目录 Catalog:7.0 前言 Preface;7.1 调查核实 Investigation and Verification;7.2 刘健君 Eve Liu;7.3 相亲 Blind Date;7.4 她的印象Eve's Impression to Me;7.5 超渡 Transcendently Ferry;7.6-7.12 她的影响力大 Her Influencing Power is Strong
7.0 前言 Preface
1995年7月,王刚表姐给我在博士生宿舍借了一个床位。开始时,我住在一楼一个朝北的房间,室友是个来自国务院的警察。注解,他是国务院的工作人员,广义上的警察,不记得他的名字了,所以称他为国务院警察。这个宿舍楼是两个人一个房间。没过多久,王刚表姐跟我说,我这个床位的人要回来了,让我住到了六楼东端附近的一个朝南的房间。
大约在九月,宿舍邻居,祝老师的室友,半夜踹水房的门,把我的眉骨撞成局部粉碎性骨折。就这样,我认识了祝老师。他四十多岁,是当时沈阳炮兵学院的副校长,在东北大学进修博士。
In July 1995, Wang Gang cousin borrowed a bed in the doctoral student dormitory for me. At first, I lived in a north-facing room on the first floor, and my roommate was a police officer from the State Council. Annotation, he is a staff member of the State Council, a police officer in a broad sense. I don’t remember his name, so I call him a State Council Police Officer. This dormitory building has two people per room. Not long after, Cousin Wang Gang told me that the person who occupied my bed was coming back and asked me to live in a south-facing room near the east end of the sixth floor.
Around September, a dormitory neighbor, Teacher Zhu’s roommate, kicked in the door of the water room in the middle of the night, causing a partial comminuted fracture of my eyebrow bone. In this way, I met Teacher Zhu. He was in his forties and was the vice president of the Shenyang Artillery Academy at the time. He was studying for a doctorate at Northeastern University.
一九九六年一月,王刚表姐对我说:“我听说你和你室友的关系不融洽,他还老是喝点儿小酒。你考研究生他也不帮助帮助你。他读博士改成读硕士了。我把他赶走了。” 我对表姐的作法,感觉奇怪(注解,她是从哪儿听来的?现在看起来,有人在背后蛊动她,操弄),但没说什么。随后,我在一楼时的室友,那个国务院的警察搬进了我的房间。他是材料系纳米材料研究方向的,和祝英台老师是博士班同学。我知道已经考上研究生了,就开始上课,做实验了。
一天,室友,即国务院警察,对我说,那个祝老师喜欢我,要给我介绍对象。祝英台老师的社会地位比较高,当然,他介绍的档次也会高一些,书香门第;我听了很高兴。可过了很多天祝老师才跟我说,她是他们学校建校时老校长(注,即刘团长)的女儿。这时她在中国医科大学读研究生。他说如果我愿意看看,他要先调查一下我的情况。我同意了,告诉了他我的个人信息。
In January 1996, Wang Gang cousin said to me: "I heard that the relationship between you and your roommate is not harmonious. He always drinks a little. He doesn't help you when you take the postgraduate entrance examination. He was studying for a Ph.D., then changed to study for a master's degree. I drove him away." I felt strange about my cousin's behavior (note, where did she hear this? Now it seems that someone was teasing and manipulating her behind her back), but I didn't say anything. Then my roommate on the first floor, the State Department Police Officer, moved into my room. He is in the field of nanomaterials research in the Department of Materials, and he is a doctoral classmate with Teacher Zhu. I knew I had been admitted to graduate school, so I started taking classes and doing experiments.
One day, my roommate (i.e., State Council Police Officer) told me that Teacher Zhu liked me and wanted to introduce me a girlfriend. Teacher Zhu is a military general; his social status is relatively high. Of course, the class he introduced will also be higher, and he has a scholarly family background; I was very happy to hear that. But it took many days for Teacher Zhu to tell me that she was the daughter of the old principal (Annotation, Troupe leader Liu) when their school was founded. At this time, she was a graduate student at China Medical University. He said that if I wanted to look, he would investigate my situation first. I agreed and gave him my personal information.
两周后,在食堂里,祝老师的同学们喊我过去,说:“你是因为打架,才跑到东北大学避难来了!” 我听不懂,感觉气愤,回答:“那也和你们没关系!” 祝老师等人解释。我不记得(前段)他要给我介绍对象,已经同意他调查我的事了。
几天后,祝老师来到我的房间,向我道歉,说介绍对象这事在那种场合说,不合适。他要再次和我核实他调查的情况。他说他委托他的市政府里的朋友打电话到和平房产局。人事股的XXX股长说: “卢岩,我知道,前年他来的时候,是我面试的他。基层对他的表现评价都很好,除了爱打架。有一次,那架打得,都闹到和平区政府里面去了。”
Two weeks later, in the cafeteria, Teacher Zhu's classmates called me over and said, "You came to Northeastern University to seek refuge because of a fight!" I didn't understand and felt angry, so I replied, "That's none of your business!” Teacher Zhu and others explained. I didn’t remember (in the previous paragraph) that he wanted to introduce a girlfriend, and I had already agreed to his investigation into my matter.
A few days later, Teacher Zhu came to my room and apologized to me, saying that it was inappropriate to introduce someone to me in that situation. He wanted to check with me again about the status of his investigation. He said he asked his friend in the mayor’s office to call the Heping Housekeeping Bureau. Personnel Section Chief XXX said: “Luyan, I know! The year before last year, I interviewed him. The grassroots evaluation of his performance is very good, except for his love for fighting. Once, the fight was so intense that it went to the Heping District Government. "
我回答:“我不知道我爱打架,也可能我嗓门高,情绪激烈,人们认为我在打架。但我不记得什么时候打过架,更没有因为打架的事情涉及到了区政府。”
祝老师说:“这有可能因为你们局的那个XXX股长把别人当成你了,弄错人了。我想再调查一次。”
我同意了。
I replied: "I don't know that I like to fight. Maybe because of my loud voice and intense emotions, people thought I was fighting. But I don't remember when I had a fight, let alone the district government."
Teacher Zhu said: "It's possible that the Personnel Section Chief XXX of your bureau mistook someone else for you. I want to investigate again."
I agreed.
7.1 调查核实 Verification
几天后,祝老师又来找我核实他的调查,先核实了我父母兄妹的情况。然后他说他自己去了东北大学辽宁分院,和几个老师谈过了,没发现什么特殊事。
祝老师说:“下一项问题,你是怎么找到和平房产局工作的?”
我回答如前文5.6节《特殊的新政策》所述。他说他的一个在市政府工作的朋友向和平区政府打电话,接电话的是人事科的白科长,是个女的。白科长说:“卢岩,我记得,前年夏天,一个小孩儿溜溜跶跶,笑呵呵地来这里找工作。我看那小孩儿挺好,就接待了他。诶!他张嘴就懵我!我是人事科长,市政府有什么新政策,我能不知道!”
A few days later, Teacher Zhu came to me again to verify his investigation. He first verified the situation of my parents, siblings, and then said that he went to the Liaoning Branch of Northeastern University and talked with several teachers and found nothing special.
Teacher Zhu said: "The next question is, how did you find the job at the Heping Housekeeping Bureau?"
I answered as described in the previous section 5.6, Special New Policies. He said that a friend of his who worked in city called the Heping District Government, and the person who answered the phone was the Personnel Section Chief Bai, a woman. Chief Bai said: "Luyan, I remember, the summer before last, a kid came here looking for a job with a smile on his face. I saw that the kid was quite nice, so I received him. Eh! He opened his mouth to fool me! I'm the head of the personnel section, what new policies of the municipal government, that I do not know!"
祝老师问我:“那时,你是怎么懵她的?”
我对白科长还记得我感到惊讶,回答:“我没骗她!又说了前文5.6节的事。”
祝老师说:“那个白科长说,我感觉这小孩儿挺好,就把他介绍到我们房产局去了。”
Teacher Zhu asked me: "At that time, how did you fool her?"
I was surprised that Section Chief Bai still remembered me and replied: "I didn't lie to her! I mentioned what happened in Section 5.6 above."
Teacher Zhu said: "The section chief Bai said that I thought this kid was very good, so I introduced him to our Heping Housekeeping Bureau."
祝老师的朋友问:“卢岩懵她,她反而觉得他好;这是怎么回事?”
祝老师回答:“现在的人就这样!你有意见呐!出门办事,找个话题说,那白科长就欣赏卢岩的谎话!认为他办事有策略。”
我叨咕:“我没那心眼儿!可没有你想得那么聪明。”
Teacher Zhu's friend asked: "Luyan fooled her, but she thought he was good; what's going on?"
