卢岩回忆录

本人的回忆录,宗教文化
正文

4 少青年 Youngster

(2024-12-14 22:19:03) 下一个

《卢岩的回忆录》1974-1991年(4-21岁)Luyan Memoir, 1974-1991 (ages 4-21)
目录 Contents:4.1 生命之树的故事 Story of Life Tree;4.2 禅的故事 Story of Meditation;4.3 说我有桃花运 Said I Have Peach Blossom Fortune;4.4 猪爷爷驴奶奶 Grandpa Pig and Grandma Donkey;4.5 真人医学实验的新闻 News of Real-Life Medical Experiments;4.6 一个公案A Public Case;4.7 灵魂转世的故事 Story of Soul Reincarnation;4.8 心病入门病例 Introductory Case to Mental Disorder;4.9 花花绿绿的报刊亭 The Flowery Newsstand;4.10 遗嘱 Wills

4.1 生命树的故事 Story of Life Tree
1974年9月的一天,崔凤龙休假回家,来我家给我讲故事。他说:听人说,生命之树长得很慢,几千年才长多了两个节。这时,我四岁了,听了很兴奋,梦想着自己能有一棵生命之树。随后几年,他多次给我讲这一句话的故事,我听烦了。
到我十几岁时,自己就去找关于生命树的文章,一看就不喜欢。过些年,我又去找,看了还是不喜欢。可能由于儿童时期对生命之树产生了感情,总是惦记着,每隔几年去看看,直到四十几岁才能理解。
One day in September 1974, Uncle Dragon came home on vacation and told me a story. He said, “I heard people say that the tree of life grows very slowly and only grows two nodes more in thousands of years.” At this time, I was four years old, very excited to hear this, dreaming that I could have a tree of life. In the years that followed, he told me this one-sentence story so many times that I got bored of hearing it.
By the time I was a teenager, I went looking for articles about the Tree of Life on my own and didn't like them once I read them. Some years later, I went looking for it again and still didn't like it when I read it. Perhaps because I became attached to the Tree of Life as a child, I was always thinking about it and visiting it every few years, and it wasn't until I was in my forties that I could understand it.

本来生命之树只有色蕴、行蕴和识蕴三个节。后来,古人发现受和想对人的影响很大,就把这两法从行蕴抽了出来,另做了两蕴:受蕴和想蕴,所以人们说,“生命之树几千年才长多了两个节”(如插图4.1.1-1下)。我在2014年,写完回忆录后,依据《佛学次第统编》重新组装了生命之树,参见第11章《生命之树》。
插图4.1-1源自古墨西哥(约公元1325年)。图1表明儿童时期的墨西哥听 “生命之树几千年才长多了两个节” 故事,很入迷。图2是古墨西哥传说中的生命之树。图3、 4、5是墨西哥长大后,根据传说重新创作了生命之树。
Originally, the Tree of Life had only three nodes: color node, migration node, and sense node. Later, when the ancients realized that acceptance and think have great influence on people, they took the two laws out of the migration node and made them two new nodes: acceptance node and think node, which is why it is said that "the tree of life only grew two more nodes over thousands of years (e.g., Illustration 4.1.1-1)." I reassembled the Tree of Life in 2014, after writing my memoirs, based on the Unified Compilation of Buddhist Substantiations; see Chapter 11, Tree of Life.
Illustration 4.1-1 is from ancient Mexico (ca. 1325 CE). Figure 1 shows that as a child, Mexico was mesmerized by the story that "the tree of life grows two knots longer over thousands of years." Figure 2 shows tree of life from ancient Mexican legend. Figures 3, 4, and 5 show Mexico growing up and re-creating the Tree of Life based on the legend.

