以有些“抽象”;她大量运用象征、意象、暗示,所以需要猜测;她在语法上的“灵活性”,所以诗句本身需要“梳理”。这首诗就像个谜语,猜到房屋“打”的是坟墓,其它就比较容易解开了。
暖冬cool夏 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : 跟小C一样,这首原文读了三遍还不知所云:)) 一定要借助舒兄的注释和译文才读懂一些。最指后一句的邻居指什么? Why once? Thanks for sharing, and interpretation!
菲儿天地 回复 悄悄话 回复 'cxyz' 的评论 : +1

舒兄解释一下会清楚很多。

特别喜欢这两句的翻译,翻译得精准。

那房屋准是距离每颗人心

坐落得咫尺为邻
cxyz 回复 悄悄话 我每次先读原诗都看不懂,是本身难懂, 还是跟狄金森思维不在一条线上?
cxyz 回复 悄悄话 先坐个沙发
登录后才可评论.