Teacher Zhu replied: "That's how people are nowadays! You have an opinion? When you go out to do errands and find a topic to talk about, Section Chief Bai will appreciate Luyan's lies! She thinks he has a strategy in doing things."
I muttered: "I don't have that kind of mind! I'm not as smart as you think."
7.1-2 工作表现 Work Performance
祝老师又说:“这一项,说你在和平房产局的工作表现。这次我市政府的朋友仔细核实了要问的人,别把人弄错了。你们那个人事股长XXX说:没错,就是这个卢岩。他说:以前我们和平房产局是个安静的地方,自从他来了,我们这儿就热闹了。人们到处都在议论他,总有新奇的事发生。他说:各个部门的人都说卢岩好,咱这么听,那就是真不错。XXX还举出了例子,如前文6.2节《工作表现好》所述。”
Teacher Zhu added: "This item talks about your work performance in Heping Housekeeping Bureau. This time, my friend from the city government carefully verified the person to be asked, so as not to get the wrong person. Your HR chief XXX said: Yes, this is Luyan. He said: Our Heping Housekeeping Bureau used to be a quiet place, but since he came, our place has become lively. People are talking about him everywhere, and there are always new things happening. He said: Everywhere People in the Bureau say Luyan is good, and if we hear it that way, it means he is good. XXX also gave examples, (as mentioned in Section 6.2 Good Work Performance)."
祝老师问我:“你自己觉得你的工作表现怎么样?”
我回答:“一般般!”
祝老师和他的帮忙朋友都表示反对,辨别各个事例,那都好得出格了,又问:你怎么干得那么好?
我回答:“我就没干什么正经事;更谈不上干得好了!”
Teacher Zhu asked me: "How do you feel about your work performance?"
I replied: "Just so! Average!"
Teacher Zhu and his helper friends both objected, identifying each case as being too good, and asked again: How do you do so well?
I replied: "I haven't done anything serious; let alone done it well!"
祝老师的帮手惊奇地说:“这可奇怪了!件件事都说明他干得好,他自己却没感觉!这些事是真的还是假的?”
我回答:“是真的,但我对自己感觉不满意!”
祝老师的朋友说:“又一路!傻或者暪!”
祝老师说:“别说没用的,人家都说好,你怎么能得出了傻的结论呢!应该说是理想或者兴趣儿的取向不同,个人的欣赏和追求不一样。”
Teacher Zhu's helper said in surprise: "This is strange! Everything shows that he has done a good job, but he doesn't feel it himself! Are these things true or false?"
I replied, "It's true, but I'm not happy with how I feel!"
Teacher Zhu's friend said: "Another path! Fool or concealment!"
Teacher Zhu said: "Don't say it's useless. Others say it's good. How could you come to a stupid conclusion? It should be said that the orientation of ideals or interests is different, and personal appreciation and pursuit are different."
7.1-3 打架的事 The Fight
祝老师说:“下一个问题是关于你打架的事。这次,我特别嘱咐了,别把人弄错啦!他们仔细核实了你,说,‘肯定错不了,就是这个卢岩。自从他来了,我们总能听到关于他吵架的事。我们局里这帮女的常议论,想办法去套他,局长们也帮着出主意,可那个卢岩就是不上套儿。这帮女人越干越来劲儿。不知道咋回事,一次,就打大分了,和平区政府出面调解的’。这事你知道吗?”
我回答:“你说了,我才知道的。我知道有很多次,很多人商量办法来逗我。我不记得曾经打起来了。在和平房产局,我就没和人打过架,更不记得和平区政府干预过我的事。”
Teacher Zhu said: "The next question is about your fight. This time, I gave special instructions not to make a mistake! They double-checked you and said, There's no mistaking it, it's this Luyan. Since he came, we always hear about his fights. The women in our bureau have been talking about it, trying to find ways to trap him, and the Bureau Chiefs have been helping with ideas, but that Luyan just won't take the bait. The more these women worked, the more they got excited. I don't know what happened, once, it hit the big score, the Heping District government to mediate their dispute. Luyan! Do you know the affair?"
I replied: "I only knew about it when you told me. I know there were many times when many people discussed ways to tease me. I don't remember ever getting into a fight. I never fought with anyone at the Heping Housekeeping Bureau, and I don't remember the Heping District Government interfering with me."
祝老师的朋友问:“她们是怎么套你的?”
我回答:“她们就像是逗愣子似的,逗我,取笑给大伙儿看热闹。那事儿、那话题,我不总是感兴趣。”
祝老师瞪着眼睛看着我:“就没有和平区政府调解你打架那回事?”
我回答:“我自己不认为我自己爱打架,在和平房产局就没和人打架过;我不记得什么时候和平区政府为我调解过打架的事。”
Teacher Zhu's friend asked, "How did they set you up?"
I replied: "They were like teasers, teasing me, making fun for the crowd. I'm not always interested in that kind of affairs, that kind of topic."
Teacher Zhu stared at me with wide eyes: "Wasn’t there such a affair as the Heping District government mediating your fight?"
I replied: "I don't think I love to fight, and I've never fought with anyone in the Heping Housekeeping Bureau; I don't remember when the Heping District Government mediated a fight for me."
7.1-4 假档案 Fake Files
祝老师说:“下一项是东北大学研究生院。我自己去了东北大学的档案馆,看了你的档案,那是一份假的。你怎么放那里一份假档案?当然,我这是给人介绍对象,是私事,不是公事。”
我回答:“和平房产局不同意我读研究生,不给我档案。王刚我表姐找他们要,他们也不给;她就弄了份假档案,放在那里了。她说,‘除了她们研究生管理办公室的人,就没有别人去看档案’。”
Teacher Zhu said: "The next item is the Graduate School of Northeastern University. I went to the archives of Northeastern University and looked at your file, and it was a fake one. How did you put there a fake file? Of course, I'm making an introduction, a private matter, not a public matter."
I replied: " Heping Housekeeping Bureau does not agree to my graduate studies and does not give me my file. Wang Gang my cousin asked them for it, and they wouldn't give it; so, she got a fake file and put it there. She said, 'No one else went to see the file except for the people in their graduate management office'."
祝老师问:“她从哪儿弄来的那份假档案?”
我回答:“不知道,我没问过她。”
祝老师惊讶地说:“这你怎么能不知道呢!”
我回答:“我现在也想不出我有什么必要知道那事。”
他的朋友问:“如果这假档案的事暴露了,会怎么样?”
Teacher Zhu asked: "Where did she get that fake file?"
I replied: "I don't know, I didn't ask her."
Teacher Zhu was surprised and said: "How can you not know this!"
I replied: "I do not think right now what I need to know about that."
His friend asked: "What will happen if this fake file thing is exposed?"
祝老师说:“现在人们都不重视个人档案的事了,但档案机制仍然是国家机关有效的一部分。如过这假档案的事暴露了,那还是公事公办,卢岩得回去和平房产局,他的研究生的事就全白费了。卢岩!你的秘密在我们这里很安全;我们绝对不会干那种缺德事。”
祝老师说:“我去了你们资源土木工程学院的办公室;他们对你有点意见,你知道不?”
我回答:“不知道,没人会注意到我吧!?”
Teacher Zhu said: "People don't pay much attention to personal files nowadays, but the file mechanism is still an effective part of the state organization. If this fake file thing is exposed, it's still a public matter, Luyan must go back to the Heping Housekeeping Bureau, and his postgraduate work will all be for nothing. Luyan! Your secret is safe with us; we will never do that kind of unethical thing."
Teacher Zhu said, "I went to the office of your Resource Civil Engineering Department (or Institute); they have a bit of a problem with you, don’t you know?"
I replied, "I don't know, no one would notice me, right!?"
祝老师说:“他们人人都知道你(注4);你的问题我们知道原因。”
我哑口无言,不知所措。
注7.1-4,那时,我在东北大学资源土木工程学院里被人议论,是因为祝老师和刘团长的多次调查。
Teacher Zhu said, "Everyone of them knows you (Note 4); we know the reason for your problem."
I was dumbfounded and at a loss for words.
Note 7.1-4. At that time, I was discussed in the Resource Civil Engineering Department (or Institute) of Northeastern University because of many investigations by Teacher Zhu and Troupe Leader Liu.