4.2 禅的故事 Stories of Meditation
1975年9月的一天,崔凤龙回家探亲,又来我家给我讲故事。从前,有一个人,不知什么原因,她总是能听见许多怪声音;她就听。听听地,她甚至能听到蝴蝶飞的声音。在入睡前,她能听见自己心跳的声音,还能听到口哨声,嘶嘶声,嘀嘀声,呜呜声等。后来,她能听到,有人跟她说话,有人喊她,告诉她些什么,有人在像开会似的讨论问题,鸟叫声,水流声,蛙叫,风吹洞穴,下雨的声音,雷声,什么声音都能听到了。这时她就像疯了似的,总能听见各种声音,但她继续听。听听地,她就听明白了,练成了天耳通,修成了正果(即四沙门果,参见15.2.6节)。
One day in September 1975, Uncle Dragon went home to visit his family and came to our house again to tell me a story. Once upon a time, there was a person who, for some unknown reason, could always hear many strange sounds; and she listened. she could even hear butterflies flying. Before going to sleep, she could hear her heart beating, and she could hear whistling, hissing, ticking, whimpering, and so on. Later, she could hear, someone talking to her, someone calling out to her, telling her something, someone discussing a problem like a meeting, birds chirping, water running, frogs calling, the wind blowing in the caves, the sound of rain, thunder, anything. At this point she was like crazy, always hearing all kinds of sounds, but she continued to listen. Listening and listening, she understood, and obtained Celestial Ear Through (i.e., Clairaudience) and achieved the correct fruit (i.e., the four shamanic fruits: cf. section 15.2.6).

崔凤龙还给我讲了许多练气功的方法,什么盯着燃香看、莲花观想、拳井,等。 我虽然对这些练习气功的方法着迷,却没练出来什么。大约在上小学四年级时,我自己买了一本名为《真气运行法》的气功书,开始按照书中说的练习,很快就有了真气的感觉,开始真正地练习气功了,直到19岁。本书,我把自己练习气功的心得体会集中编辑在了第12章《禅》。
Uncle Dragon also told me many methods of practicing meditation, such as staring at burning incense, lotus flower contemplation, fisting well, and so on. Although I was fascinated by these methods of practicing meditation, I did not practice anything out. About the time I was in the fourth grade of elementary school (12 years old), I bought myself a meditation book called "The Method of Operating True Air," and began to practice according to what was said in the book, and soon I had the feeling of true air and began to really practice meditation until I was 19 years old. In this book, I have concentrated and edited my experiences of practicing meditation in Chapter 12.

2014年,我写完回忆录后,知道了崔凤龙给我讲故事是被刘团长指使的。这些故事都是佛教中著名的法案。而且我也知道了刘团长从我一岁时就知道我是 “图像思维型人” 。前文观音菩萨(如图4.2-1)修习禅定的案例,而她是语音思维型人,对我的禅定修习不实用。为什么刘团长却选择了这个对我来说是障碍的练习方法来诱导我练习气功?
In 2014, after I wrote my memoirs, I learned that Uncle Dragon had been instructed by Troupe Leader Liu to tell me stories. All of which were famous juristic cases in Buddhism, and I also learned that Troupe Leader Liu had known that I was an "image-thinking type of person" since I was one year old. The previous case of “Guanyin (i.e., Viewing Sounds) Bodhisattva (fig. 4.2-1)” practicing meditation, she is word-thinking person, is not practical for my meditation practice. Why did Troupe Leader Liu choose this case, which is an obstacle for me, to induce me to practice meditation?

于是我查阅了观音菩萨的原型,苏美尔女王苦芭芭(如插图4.2-2)。她脚踩祥云,表明她是行天,即她是文字思维型人,即语音思维型人。她的帽子上有两朵太阳花,表明她是夏娃。于是,我明白了,刘团长在告诉我,她女儿刘健君是观音菩萨类型的人,研究一下观音菩萨就懂得她了。金童(即亚当)和玉女(即夏娃)是两个古典心理学的基本模型。如右图笔者我设计出的上帝的两组三和合(参见10.9节《 三和合》)所示。
So, I consulted the archetype of the Guanyin Boddhisattva, the Sumerian Queen Kubaba (as in Illustration 4.2-2). She has auspicious clouds under her feet, indicating that she is a Migration Sky, i.e., she is a word-thinking person, i.e., a voice-thinking person. She has two sunflowers on her hat, indicating that she is Eve. So, I realized that Troupe Leader Liu was telling me that her daughter, Eve Liu, is a Guanyin Boddhisattva type of person, and that I will understand her if I study some Guanyin Boddhisattva. The Gold Boy (i.e., Adam) and Jade Girl (i.e., Eve) are two basic models of classical psychology. As shown in the right illustration of the two sets of godly Trinities (cf. section 10.9 Godly Trinity) that the author I devised. 