7.1-5 我对此调查耿耿于怀 I Worried the Investigation
我对如此详细的调查深感迷惑,就向我哥哥询问。他那时是沈阳军区东塔运输团的飞行员。
他回答,部下给老领导的孩子介绍对象。老领导当然要问,他是哪个大学毕业的?工作表现得怎么样?不单单部队里这样,社会上不也这样吗!这调查的深浅因人而异,可能你说的那位祝老师办事认真,就调查得深入了些。
我觉得哥哥说的有道理。
Puzzled by such a detailed investigation, I asked my brother. At that time, he was a pilot of the East Tower Transportation Group of the Shenyang Military Region.
He replied that the subordinates would introduce someone to the old leader's child; of course, the old leader must ask, which university did he graduate from? How is his job performance? This is not only true in the army, but also in society! The depth of this investigation varies from person to person. Maybe the Teacher Zhu you mentioned is serious about his work, so the investigation was more in-depth.
I think what my brother said makes sense.
7.2 刘健君 Eve Liu
一天,我在路上遇见祝老师,他告诉我,他把调查我的报告交上去了,就开始跟我说刘健君。他说:“这次我来东北大学读博士,还有另一个任务,就是给我们老校长的女儿刘健君找对象。从她上大学开始,我们就委托亲戚朋友在全国各名牌大学里给她介绍男朋友,到现在我们已经介绍一百多个了,就是不成。这事,我们是越办越急,现在都急到火烧眉毛了。人家男朋友谈崩了,不奇怪,我们怎么能立刻给她介绍新的,上哪儿找去!我们也有经验了,为她提前准备着。她爸说,现在她有对象,不过依他看,这个又维持不了多久了。”
我听后,非常气愤:要见她,我还要先排队!她是谁呀!
One day, I met Teacher Zhu on the road. He told me that he had handed in the report on my investigation and started talking to me about Eve Liu. He said: "This time I came to Northeastern University to study for my Ph.D., and I have another task, which is to find a boyfriend for Eve Liu, the daughter of our old principal. Since she went to university, we have entrusted relatives and friends to find her a boyfriend in prestigious universities across the country. We have introduced more than 100 boyfriends so far, but it just doesn't work. We are getting more and more anxious about this matter, and now it is urgent. It is not surprising that the relationship with her boyfriend has collapsed. How can we immediately introduce her a new boyfriend? Where can I find them! Now, we have experience and are preparing for her in advance. Her dad said that now she has a boyfriend, but in his opinion, this will not last long. "
After hearing this, I was very angry: If I want to see her, I must queue up first! Who is she!
注7.2-1,本《真人医学实验》(参见4.5节)是根据本书第2章的《桃花劫 》故事改编的。和那个古代故事里的桃花女一样,刘健君也相亲无数次,就是不成婚姻。插图7.2是玉女(即夏娃)的特质画,图1和2是少女夏娃,图3至6是21至38.7岁年龄段的夏娃,又名千手千眼观音,图7和8是众生之母夏娃。
Note 7.2-1, This Real-Life Medical Experiment (see Section 4.5) is based on the Peach Flower Catastrophe in Chapter 2 of this book. Like the Peach Flower Girl in that ancient tale, Eve Liu has been on countless blind dates but just can't get married. Illustration 7.2 is a characteristic painting of the Jade Girl (i.e. Eve). Figures 1 and 2 are of the young girl Eve, Figures 3 to 6 are of Eve aged between 21 and 38.7 years old, also known as the “Thousand-hand and Thousand-eye View-sound”, and Figures 7 and 8 are of Eve, the mother of all livings.
7.2-2 特殊的高中 Special High School
一天,在宿舍的走廊里,祝老师看见我,说要对我说说刘健君。她是他们沈阳炮兵学院建校时老校长的长女,自幼就聪明。在穿开裆裤的时候,她就一转脸想出个新主意,一转身玩出个新花样儿。
我问:“什么新主意?”
祝老师说:“她想让我跟她玩,让我抱她啊!抱起来,就放不下了,一会儿一个主意。那时候,他爸爸就是位师级干部。我是从四川来的义务兵。她爸爸四十来岁才有的她,那真是喜欢得不得了,顶在头上怕摔着,看在眼里怕烫着,含在嘴里怕化了。刘健君也确实招人喜欢,人活泼好动,学习也好,从幼儿园到小学、中学、大学、研究生,一直成绩优异,都是在天才班。她就这么一直在上学,直到现在研究生快毕业了。她的相貌一般,不好看,也不难看;个头不高也不矮,身材不胖不瘦的。相貌这事儿,个人喜好不同,你得自己看。”
One day, in the corridor of the dormitory, Teacher Zhu saw me and said he wanted to tell me about Eve Liu. She was the eldest daughter of the old principal of the Shenyang Artillery Academy when it was founded and had been smart since childhood. When wearing crotch pants, she turned her face to come up with a new idea, a turn to play a new trick.
I asked, "What new idea?"
Teacher Zhu said: "She wanted me to play with her, let me hug her ah! Once I left her up, couldn’t put her down, it's an idea for a while. At that time, his father was a division officer. I was a conscript from Sichuan. Her father was about forty years old before having her, that really like it, on top of the head for fear of falling, look in the eyes for fear of scalding, in the mouth for fear of melting. Eve Liu was lovable indeed, lively, and active, learning is also good, from kindergarten to elementary school, secondary school, university, graduate school, has been excellent grades, all are in the gifted class. She just kept on going to school until now when she is almost graduated from graduate school. Her appearance is average, not good-looking, not ugly; neither tall or short nor fat or thin. The matter of looks, personal preference is different, you have to see for yourself."
祝老师又说:“噢!对了,她的高中不是一般的高中;怎么说呢?” 祝老师说着,停下了,转身看着我。
我说:“天才班!”
祝老师转回身又开始想,说:“不是天才班;好像是种什么培训。”
我问:“那她念的不是高中啊?”
祝老师想了一会儿,回答:“是高中!”
我说:“是个特殊的班,某种定向培养的班?”
Teacher Zhu added: "Oh! Her high school isn't just any high school; how so?" Mr. Huang said, stopped, and turned to look at me.
I said: "Gifted class!"
Teacher Zhu turned back around and started thinking again and said: "It's not a gifted class; it seems to be some kind of training."
I asked: "Then it's not high school she's attending?"
Teacher Zhu thought for a moment and replied: "It's a high school!"
I said: "Is it a special class, some kind of directed training?"
他说:“你说特殊的培训班也可以。那个班的名字也特殊;我怎么就想不起来了呢!”
我说:“没关系,现在她研究生都快毕业了,还追究那个高中培训班的名字干什么!”
祝老师坚持在想,我不耐烦地说:“别想了,高中对她已经不重要了。”
他却说:“我向你保证,下次我见到她爸妈的时候,我再问问那个班的名字。”
He said: "You can say special training class too. The name of that class was special too; why can't I remember!"
I said: "It doesn't matter; now that she's almost out of graduate school, what's the point of pursuing the name of that high school training class!"
Teacher Zhu insisted on thinking about it, and I said impatiently: "Don't think about it; high school doesn't matter to her anymore."
Instead, he said: "I promise you, the next time I see her parents, I'll ask about the name of that class."
几天后,我又遇见祝英台老师,他说他要道歉。我注意地听。他说他昨天遇见刘健君她妈妈,忘记问刘健君高中时的那个培训班的名字了。
我生气地回答:“上次我们不是说,没必要问吗!”
他说:“我答应的事就一定要做到。”
A few days later, I met Teacher Zhu again and he said he wanted to apologize. I listened attentively. He said that he met Eve Liu's mother yesterday and forgot to ask the name of the training class Eve Liu attended in high school.
I replied angrily: "Didn't we say last time that there was no need to ask!"
He said: "I must do what I promised."
几天后我又遇见他,他又说他要道歉。我注意地听。他说前天遇见刘健君她爸爸,又忘问她高中时的那个培训班的名字了。
我气愤地回答:“你烦人不!我什么时候让你问过!”
他立刻转过身去,弯着腰。我意识到失礼了,赶忙追过去道歉。他觉察到了,又转身,弯腰成90度,不理我。
我愣愣地等了一会儿之后说:“你还有完没完?我不是道歉了么!”
他没反应。事情这样持续了很长时间。他转回来对我说,刚才不是因为你,是我想起了别的事,矜持不住了。
I met him again a few days later and he again said he wanted to apologize. I listened attentively. He said that he met Eve Liu's father the day before yesterday and forgot to ask her the name of the training class she attended in high school.
I replied angrily: "Aren't you annoying! When did I ask you to ask!"
He immediately turned away and bent over. I realized I was rude and rushed over to apologize. He noticed it, turned around again, bent at 90 degrees, and ignored me.
I waited blankly for a while and then said: "Aren’t you still finished? Didn't I apologize!?"
He didn't respond. Things went on like this for a long time. He turned back me and said: “It wasn't because of you; it was because I thought of other things and couldn't hold myself back any longer.”
注7.2-2,为什么祝英台老师要让我知道她上了个特别的高中,却又不告诉我那个培训班的名字?答:后文刘健君也对我说起了她的高中:在中国医科大学的巴甫洛夫楼里。2014年,写回忆录时,我才注意到此事。本书4.5 节《真人医学实验的报纸新闻》中说了,这医学实验的女子组是 “集中培训” (即女神集中训练营,亚马逊) 。此事,刘团长要让我知道,却又不能让我在那时就明白;他要让我写回忆录时才能注意到,联系起来,猜到她就是那个为科学研究自愿献身的女孩儿。
Note 7.2-2, why did Teacher Zhu want me to know that she went to a special high school, but didn’t tell me the name of the training class? Answer: Later in the article, Eve Liu also told me about her high school: in the Pavlov Building of Chinese Medical University. I only noticed this in 2014 when I was writing my memoirs. Section 4.5 of this book, "Newspaper News of Real-life Medical Experiments," mentioned that the female group of this medical experiment was "concentrated training", (that is, the goddess concentration training camp, Amazon). Troupe Leader Liu wanted me to know about this, but he couldn't let me understand it at that time; he wanted me to notice it when I wrote my memoirs, connect it, and guess that she was the girl who voluntarily sacrificed her life for scientific research.
7.2-3 女神的现象Phenomena of Goddess
一天,介绍人祝老师告诉我,刘健君的父母同意了,她本人也愿意和我见面谈谈,又给我介绍她的情况,说到她的长相:“诶!你见过她!”
我没记忆,问道:“我什么时候见过她?”
祝老师忍俊不禁地笑着说:“那天她来我这儿办事儿,和我唠嗑。你从门口过,看见她了。她出去的时候,你遇见她了;好像你还回头看了。那时我在门口呢,你没看我。”
我记得是有那么回事,但回忆不起来她的长相,就说,“我不记得了”。他说:“没关系,那可能是你没注意。”
One day, the introducer, Teacher Zhu, told me that Eve Liu’s parents agreed, and she was willing to meet and talk with me. Teacher Zhu introduced her situation to me again, and when it came to her appearance, he said: “Hey! You’ve seen her!”
I had no memory and asked: "When did I see her?"
Teacher Zhu couldn't help laughing and said: "That day she came to my place to do errands and chatted with me. You passed by the door and saw her. When she went out, you met her; it seemed that you looked back. At that time, I I'm at the door, you're not looking at me."
I remembered that it happened, but I couldn't recall her appearance, so I said, "I don't remember." He said: "It doesn't matter! Maybe you didn't pay attention."
后来我自己回忆,我回寝室取饭盒路过他屋的门口,看见他屋有个女的随意对着门口,斜仰着坐在床上,还侧身在听。下半身的姿势是三十多岁女人的姿势;可她的上半身侧面倾听,看着应该是十六七岁的少女姿态。她出来时,我们对面走过,我看见她了,像是个生疏的新学生,但没看清,像似我看不见她似的(如图7.2-3)。那时,感觉奇怪:我的视力怎么变得这么差了!开始检测自己的视力。她走路咔咔作响,我回头看,是个训练有素的女军官形象,约二十五六岁;但是记忆中都没有脸,都是线条整齐的轮廓。
Later, I recalled that when I went back to the dormitory to get my lunch box and passed by the door of his room, I saw a woman in his room casually facing the door, leaning back on the bed, and listening. The posture of her lower body was that of a woman in her thirties; but the top half of her, she listened sideways, she looked at the posture of a girl who must have been sixteen or seventeen years old. When she came out, we walked across from each other. I saw her, like a new and unfamiliar student, but I didn't see her clearly, as if I couldn't see her (see fig. 7.2-3). At that time, I felt strange: Why did my eyesight become so bad! Start testing my own vision. She walked with a clicking sound. When I looked back, I saw that she was a well-trained female military officer, about 25 or 26 years old. But in my memory, there was no face, only neat outlines.
注7.2-3,回忆中,她的各个姿态动作不相配,画面破碎,合不到一起(如图7.2-4);我还以为是几个女人呢!和她交往那段时间,我发现自己回忆不出她的长相,仔细辨认,所辨认的图像总是变成没有生命的枯木、石头、腐朽的垃圾(如图7.2-4中的大腿)等,总觉得自己的眼睛出了毛病。在2021年,我看到了墨西哥沙门教中对皮主(Xipe Totec)与眼疾有关的描述,才明白了那是刘健君的女人皮,即五百威仪十万八千魅力(参见16.2节的离垢地),产生的现象。
Note 7.2-3, in my memory, her various postures and movements did not match together (see fig. 7.2-4), the picture was broken and could not be put together; I thought it was several women! During the time I was dating her, I found that I couldn't recall her appearance. When I looked at her carefully in my mind, the images I recognized always turned into lifeless dead wood, stones, rotten garbage (see the thighs as shown in Figure 7.2-4), etc. I always felt that there was something wrong with my eyes. In 2021, I saw the description of the Xipe Totec related to eye diseases in Mexican Shamanism, and then I realized that it was Eve Liu’s “woman skins”, which is “500 Majesties and 108,000 Charms” (cf. section 16.2), caused phenomena (see fig. 17.2).
7.3 相亲 Blind Date
见面那天,祝老师告诉我,她很注重接人待物的言谈举止,让我注意些。我跟着他来到了中国医科大学。当时太阳刚落山,天地都是灰蒙蒙的(注1)。我还在问祝老师:“在哪儿见面?”
他回答:“就在前面,到了,她在那儿等着呐!”
我意识到了我们来到了中国医科大学的正门口,我还在看医大的校名牌子,觉察到刘健君从另一面走近了我们。她可能是从校门对面路边很快地走过来的。
On the day we met, Teacher Zhu told me that she pays great attention to the way she talks and behaves when dealing with people and asked me to pay more attention to it. I followed him to China Medical University. The sun had just set at that time, and the sky and the earth were gray (Note 1). I'm still asking Teacher Zhu: "Are we there yet?"
He replied: "Right in front, here, she is waiting there!"
I realized that we had arrived at the main entrance of China Medical University. I was still looking at the name of the medical university when I noticed that Eve Liu walked into us from the other side. She probably came quickly from the road opposite the school gate.
祝老师给我们俩作介绍。我的注意力还没收回来呢!没看清她。她伸出手来和我握手。我赶忙伸手,距离她太远。我弯腰,像鞠躬似的伸手,还是没够着她。我尴尬得无地自容(注2),血向上涌。她上前一步和我握手。我还没从尴尬的云里雾里缓过来!抬头发现刘健君和祝老师都笔直地站在我的前面,看着我。我意识到自己的站相不好,赶忙挺起胸,站直了。
Teacher Zhu introduced us both. I haven't regained my attention yet! Didn't see her clearly. She extended her hand to shake my hand. I reached out quickly, but it was too far away from her. I bent down and stretched out my hand like a bow but still couldn't reach her. I was so embarrassed (Note 2) that my blood surged upwards. She stepped forward and shook my hand. I haven't recovered from the embarrassing fog yet! I looked up and found that Eve Liu and Teacher Zhu were both standing upright in front of me, looking at me. I realized that my posture was not good, so I quickly straightened my chest and stood up straight.
注1,太阳落山后的灰色是无意识默认的空色;在此天色中,无意识不采集观察对象的特征。也就是说,如果刘健君扮夏娃有瑕疵,会被这种天色所掩盖。这也是后文,我回忆不起来她外貌的原因之一。
注2,羞,能让人的思维和行动迟缓,能使人丧失社会功能。
Note 1, the gray after the sun sets is the unconscious default empty color; in this sky color, the unconscious does not collect the characteristics of the observed object. In other words, if Eve Liu’s performance as Eve was flawed, it would be covered up by this pervasively gray color. This is also one of the reasons why I can't recall her appearance later.
Note 2, Shy can slow down people's thinking and actions, and can cause people to lose social functions.