4.3 说我有桃花运 Said I Have Peach Flower Fortune
从我记事开始,每年春天桃花开的时候,脸上和身上就起桃花癣,像是长了白癜风似的,一片片的白癣,不疼不痒。妈妈到处打听,这有没有什么说法,是不是病?
一天妈妈对爸爸说:“前院儿老王家来了对儿会算命的亲戚,都是大学毕业的。我就去看热闹,问了关于卢岩的桃花癣。开始时算命先生说,是病,没什么危害,就是不好看。等他长大了,知道美了,自己就去医院买药,就治好了。”
Since I can remember, every spring when the peach blossoms bloom, the peach blossom ringworms grow on my face and body, like having vitiligo, many pieces of white ringworms, no pain, no itch. My mom asked around if there was anything they could say about it, and if it was a disease.
One day, my mother said to my father: "In the front yard, a couple of relatives who can tell fortunes came to Wang's house. They are all university graduates. I went to watch the fun and asked about Luyan's peach blossom ringworm. At first, the fortune teller said that it was a disease, but not harmful, just doesn’t look good. When he grows up and knows beauty, he would go to the hospital by himself to buy medicine and he’ll be cured.”

妈妈问: “桃花癣与桃花劫(参见2.1《桃花劫》)有没有关系?”
算命先生说: “桃花劫要综合考虑,你说说这孩子有什么特殊的地方?”
妈妈说: “有一次我的手被刀割伤了,我让他帮我包扎,他转身就跑。他说看见我的手流血,他的屁股疼。以前我二姐给了我们家几只鹅;他可喜欢了。他平常总是把鹅赶到草地上去放牧,在家里还喂它们。后来那几只鹅丢了。这孩子就上火了,嗓子肿得有两三天说不出话来了。”
Mom asks: "Is there any relationship between peach blossom ringworm and peach blossom catastrophe (see section 2.1 Peach Flower Catastrophe)?"
Fortune teller says: "Peach blossom catastrophe has to be considered in a comprehensive manner, tell me what is special about this child?"
Mom said: "One time I cut my hand on a knife, and I asked him to bandage it, but he turned and ran. He said it hurt his ass to see my hand bleed. My second sister used to give our family some geese; he loved them. He used to drive the geese out to pasture and feed them at home. Then the geese were lost. The boy got on fire, and his throat swelled up so that he couldn't speak for two or three days."

算命先生说: “这孩子心思重,同情心强,重感情;不特殊,但少见,有1-2%的孩子这样。这孩子好说不?健谈不?”
妈妈回答: “不好说,有事他也说不清楚。”
算命先生说:“心思重又说不出来,将来谈恋爱时,你得注意开导,他容易受到感情的伤害。他还有别的特别吗?”
妈妈说:“他的眼睛有些特殊。”
The fortune teller said: “This child is heavy-hearted, sympathetic, and affectionate; not exceptional, but rare, 1-2% of children are like this. Is this child talkative? Does he like to talk?"
Mom replied: "Not very talkative, when something happened, he can't express clearly."
The fortune teller said, "He's heavy-hearted and can't say so. When he falls in love in the future, you'll have to be careful to open, he's easily hurt by his feelings. Is there anything else special about him?"
Mom said, "There is something special about his eyes."

听了妈妈对我眼睛的描述(参见第3章《肉眼通》),算命先生的说话方式变了,说:“你这孩子,我只能按算命书说,他的性格招女人喜欢,有女人缘。他有桃花劫,是被你们周围的什么人看上了,要招他做女婿。”
爸爸问:“我咋不知道他们家还有门子一家子都是大学毕业的亲戚?”
After listening to my mother's description of my eyes (see Chapter 3, Undazzle Eyes), the fortune-teller's way of speaking changed and said, "You child, I can only go by the fortune-telling book to say that his characters invite women to like him, and he has a woman's fortune. He has Peach blossom Fortune and is being looked upon by whatever people around you want to recruit him as a son-in-law."
Dad asked, "How come I didn't know they had a family of relatives who all graduated from university?"