7.3-2 出乎意料 Unexpected
还没说什么呢,我看见刘健君气愤地朝着祝老师一摆头,意思是:你还站这儿干嘛!快离开!那气势比旧社会地主恶霸对待佣人还差。祝老师也是满脸的愤怒。我不知发生了什么事,他俩怎么打起来啦!祝老师向我勉强地做了个轻松的表情,说:“没事,你们俩自己聊吧,我先走了。” 我支支吾吾地想缓和气氛。祝老师走了。我眼看着刘健君的脸色变了,对我笑了,像似没事发生一样。我立刻问:“怎么了?祝老师好像生气了?”
Before I could say anything, I saw Eve Liu angrily waving her head towards Teacher Zhu, meaning what are you still standing here for! Get out of here! That aura was worse than that of a landlord's bully treating his servants in the old society. Teacher Zhu was also full of anger. I didn't know what was going on, why they were fighting! Mr. Huang gave me a reluctant look of relief and said, "It's okay, you two talks among yourselves, I'll leave first." I stammered, trying to lighten the mood. Teacher Zhu left. I watched as Eve Liu's face changed and smiled at me like nothing happened. I immediately asked: "What's wrong? Teacher Zhu seems angry?"
她走进我,耳朵凑到我的嘴边,头发擦到了我的脸了。听后,她向后退了两、三步,立正,站得笔直,笑着对我说,还摆了摆头:“啊!没事,某俩就这样儿!”
我迷惑不解:“你们俩,怎么这样儿啊?”
她想了想,认真地说:“好像是从我上高中的时候开始的。他一见我,就和我生气。没事儿,一会儿就好。” 说着,她指着祝老师去的方向说:“你看!”
She walked in on me and put her ear to my mouth, her hair brushing my face. After hearing this, she took two or three steps back, stood at attention, said to me with a smile, and shook her head: "Ah! It's okay, that's all for the two of us!"
I was confused: "Why are you two like this?"
She thought for a while and said seriously: "It seems to have started when I was in high school. As soon as he saw me, he got angry with me. It's okay, it will be fine in a while." As she said that, she pointed in the direction of Teacher Zhu and said: "Look!"
我转身看,祝老师没有从我们来的路回去,他踢着军人的正步,向反方向走去;走了三十几米远后,放松了,变成了如释重负的青少年神态,摇晃着,吹着口哨,酷起来了。
刘健君说:“你看,我说没事吧!这儿人多,走,咱们去那边走走。” 说着,她就快速地向我们来时的方向走去。
我四处看:这里只有我们两个人,就叨咕:“哪儿有人,我怎么没看见(注3)!?”
I turned to look, and Teacher Zhu didn't go back the way we came, he kicked his military goose-steps and walked in the opposite direction; after walking thirty or so meters away, he relaxed into a relieved teenage demeanor, shaking, whistling, and being cool.
Eve Liu said: "Look, I said it's okay! It's crowded here, come on, let's walk over there." With that, she quickly walks in the direction we came from.
I looked around: there were only two of us here, so I chattered: "Where's someone, why don't I see (Note 3)!"
注3,我失智了,就像卡通漫画里的情节一样。这时我变成了小孩儿,头脑简单,天真,就是我的思想范畴收缩到很小了。这是我的前意识,这个思想意识工作平台,不断地被大量更新造成的;前意识内容变少,我的世界就变小了,思维就简单且单纯了。
Note 3, I lose my mind, just like in a cartoon. This is when I become a child, simple-minded and naïve, that is, my sphere of thought shrinks to a very small size. This is caused by my pre-consciousness, the conscious working platform, being constantly and heavily updated; the content of my pre-consciousness becomes less, my world becomes smaller, and my thinking is simple and innocent.
7.3-3 惭愧 Shame
她走了几步,回头看见我还站在那儿,喊道:“你怎么不走啊!?” 她向祝老师消失的方向看了看,说: “你看,我们科长来了,快走!” 说着她已经回到了我的旁边,然后,又迅速地离去了。
我回头看,没看见人(注,我没看40、50米的远处)。她走几步,又回来了,说:“别看呐!哎呀!走!我介绍你和他认识!” 她就向那人走去!我慢慢地跟着她,走一段路后,想:这么远,还过去打招呼!走到距离那人十五六米远处,我站住了。她们那位科长看我站住了,他也站住了。他是个身高1.85米,罕见的帅小伙儿,举止大方得体,和我年纪相仿。刘健君发现不对劲,回头看我。但是已经晚了,尴尬的局面是说话的距离太远。
She walked a few steps, turned around and saw me still standing there, and shouted, "Why don't you leave!?" She looked in the direction where Teacher Zhu disappeared and said, "Look, our section chief is coming, let's go quickly!” As she said this, she came back to my side and then left quickly.
I looked back and saw no one (note, I didn’t look 40 or 50 meters away). She came back and said: "Don't look at it! Oops! Walk! Let me introduce you to him!" She walked towards that person! I followed her slowly. After walking for a while, I thought, “It's so far away, why should we go over and say hello!” When I walked around fifteen meters away from the person, I stopped. The section chief saw me stopped, and so did he. He was a rare handsome guy with a height of 1.85 meters, and he was about the same age as me. Eve Liu noticed something was wrong and looked back at me, but it was too late, and she was embarrassed. The situation is that the speaking distance is too far.
刘健君也觉得难为情了,说:“你怎么不过来!” 那位科长笑着说:“这样说说话挺好!” 她介绍完后,和他说话。这时,我感觉自己是在军营里,真的是没人样儿了。几句之后,那科长走了,刘健君笑着目送着,转身,立正,脸色骤然变得愤怒。我赶忙支支吾吾地道歉。她的脸色变得异常迅速,笑了,快步走到我面前,侧耳倾听。她的头发又触及我的脸了,对我像似老熟人一样。听完后,她后退,立正,笑着说:“啊!没关系,我跟他很熟。这里是校门口,总是人来人往的;走!咱们到那边走走!” 说着,她先走了。
Eve Liu also felt embarrassed and said: "Why don't you come over here!" The section chief smiled and said: "It's good to talk like this!" After her introduction, she spoke to him. At this point, I felt like I was in a military barracks, and was out of shape. After a few sentences, that section chief left, Eve Liu smiled and eyed him, turned around, stood at attention, and her face suddenly became angry. I hurriedly stammered an apology. Her face became unusually swift, smiled, and walked quickly to me, listening with her sideways ear. Her hair was touching my face again, treating me like an old acquaintance. When she had finished listening, she stepped back, stood at attention, and said with a smile: "Ah! It's okay, I know him well. This is the entrance to the school, and there are always people coming and going; come on! Let's walk over there!" Saying that, she went first.
我羞愧得身体轻飘飘的;思想意识内敛来保持身体的平衡,不要摔倒。虽然地球的引力消失了,我感觉不会摔倒,才左右看,找她,她不见了。她在远处的马路中央喊我:“你怎么啦!我在这儿呢!” 她回来了,问:“怎么啦?你怎么不走!走啊!” 说着,她转身又向马路中央走去了。
I was so ashamed that my body was fluttering lightly; my mind and consciousness introspected to keep my body balanced and not to fall. Though the earth's gravity disappeared, I felt like I wouldn't fall before I looked around, looking for her; she was gone. She called out to me from the center of the road in the distance: "What's wrong with you! I'm here!" She came back and asked: "What's wrong? Why don't you go! Go!" With that, she turned and walked back toward the center of the road.
7.3-4 还是惭愧 Still Ashamed
我慢慢地向她走去;她回来和我说话:“我听祝老师说,你在东北大学读在职的研究生?” 这种天色,在马路的中央,我感到焦虑,努力地集中精力,想‘他说我读在职的研究生,他们也分不清在职的和统考全职的,’ 自我介绍说:“是,我在东北大学学土建。” 她说:“你的情况,祝老师都跟我说了;他说你爱打架,有一次你打架,和平区政府出面调解,那是怎么回事?”这时,我思想得很慢。我想(我自己在心里念),‘我的情况,祝老师都跟你说了,那我没什么说的了;他说我爱打架’,我回答:“我不认为自己爱打架,不记得什么时候打架和平区政府为我调解。” 她听后站住了,转过身去,不出声了。
I walked towards her slowly. She came back and talked to me: "I heard from Teacher Zhu that you are a part-time graduate student at Northeastern University?" In this kind of dusk, in the middle of the highway, I felt anxious and tried hard to concentrate, and thought, 'She said that I am a part-time graduate student, and they can't tell the difference between part-time and full-time students,' so introduced myself: "Yes, I am studying civil engineering at Northeastern University." She said, "In your case, Teacher Zhu has told me; he said you love to fight. One time you had a fight and the Heping District Government intervened. What happened?” At this time, I thought very slowly. I thought (I said to myself), 'Teacher Zhu has told you about my situation, so I have nothing to say; he said I love fighting', I replied: 'I don't think I love fighting, I don't remember when there is such a fight that the district government mediated for me." After hearing this, she stopped, turned away, and became silent.