妈妈回答:“我以前也没听说过。我问了,但没听明白那俩人和他们家是什么关系,我都没听明白他们是亲戚还是朋友。人们说,就是城里人,找个关系或者说法,来农村度假来了,免费吃住。那也挺好啊!热闹!街坊邻居都热闹好几天了!”
爸爸妈妈怎么也想不出谁要招我做女婿,很快把这事忘了。
Mom replied, "I hadn't heard that before either. I asked, but I didn't hear what the relationship was between those two people and their family, I didn't even hear if they were relatives or friends. People say it's just people from the city, finding a relationship or saying, coming to the countryside for a vacation, free food, and lodging. That's good too! Hilarious! The neighborhood was buzzing for days!"
Mom and Dad couldn't figure out who was going to recruit me as a son-in-law and quickly forgot about it.

4.4 猪爷爷驴奶奶 Pig Grandpa and Donkey Grandma 
小学的年龄,一天,回族的同学林涛和他妈妈张姨来我家作客,让我妈妈问林涛上个礼拜天发生了什么事。妈妈问了。林涛回答:“我去给猪爷爷驴奶奶磕头了(认祖归宗了)。”妈妈听了,愣住了,沉默不语。
我问林涛: “啥是猪爷爷驴奶奶?”
林涛回答: “是一幅画儿,上面画着一个女的和一头猪(如示意图4.4.1-1,但那不是真的,他们的画不给非穆斯林人看);他们说那是上帝。”
Elementary school age, one day, Hui classmates Lin Tao and his mother Aunt Zhang came to my home as a guest, let my mother asked Lin Tao what happened last Sunday. Mom asked. Lin Tao replied, "I went to kowtow to Grandpa Pig and Grandma Donkey (to recognize my ancestors)." Mom heard this and froze in silence.
I asked Lin Tao, "What is a pig's grandfather and donkey's grandmother?"
Lin Tao replied: "It's a painting of a woman and a pig (as in Schematic 4.4.1-1, but it's not real, they don't show their paintings to non-Muslims); they say it's God."

我奇怪地叨咕: “怎么上帝还是两个?这是什么玩笑!?”
林涛认真地回答:“不是开玩笑!叔叔阿姨们都这么说。他们小时候,他们的叔叔阿姨们也是这么告诉他们的。”
妈妈懵懂地说:“快别说了!看把孩子羞得!”
张姨说:“不不!牧师说他应该感到羞愧;是牧师吩咐我们带着孩子,让别人问这事的!”
I strangely chortle, "How come God is still two? What kind of joke is this!?"
Lin Tao replied seriously, "It's not a joke! That's what uncles and aunts said. When they were little, their uncles and aunts told them the same thing." 
Mom said, cluelessly, "Stop it! Look at the child's shame!"
Aunt Zhang said, "No, no! The pastor said he should be ashamed; it was the pastor who instructed us to take the child and let others ask about it!"

妈妈似乎明白了这是回族人的文化传统,问:“我以前就听说过,还以为是人们埋汰你们回族人呢!你信吗?”
张姨说:“这是个典故,很少人懂。我听人解释过多次,听不明白!他们说,我们所说的猪爷爷驴奶奶,你们汉人称作玉女骑虎(如示意图4.4.1-2),是同一个典故,就是名字不同。唉!我还听说,你们汉人的佛祖释迦摩尼(图2所示的那个狮子王就是释迦摩尼)和观世音菩萨(如图2和4)实际是我们的祖宗,就是我们的猪爷爷驴奶奶!”
Mom seemed to understand that this was a cultural tradition of the Hui people and asked, "I've heard that before and thought it was people making dirty of you Hui people! Do you believe it?"
Aunt Zhang said, "This is an allusion that very few people understand. I've heard it explained many times and couldn't understand it! They say that what we call Grandpa Pig and Grandma Donkey, you Han people call “Jade Girl Riding Tiger (as shown in Schematic 4.4.1-2)”, is the same allusion, just with a different name. Alas! I also heard that your Han people worshipped Buddha Shakyamuni (shown in Figure 2, that lion king is Shakyamuni) and Guanyin Bodhisattva (fig.2 and 4) are our ancestors, our Grandpa Pig and Grandma Donkey!"

 
4.4-2 安士高 Shi'gao An
后来,笔者在电视上看到了专家对回族人这个说法给出了证实。历史记录(中国几处县志中有记载此事)显示,他们可能是在公元二至八世纪,追随伊朗人安士高(如插图4.4.1-5)来中国的波斯人。中国的汉人称他们为回族,他们的信仰为回教。他们自己认为回教是伊斯兰教的一个分支。笔者还看到了佛学家对回族人这个说法的评议,说玉女骑虎和猪爷爷驴奶奶确实是一个法案的不同名称。他们喜欢他们的教诫和教学方法,我们喜欢我们的说法和传统,总体来说,所教导的道理是一样的。
Later, the author me saw experts on television giving confirmation of this claim about the Hui people. Historical records (the matter is documented in several Chinese county records) show that they were probably Persians who followed the Iranian Shi’gao An (as in Illustration 4.4.1-5) to China in the second to eighth centuries CE. The Han people called them Hui, and their faith was Hui religion. They themselves considered Hui religion to be a branch of Islam. The author me has also seen Buddhist commentaries on this claim about the Hui people, saying that the “Jade Lady Riding Tiger” and the “Pig Grandpa and Donkey Grandma” are indeed different names for a single juristic case. They like their precepts and teaching methods, we like our sayings and traditions, and overall, the truths taught are the same.

约公元二世纪,古伊朗人安士高随商团逃亡到了中国长安,无事可作。一天,他在一家禅堂旁听时,指点了几句禅,语惊四座。当时的中国人认为他揭示了上帝的秘密。他的禅法名作宝瓶气(如本书第12章所述),仅三个月,就在长安城流行起来了;三年就流传遍了全中国,一直流行到今天。也就是说,他到中国后,就立刻成为了中国历史上第一位活佛;那他的佛学知识达到了佛的程度吗?
Around the second century CE., the ancient Iranian Shi’gao An fled with a merchant group to Chang’an, China, with nothing to do. One day, while visiting a Meditation Hall, he pointed out some meditation phrases that astonished the audience. The Chinese at the time thought he had revealed the secret of God. His meditation method was called Treasure Bottle Air (as described in chapter 12 of this book), and in just three months it became popular in the city of Chang'an; in three years it spread throughout China and remains popular to this day. In other words, immediately after his arrival in China, he became the first living Buddha in the history of China; did his knowledge of Buddhism reach the level of a Buddha?

安世高喜欢旅游,在中国到处走。据说一次路上,遇见一个自称是他前世的勇士持刀要杀他报仇。后来,那位勇士说是他家主人想请他过去传教,怕他不去,特别嘱咐他假装安士高的前世复仇。那武士的主人说,他这么一做,安世高一定会去拜会他。安世高听了, 哈哈大笑,就跟那位勇士去见他的主人了。这则寓言就结束了;读者知道为什么吗?
Shi’gao An loved to travel and went all over China. It is said that on one of his journeys, he met a warrior who claimed to be his past life and who wanted to kill him with a sword to avenge for himself. Later, the warrior said that his master wanted to invite him to preach, and he was afraid that he wouldn't go, so he specially instructed him to pretending to be Shi’gao An's past life for revenging. The master of the house said that if he did so, An Shi’gao would surely go to pay him a visit. On hearing this, Shi’gao An laughed and went with the warrior to his master. So, the fable ends; do reader you know why?