我问她:“你是学什么专业的?”
过了一会儿,她转回身说:“我是学临床的。” 我表示不懂,她说:“说说你们土建吧,你们都干些什么?”
我从来没想过这个问题,回答:“我们土建看着工程很大,按程序分解后,到各部门人所做的具体工作,都说简单到加减乘除不带括号。设计上,第一堂课老师就告诉我们:粗梁胖柱深基础。就是楼房的梁,粗一点儿好,结实;柱子也是粗一点儿的好,结实;地基基础挖深一点好,承载力高。楼房建好后,不歪不倒是最重要的考虑。施工方面,先挖地基,挖个大坑,然后测承载力。承载力够了,就浇筑混凝土地基。就这么一步一步的向上盖楼。许多时候,我们一个月也碰不上一个技术问题,所以在工地,我们都没人谈技术,都谈些东家长西家短等没用的东西。”
I asked her: "What major do you major in?"
After a while, she turned back and said, "I'm a clinical major." I said I didn't understand, so she said: "Tell me about your civil engineering. What do you do?"
I have never thought about this question, answered: "Our civil engineering project looks very big. After breaking it down according to the procedures, the specific work done by people in each department is as simple as addition, subtraction, multiplication, and division without parentheses. In terms of design, the first the teacher in class told us: thick beams, fat columns, and deep foundations. That are the thicker columns and beams are better, stronger; deeper foundation is good, stable. The most important thing to consider is whether it will tilt or collapse. In terms of construction, first dig the foundation and then measure the bearing capacity, then pour the concrete foundation step by step. Normally we don’t encounter a single technical problem in a month, so at the construction site, no one talks about technology, but only useless things that are short-lived.”
刘健君问:“那你们建筑业就没有些复杂的?”
我心想,当然有,可那些我都没学明白!说:“建筑是传统行业,正常的是按规矩和过去的经验办事;很多复杂的东西,像我这样的人可能一辈子遇不上。对于那些,我们只是和其他人一样,看看热闹。”
她转过身去,又不说话了。
我不知如何是好,呆滞了。
Eve Liu asked: "Then your construction industry is not complicated?"
I thought to myself, “of course there is, but I haven’t learned that yet”, said: "Construction is a traditional industry, and it is normal to do things according to rules and past experiences; there are many complicated things that people like me may not encounter in a lifetime. For those, we are just like other people, watching the excitement."
She turned away and said nothing again.
I didn't know what to do and was sluggish.
她转回来,说:“也是!你和我聊建筑,就谈不起来。这里是路,咱们到那边走走。哎!我看你的脸色不好,你是不是病了?”她一再要送我去医院。
我回答我没病。她再次改变了去向,我们来到了路边的人行路。她不说话,走得很快。
She turned back and said, "That's right! You and I can't talk about architecture. This is the road, let's go for a walk over there. Hey! I see you don't look good. Are you sick?" she asked again and again, wanted to send me to the hospital.
I replied that I was not sick. She changed direction again and we came to the sidewalk at the side of the road. She didn't speak and walked very quickly.
7.3-5 玉女骑虎 Jade Girl Riding Tiger
我患了什么病?被女神创伤了。刘健君具有女神的外貌(参见10.8 《神的外貌》)和行为举止(即五百威仪十万八千魅力,参见16.2节《离垢地》)。她感召力强大,情绪、面目表情一直在迅速改变着,改主意像似出扑克牌似的。我的情感随着她在迅速变化着,从一见面就一次次地超越着极限。就这样,我被她刺激伤了,或说我被她房(剋)伤了。这是神病。现代医学中没有关于这种病的说法,他们也知道,但没人研究,因为原因太复杂,实验期最短五年,不出成果。
What is the disease I suffer from? Traumatized by the Goddess Eve Liu. She has the goddess appearance (see 10.8 Appearance of God) and demeanor (i.e., 500 Majesties 108,000 Charms, cf. 16.2 Leaving Filth Heartland). Her influencing power was so powerful, and her moods and facial expressions changed rapidly all the time, as if she were playing poker. My emotions were changing rapidly along with hers from the moment we met and went beyond the limits again and again. In this way, I was injured by her stimulation, or rather I was hurt by her aura (being besieged, being bottled, being pinched). This is a god disease (cf. 10.8 Appearance of God). There is nothing about this disease in modern medicine, and they know about it, but no one studies it, because the causes are too complex, the experimental period is five years at the shortest, and which is not fruitful often.
插图7.3-5-2是古墨西哥文化中与本文类似的案例。下面的D和C是墨西哥(又名特拉洛克Tlaloc)和翠玉女(Chalchiuhtlicue)年青时相亲的画面。图C显示翠玉女毫不留情地刺伤了墨西哥的心,正一口一口地蚕食着墨西哥的心。这图是墨西哥被翠玉女刺激伤后,堕入了地狱(即患了精神病),在地狱里画的。他就想啊,那时翠玉女年纪青青,没有这坏心眼儿,肯定是她爸舍利王,那个老魔鬼(如图B),和她妈妈,那个黑巫婆(如图A,蔻特鹠鸺 Coatlicue)唆使她这么干的。图D显示,墨西哥想出了舍利王(B)陷害自己的经过后,对舍利王的敬畏之心油然而生。
Illustration 7.3-5-2 is a case like this article in ancient Mexican culture. D and C below are scene of a blind date between Mexico (also known as Tlaloc) and Chalchiuhtlicue when they were young. Picture C shows that the Jade Girl stabbed Mexico's heart mercilessly and is eating away at Mexico's heart bit by bit. This picture was painted in hell after Mexico was stimulated and injured by Jade Girl and fell into hell (i.e., suffered from mental illness). He just thought that at that time, the jade girl was young and not so evil-minded. She must be her father, Huitzilopochtli, the old devil (picture B), and her mother, the black witch (picture A) Coatlicue instigated her to do this. Picture D shows that after Mexico figured out how the Huitzilopochtli (B) framed him, he was in awe of Huitzilopochtli.
图7.3-5-1是中华文化中与本文类似的案例,玉女骑虎,是说当金童被玉女刺激伤了,堕入地狱后,领悟了自己堕入地狱的原因是被玉女女神刺激伤了。据说当人恨仇人到了极点就想吃仇人的肉,所以古人说金童堕入地狱后变成了老虎。可是,玉女是女神,出神身血即堕地狱(参见13.1.1《地狱趣》),所以金童吃不到玉女的肉,所以古人把金童与玉女的关系比喻成了 “玉女骑虎”。
Figure 7.3-5-1 is a case like this article in Chinese culture. The Jade Girl Riding a Tiger means that when the golden boy was stimulated and injured by the Jade Girl and fell into hell, he realized that the reason why he fell into hell was because he was stimulated and injured by the Jade-Girl Goddess. It is said that when a person hates his enemy to the extreme, he wants to eat his enemy's flesh, so the ancients said that the golden boy turned into a tiger after falling into hell. However, the Jade Girl is a goddess, and bleeding god is a crime of Anti (see 13.1.1 "Hell Interest "), so the Golden Boy cannot eat the Jade Girl's flesh, so the ancients likened the relationship between the Golden Boy and the Jade Girl to "the Jade Girl riding a tiger".
7.3-6 惭愧 Ashamed
我赶忙跑着追了过去,问她:“你要带我去什么地方?”
刘健君回答:“不去什么地方。我们就是随便走走,你怎么这么想?”
我说:“你看你,走得那么快,就像似赶去约会。”
她好像忘记了不愉快:“啊!那我们走慢些。你的英语怎么样?”
I hurriedly ran after her and asked: "Where are you taking me?"
Eve Liu replied: "We're not going anywhere. We're just walking around. Why do you think so?"
I said: "Look at you, you are walking so fast, as if you are rushing to go on a date."
She seemed to have forgotten the unpleasantness: "Ah! Let's walk slower then. How is your English?"
我想了想,回答:“我上大学的时候,是二级;现在比那时好一些,正准备考六级。”
她听了就开始若有所思,说:“二级是什么呀!你竟瞎说,哪里有二级!”
我回答:“我以前是大专毕业。我们的英语就要求通过二级。”
她想了很长时间,说:“啊哦!我想起来了,我上高中的时候,考过一级。”
I thought for a while and answered: "When I went to college, I was in CET-2. Now I'm better than then, and I'm preparing to take the CET-6 exam."
After hearing this, she began to think deeply and said: "What is the second level! You are talking nonsense, where can there be a second level!"
I answered: "I used to graduate from a college. Our English requirement is CET-2."
She thought about it for a long time and said: "Oh! I remembered it. When I was in high school, I passed CET-1."
我问:“那你的英语现在是几级?”
她回答:“现在哪还有人说英语几级!不过,我是在大一上学期的时候,通过的六级。”
我听不懂:“大一上学期!上大学才半年,通过六级,那怎么可能呢!?”
她认真地回答:“是啊!我没记错,我肯定是大一上学期通过的!”
I asked: "What level is your English now?"
She replied: "How can anyone speak English levels nowadays? However, I passed CET-6 in the first semester of my freshman year."
I couldn’t understand: “First semester of freshman year! You’ve only been in university for half a year and passed CET-6. How is that possible!?”
She answered seriously: "Yes! I remember correctly, I must have passed it in the first semester of my freshman year!"
我想象不出来,我这时正愁考不过英语六级呢,没话说了。
她没话找话地说:“哎呀!听你这么一说,我把小时候的事都想起来了,感觉年轻了好多!”
随后的谈话,我多次找我熟悉擅长的话题,可都在几句话后落个一无是处。整个初次见面的过程中,我都像是一个小学生,而她是老师。
I couldn't imagine that I was worried about not being able to pass CET-6, and I had nothing to say.
She was speechless and said: "Oh! Listening to what you said, I remembered everything about my childhood, and I feel much younger!"
In subsequent conversations, I repeatedly looked for topics that I was familiar with and good at, but they all ended up useless after a few sentences. Throughout our first meeting, I felt like a primary school student and she was the teacher.
她问我:“你能找到回去的路不?”我才发现她带我回到医大的校门口了,路灯通明,意识到我早就迷失了方向和时间,回答:“能!我们和平房产局离这里不远,我对那一带很熟悉。”
离开时,我仍然没有多少身体的感觉,轻飘飘的,看着她笑着挥手和我告别,还挺高兴,认为有个这样的女朋友可真有面子。
She asked me: "Can you find the way back?" I realized that she had taken me back to the gate of the China Medical University. The streetlights were bright. I realized that I had lost my direction and time, so I replied: "Yes! Our Heping Housekeeping Bureau is not far from here, and I am familiar with that area.”
When I left, I still didn't have much physical feeling, and I felt light and airy. Seeing her smiling and waving goodbye to me, I was quite happy. I thought it was honorable to have such a girlfriend.
7.3-7 惭愧 Ashamed
随后我向几个同学询问:大一上学期通过英语六级考试,奇怪吗?韩华伟,他那时是学生会的组织部长,告诉我:“我是大二下学期通过的英语六级;我们班(尖子班)大部分人是大二下学期通过的。大一我也能通过六级,但分数低。那时候,我想申请奖学金。虽然英语六级不是评审科目,但如果我考了六级,那分数就会被列入评奖学金的参考。我怕分数低,不好看,就没考。我认为对于医大的学生来说,大一上学期过六级,应该是很好,但不特殊。”
再后来,遇到后文8.7节的那个医大的女朋友,我们也说到了此事。她说:“那是她们那个班要求的。那个班总考试,不合格就淘汰;淘汰率达到了30: “后来,有的学生受刺激了,家长们把医大告上了法庭。这个实验班的教学方法就被终止了,但这个班被保留下来了。这种教学方法就培养出来这么一个班,各个是真才实学。”
Then I asked several classmates: Is it strange that a person passed the CET-6 exam in her first semester of freshman year? Han Huawei, who was the organization director of the student union at the time, told me: “I passed CET-6 in the second semester of my sophomore year; most of the people in our class (the top class) passed it in the second semester of sophomore year. I can also do it as a freshman, but my score would be low. At that time, I wanted to apply for a scholarship. Although CET-6 was not an assessment subject, if I passed CET-6, my score would be included in the scholarship evaluation. I was afraid that my score would be low, it doesn’t look. I think it’s good for medical students to pass CET-6 in the first semester of their freshman year, but it’s not special.”
Later, when I met another girlfriend from China Medical University mentioned in Section 8.7 below, we also talked about this matter. She said: "That is what their class requires. If they fail those examinations of that class, they will be eliminated; the elimination rate reached 30%." Later, some students were irritated, and their parents took China Medical University to court. The teaching methods of this experimental class were discontinued, but the class was retained. This teaching method has produced a class where everyone is truly talented and practical."
7.4 她的印象 My Impression of Eve Liu
初次见面后的第二天的中午,祝老师来到我的房间,问我:“那晚你看刘健君怎么样?什么感觉?”
我认为人家肯定看不上我,回答:“没什么感觉,就是一次约会。她怎么说?”
祝老师继续问:“我是说你对她的容貌感觉怎么样?你们就见一次,还能产生强烈的感情!”
我想了想,回答:“我想不起来了,没看见(注1)。”
At noon the next day after our first meeting, Teacher Zhu came to my room and asked me: "What did you think of Eve Liu that night? What did it feel like?"
I thought she must look down on me, so I replied: "It doesn't feel like anything, it's just a date. What did she say?"
Teacher Zhu continued to ask: "I mean, how do you feel about her appearance? You only met once, and you still have strong feelings!"
I thought for a while and replied: "I can't remember, I didn't see it (Note 1)."
祝老师生气了:“你这么大个人去相亲,第一次见面,不就是看看模样吗!你怎么还不看呢!”
我觉得他说的有道理,对自己很生气,怎么什么也没看见呢!问他:“刘健君对我感觉怎么样?”
祝老师失望地说:“她也和你差不多,没什么感觉。这你说!她父母问我,卢岩看我们闺女,感觉怎么样?我怎么回答!下次你们见面时,你仔细看看她。”
我听说还有下一次,挺高兴。
Teacher Zhu was angry: "You are such an old man going on a blind date. It's your first time to meet, isn't it just to see how she looks! Why don't you look at her!"
I think what he said makes sense, and I am very angry with myself, why I didn’t see anything! Ask him: "How does Eve Liu feel about me?"
Teacher Zhu said disappointedly: "She is about the same as you, she doesn't feel anything. You tell me! Her parents asked me, how does Luyan feel about our daughter? How do I answer! Next time you meet, take a closer look at her.”
I heard that there will be a next time, which makes me very happy.
注7.4-1,我遇见她时,看见她了,可事后就忘了,对她的外貌和体征没有记忆。随后的时日,我努力回想过多次,回忆出来的画面支离破碎。仔细辨认,那些都是木头或石头形成的像,都不是她;再仔细看,里面是各种各样的无生命的垃圾。这种现象就是上图墨西哥地表女神卡特莉(约20至38.7岁的玉女,欧洲人亦作维纳斯)大腿根部由枯骨组成所表现的。
Note 7.4-1, I saw Eve Liu when I met her, but I forgot about her afterwards and had no memory of her appearance or physical signs. In the days that followed, I tried to recall it many times, but the images I recalled were fragmented. If I look carefully, I will see that those are statues made of wood or stone, and they are not her. If I look more carefully, I will see that there are all kinds of inanimate garbage inside. This phenomenon is shown in the picture 7.4-1 of the Mexican surface goddess Tlalcihuatl (a jade girl aged about 20 to 38.7 years old; Europeans also call it Venus) whose thighs are composed of dry bones.
7.4-2 巴甫洛夫楼 Pavlov Building
第二次见面是个下午,阳光明媚,约在医大门口。我去到那里时,只有她在那儿笔直地站着,像是个石头塑像一样,一动不动。我走过去问她:“你是刘健君吧?”
石女人就活了,笑容可掬地回答,“是我”;但她又立刻变得面无表情,若有所思的。她转身领我向医大里面走时,我看清了她背影的右侧,感觉她是批发市场卖服装的:中等身材,穿着件紧身牛仔裤,腰间挂着个BP机,裤脚挽着。她的屁股大且丰满,由此判断,她身体健壮。
The second meeting was an afternoon, sunny, at the main entrance of Medical University again. When I got there, she was the only one standing there straight, like a stone statue, motionless. I walked over to her and asked: "You're Eve Liu, right?"
The stone woman came to life and replied with a smile, "It's me"; but she immediately became expressionless and thoughtful again. When she turned to lead me towards the inside of the Medical University, I could see the right side of her back and felt that she was a wholesale market seller of clothing: medium-sized, wearing a piece of tight jeans, with a BP machine hanging from her waist, and her pants pulled up by the legs. Her ass is big and plump, judging from this, she is physically fit.