那位邀请安士高的主人的意思是:“你就是(古)伊朗再次天道轮回的天选之人亚当(华下文化作金童);很不幸,你不能取得王位,开创新纪元,被迫流亡海外。”安士高一听,对方了解自己的遭遇,是知己,当然想要会一会,就去了。那位邀请人是怎么知道安士高就是亚当转世的呢?
安士高说法,纠正了中国灵魂转世传说中的一些理论上的错误,这就所谓地得罪了他的在中国的前世,所以那位邀请人就想出了用“他的前世找他复仇”的闹剧来邀请他。据说,安士高把肉眼通(参见第3章《肉眼通》)和转世活佛(如第2章《桃花劫》中的常公)的做法重新传播到了中国。
The host who invited Shi’gao An meant: "You are the Chosen One, Adam (Golden Boy in Chinese culture), who was once again reincarnated in (ancient) Iran; unfortunately, you were unable to gain the throne and usher a new era, were forced to go into exile." Once Shi’gao An heard that the inviter understood what had happened to him, was a confidant, of course he wanted to meet for a while, so he went. How did that inviter know that Shi’gao An was Adam reincarnated?
Shi’gao An preached, that he rectified some theoretical errors in the Chinese legends of the reincarnation of souls supposedly offended his past life in China, so the inviter came up with the farce of "his past life seeking revenge on him" to invite him. It is said that Shi’gao An reintroduced the practices of the Undazzle Eye Making (see Chapter 3, Flesh-Eye Through) and the reincarnation of living Buddhas (such as Constant Fair in Chapter 2, Peach Blossom Catastrophe) to China.

4.4-3 玉女骑虎 Jade Girl Riding Tiger
玉女骑虎是什么意思?玉女骑虎是中国古人对《桃花劫》中常公和桃花女裸体结婚前的称呼。前文所说的“猪爷爷驴奶奶” 是古代苏美尔人对安拉所造的须弥颅和苦芭芭(即亚当和夏娃)的称呼。这两个案例的道理相同。那回族人为什么称呼他们俩为猪和驴?解释参见15.2.3节《天选之子》。
What does Jade Woman Riding Tiger mean? Jade Woman Riding Tiger is the ancient Chinese term for Constant Fair and Peach Blossom Woman in Peach Blossom Catastrophe before they get married in the nude. The "Pig Grandpa and Donkey Grandma" is the ancient Sumerian name for the Sumeru and Kubaba (i.e. Adam and Eve) created by Allah. The reasoning in these two cases is the same. Then why did the Muslims call them pig and donkey? For explanation, see Section 15.2.3 "The Chosen One".

4.5 真人医学实验的新闻 News of Real-Life Medical Experiments
1982年的一天,妈妈给我讲她从半张旧报纸上看来的一则新闻报道,谈的是科学家为科学献身精神。
沈阳某部队和中国医科大学合作,进行着一项真人医学实验。说是一个古代的故事中,对主人公前半生的个人生活经历、病症、病理、治疗等方面的描述都很详细。现代的医生却不能对他的病确诊,原因是没有相关病例。可是,故事里的事是人为造成的,现实生活中百年不遇。为了研究古人是如何诊病的,他们决定,根据那个故事重新设计个医学实验,在现实生活中造一病例给现代的医生们参考,还附带研究灵魂转世。实验主要是观察人的行为,可能持续六七十年,实验的期限是由被实验的人能活多长时间决定的。
One day in 1982, my mom was telling me about a news story she had gotten from a half-piece old newspapers talking about scientists dedicating their lives to science.
A military unit in Shenyang cooperated with China Medical University to conduct a real-life medical experiment. It was said that an ancient story contained a detailed description of the main character's personal life experiences, illnesses, pathologies, and treatments in the first half of his life. Modern doctors, however, could not make a definitive diagnosis of his illness because there were no relevant cases. However, what happened in the story was man-made and not encounters in real life for a hundred years. To study how the ancients diagnosed the disease, they decided to redesign a medical experiment based on the story and create a real-life case for the modern doctors to refer to, also to study the reincarnation of souls. The experiment is mainly to observe human behavior, may last for sixty or seventy years; the duration of the experiment is determined by how long the person being experimented on can live.

从社会中选出一组男孩儿和一组女孩儿。男孩儿组是秘密的,他们各自在自己家里的自然环境中长大。研究人员密密地从事研究工作,观察。女孩儿组中也有男孩儿,是公开的集中培训。他们长大后,再从男孩组和女孩组各选出一人,进行下一阶段的实验。
A group of boys and a group of girls are selected from the community. The group of boys is kept secret, they are each brought up in the natural environment of their own homes. The researchers work on the study in close quarters and observe. There are boys in the girls' group as well, and it is an open and centralized training. When they grow up, one person from each of the boy and girl groups is then selected for the next phase of the experiment.