她像还是对我很生气,不说话,我跟着她走了很远。忽然,她指着一栋楼问我:“这栋楼叫巴甫洛夫楼,你知道吗?这是什么地方?”
我回答:“你没说时,我不知道;现在知道了。这牌子上写着:国际医学交流中心(注2)。”
她又问:“你知道巴甫洛夫吗?”
我愣了一下,支吾地回答:“初中生理卫生书上的,那个发现条件反射的俄国生物学家。”
She seemed angry with me and didn't say anything as I followed her for a long distance. Suddenly, she pointed to a building and asked me: "This building is called the Pavlov Building. What is this place?"
I replied: "I didn't know when you didn't say, now I do. The sign says: International Medical Exchange Center (Note 2)."
She asked again: "Do you know Pavlov?"
I froze for a moment and answered in a stuttering voice: "From my junior high physiology and hygiene book, the Russian biologist who discovered conditioned reflexes."
她走进我,说:“对了!对了!我就是这个意思。我想对你说,这楼里有很多组织或公司都不属于中国医科大学。”
我被气得几乎蹦了起来,回答,“啊!” 我站着不动,不跟她走了。
她走去一段距离后,回来了,对我说:“我也发现我今天的表现特别。”
我回答:“医大里到处都是楼;你们医学院有一栋楼以巴甫洛夫命名,并不奇怪!”
She walked in on me and said: "That's right! That's right! That's what I meant. I'm trying to tell you that there are a lot of organizations or companies in this building that aren't part of the CMU."
I was so exasperated that I almost jumped up and replied, "Ah!" I stood still, not following her.
She walked away for some distance and came back and said to me: "I also realized that I was special today."
I replied: "There are buildings all over the medical school; it's not surprising that your medical school has a building named after Pavlov!"
她说:“不奇怪!我怎么想起说这个?你等我想想!”
我说,“算了,别提这事了”,但她坚持要发现原因。过了一会儿,她说:“是这么回事,我高中的时候,在这楼里上过一个学习班。我对那个班的感觉很好。我来医大十来年了,唯独对这栋楼有感情,所以走到这儿,就随口问你了。”
She said: "Not surprising! Why did I remember to say that? Wait for me to think about it!"
I said: "Forget it, let's not talk about it," but she insisted on discovering why. After a while, she said, "Here's the thing, when I was in high school, I took a study class in this building. I have a good feeling about that class. I've been coming to the medical university for about ten years now, and this building is the only one I have feelings for, so when I walked here, I just casually asked you."
我问:“你上大学的时候,也在这楼里上课吗?”
她回答:“没有,我只在高中时在里面上过课,也许上大学和研究生的时候在里面参加过会议。”
我跟着她走到了校门口,她说她要去喂她毕业论文实验的小白鼠,就走开了。我感觉气愤:我这么远来了,她就领我在校园里走一圈,可能少于45分钟。
I asked: "Did you take classes in this building when you were in college?"
She replied: "No, I only took classes in it in high school and maybe attended conferences in it when I was in college and graduate school."
I followed her to the entrance of the school, where she said she had to go feed the mice for her thesis experiment and walked away. I felt exasperated: I'd come all this way, and she'd just lead me on a walk around campus, probably less than 45 minutes.
注解7.4.2,2014年我写完回忆录后,逐渐地明白了。这是刘团长让她告诉我。巴甫洛夫楼是她的高中所在地,是4.5节报纸新闻中所说的女子组集中培训的地方,是这个真人医学实验的指挥中心,是我的第二出生地。我写回忆录时发现巴甫洛夫楼,对我能串联起此前的那些孤立事件极为重要。《卢岩回忆录》中的前因后果,和巴甫洛夫狗的条件反射类似,只是事情复杂了些,时间跨度大了些。
Note 7.4.2, which gradually dawned on me after I wrote my memoirs in 2014. This is what Troupe Leader Liu told her to tell me. The Pavlov Building was the location of her high school, the place where the girl's group was intensively trained as described in the newspaper news in Section 4.5, the command center of this real-life medical experiment, and my second birthplace. The discovery of the Pavlov Building while I was writing my memoirs was extremely important to my being able to connect the dots of the isolated events that preceded it. The antecedents in The Luyan’s Memoirs are like the conditioning of Pavlov's dogs, except that things are a little more complicated and span a little more time.
7.4-3 福 Fortune
她忽然跑回来喊我回去,腼腆地笑着说:“我忘跟你说了,你得学英语,学英语得多听录音。以后,我把我学托福、GRE时候的英语磁带给你找出来(注3)。” 说完,她回去了。
我听了很高兴,但随后觉得不对劲。我不知道她通过了GRE考试。她让我学英语,跟她去美国,可我们才刚刚认识。她把我当成别的男朋友了。她有多少个男朋友才会把人弄错了?得至少五个以上。我可不能和她浪费时间了。
She suddenly ran back and called me back. She smiled shyly and said, "I forgot to tell you. You must learn English. To learn English, you must listen to the recordings. Later, I will find it out and give you the English tapes from when I was learning TOEFL and GRE (note 3).” After that, she went back.
I was happy to hear that, but then I felt something was wrong. I didn't know she passed the GRE. She asked me to learn English and go to the United States with her, but we had just met. She thinks of me as another boyfriend. How many boyfriends does she have to have before she gets the wrong guy? Got to be at least five. I can't waste any more time with her.
注解7.4.3,这她是怎么回事?后来有一次,祝老师一再追问我和她之间的事,我提到了这件怪事。祝老师听了,反应强烈:“这是她说的!“ 他站起来就跑了。这是怎么回事?我写完回忆录后,逐渐地分析出了刘团长的用意。祝老师的反应告诉我,刘健君的那个行为是刘团长设计并让她做给我的,“赐福给我”。
Note 7.4.3, what’s going on with her? Later, Teacher Zhu repeatedly asked me about what happened between her and me, and I mentioned this strange incident. Teacher Zhu listened and reacted strongly: "That's what she said!" He stood up and ran away. How is this going? After I finished writing my memoirs in 2014, I gradually analyzed Troupe Leader Liu’s intentions. Teacher Zhu's reaction told me that Eve Liu's behavior was designed by Troupe Leader Liu and asked her to do it for me, "bless me."
幸福快乐的刘健君是女神,是福;悲伤哭泣的她是殃。我卢岩遇见她就是遇见殃了,因为她瞧不起我,认为有我这样的男朋友是她的耻辱。我和她生气吵架就是“冒犯女神” ,是在违反自然法,所以我病了。从那时起,我的生活中少有快乐,见到她,想起她就是在遭殃。我写回忆录时也是这样。刘健君给我的印象当中,就这个场面让我感到些欣慰。她跑回来的姿态是个不常运动的女孩子形象,有骨头有肉的;说话时的形象是个恋爱怀春的姑娘。
The happy Eve Liu is a Goddess and a Fortune; she who is sad and crying is a Misfortune. It was a Misfortune for me, Luyan, when I met her, because she looked down on me and thought it was a shame for her to have a boyfriend like me. When I got angry and argued with her, I was "offending the goddess" and violating natural law, so I became sick. From then on, there was little happiness in my life. Seeing her and thinking about her were disasters. The same thing happened when I wrote my memoirs. Among the impressions Eve Liu left on me, this scene made me feel a little relieved. The way she ran back was that of a girl who doesn't exercise often, with bones and flesh; when she spoke, she looked like a girl in love and pregnant with youth.
插图7.4-3-1是中华文化中的福的标志,是说人三岁之前的记忆力量强大,是福。图7.4-3-2是墨西哥文化中福的标志,那女人是墨西哥之母翠玉女。那个男孩是她和墨西哥的儿子。在传说中,那孩子就是灵龙,用来表示她是众生之母。墨西哥国旗上的那只鹰代表投胎卡特莉,是觉悟之前的翠玉女。
Illustration 7.4-3-1 is a symbol of Fortune in Chinese culture. It means that the memory of a person before the age of three is a powerful Fortune. Figure 7.4-3-2 is the symbol of Fortune in Mexican culture. The woman is Chalchiuhtlicue, the mother of Mexico. In real life, the boy was her and Mexico's son. In the legend, the child is Quetzalcoatl, which is used to indicate that she is the mother of all living beings. The eagle on the Mexican flag represents Tlaltecuhtli, Chalchiuhtlicue before enlightenment.