报纸说,国家为了这项实验研究,还建立了相关的法律,和一种秘密警察来维护这项实验的工作。这种警察可以指挥个体公民,让谁怎么说,谁就怎么说;让谁干什么,谁就干什么。比如说,男孩儿组的男孩儿不知道他们自己是实验对象,如果他身边的人知道了这事,不能装作不知道,秘密警察就可以迁走知情人。说是,若不然,这个实验完成不了。实验发起人还说:“实验中所有的事必须都是真的,假的肯定不行。在这个实验当中,谁犯法,谁坐牢;谁敢透露消息,乱说话,至少坐牢十年。”
The newspaper say that the State has also established laws for this experimental research, and a kind of secret police to defend the work of this experiment. These police could direct individual citizens to say whatever they were told to say, and to do whatever they were told to do. For example, if the boys in the boys' group did not know that they themselves were subjects of the experiment, and if someone close to him knew about it, he could not pretend that he did not know, the secret police could relocate the knower. It was said that if not, this experiment could not be completed. The experiment initiator also said: “everything in the experiment must be true, and falsehood is not an option. Whoever breaks the law in this experiment will go to jail; whoever dares to reveal information and talk nonsense will go to jail for at least ten years.”

实验的第一个阶段已经顺利地完成了。这时要进行下一个阶段的实验,主要涉及三个人物,一位父亲,他的女儿和另外一个男孩儿。说是一旦实验开始,那位父亲就会因此实验生病,最终会病死,不会看到自己实验的全部结果。实验中,发起者和他的女儿自愿为科研献身。他女儿发誓,自愿作为实验的对象,参加女孩儿组的培训;她父亲过世后,她会继续这个实验。她还发誓将来会学医,照顾那个男孩儿一辈子。到那时,他们都已经长大成人了。
The first phase of the experiment had been successfully completed. It was time for the next phase of the experiment, which involved three main characters, a father, his daughter, and another boy. It was said that once the experiment began, that father would become ill from the experiment and would eventually die of the disease, would not see the full results of his experiment. During the experiment, the initiator and his daughter volunteered to give their lives for scientific research. His daughter vowed to volunteer as a subject for the experiment and to participate in the training of the girls' group; she would continue the experiment after her father passed away. She also vowed to study medicine in the future and take care of the boy for the rest of his life. By then, they were both adults.

报纸还说,那个男孩儿也会因为这个实验生病,甚至病重而死。说是,从坏的方面考虑,那个男孩即便不病死,也会全身是病。也有可能,这个男孩儿不生病。实验的发起者还说:这个实验到最后,公事公办,私情私了,谁也不许到法庭打官司。
我和妈妈谈论他们得了什么病的时候,我记得妈妈说:那位父亲和那个被最终选中的男孩儿都会因为这个实验生病,人不同,他们的病不会相同;但他们的病因都是一系列实验中的事件,从这个方面来说,他们得了相同的病(注1)。
The newspaper also said that the boy would also get sick, even very sick, and die because of this experiment. It said that, on the bad side, the boy would be sick all over, if not sick and die. It is also possible that the boy will not get sick. The initiator of the experiment also said: “at the end of the experiment, public affairs will be publicly done, private affairs should be privately to solve, no one should go to court to fight the case.”
When my mother and I were talking about what illness they got, I remember my mother saying that both that father and the boy who was ultimately chosen would get sick from the experiment, that people are different, so their illnesses wouldn't be the same; but the causes of their illnesses were a series of events in the experiment, in this respect to say that they got the same illnesses (note 1).

注4.5-1,2014年,我在写回忆录时注意到了“俩人患了相同的病”的说法,就构成了发起人和被选中的男孩儿有共同的烦恼。而男孩儿从实验的一系列事件中学到了多种知识。根据佛教的异生性,“异生性就是烦恼和所知”(参见11.4.4.2-4节);这样发起人把自己的所知和烦恼传给了被选中的男孩儿。所以发起人成为了那男孩儿的教父,而那男孩儿就成为了发起人的教子,或称作灵魂转世。
Note 4.5-1, In 2014, when I was writing my memoirs, I noticed that the statement "both suffered from the same disease" constituted a common ANNOYANCES shared by the initiator and the chosen boy. And the boy learns a variety of KNOWLEDGE from the series of events of the experiment. According to Buddhist Mutant Nature, "Mutant Nature is Annoyance and Know" (see section 11.4.4.2-4). In this way the initiator passes on his ANNOYANCE and KNOW to the chosen boy. So, the initiator becomes the godfather of the chosen boy, and the boy becomes the initiator's godson, or what is called the reincarnation of the soul.

4.6 一个公案 A Public Case
1983 年秋天,我在四台子村读初中一年级。一天,我在家门口等着路过的同学一起去上学,看着他们渐渐走近。忽然,一个人匆匆忙忙地横过路,掉了一本书在他们的前面。一个同学捡起书后,喊那人。那人回来后,与他们说话,并且把那本书送给了那位同学。路上,我拿过那本书来看,是本《犯罪心理学》,问他们: “那人跟你们说什么来着?”
In the fall of 1983, I was in my first year of junior high school at Sitaizi Village. One day, I was waiting in front of my house for my passing classmates to go to school with me and watching them approaching. Suddenly, a man hurried across the road and dropped a book in front of them. One of the students picked up the book and called out to the man. The man came back, talked to them, and gave the book to the classmate. On the way, I took the book and looked at it, it was a copy of Criminal Psychology, and asked them, "What did the man say to you?"

那位同学回答:“那个人很奇怪!回来后,就要把书送给我,说,‘这是本好书;我已经看过了,不需要了’。我说不要。他却说,‘你不喜欢看,可以借给别人。你把这书借给一个人,你就多交一个朋友。你借给十个人看,你就多交了十个朋友。’ 他说他要赶路,说完就走了。”
我感觉奇怪:“赶路!南面,他出来的地方是一个大坑;他向北面去的地方是庄稼地。他那是在赶什么路啊!”
那位同学听得毛愣愣的:“呀!他是个什么东西!这书给你吧,我不要了!”
The classmate replied, “The man was very strange! When he came back, he was about to give me the book, saying, 'It's a good book; I've already read it, don't need it.' I said no. But he said, 'You don't like to read it, you can lend it to someone else. You lend this book to one person; you make one more friend. You lend it to ten people; you make ten more friends.' He said in a hurry, then left."
I felt strange: "Hurry! To the south, where he came out was a large pond; The place where he went north was the crop field. What kind of road is he in a hurry!”
The classmate was grossed out by my saying, "Yikes! What a thing he is! You can have the book; I don't want it!"

真是书非借不能读也;这本《犯罪心理学》是我认真读过的第一本真正的大学本科教材一类的书。书里面对各类人或团体的观察分析简单明了,应该说是一本心理学入门的好书。从那以后,我就逐渐喜欢研究人的心理,观察个人和团体的行为了,而且形成了习惯。
It is true that you cannot read a book unless it is borrowed; this "Criminal Psychology" is the first real undergraduate textbook that I have seriously read. The observation and analysis of various types of people and groups in the book are simple and clear. It should be said to be a good introductory book to psychology. Since then, I have gradually become interested in studying human psychology and observing the behavior of individuals and groups, and I have formed a habit.

注4.6-1,佛教是古典心理学,和自然科学一样,属于共同法,佛学中的案例称作公案。从我的学生时期,入学初中、高中、大学、和研究生时都有怪事发生来看,这是刘团长把这则佛学公案改编成了一部小话剧表演给我看,来为我庆祝升入中学。那这公案表明了什么?人无所从来,无所去之处,却总是匆匆忙忙的,为什么?答案在心理学中。
Note 4.6-1, Buddhism is classical psychology, like natural science, it belongs to common law. Juristic Cases in Buddhism are called Public Cases. Judging from the strange affairs that happened to me when I was enrolled in junior high school, high school, college, and graduate school, it was Troupe Leader Liu who adapted this Buddhist public case into a short drama and performed it for me to celebrate my entering junior high school. So, what does this public case show? People came from nowhere and have nowhere to go, but they are always in a hurry, wherein? The answer lies in psychology.

4.7 灵魂转世的故事 Story of Soul Reincarnation
在我的青少年时期,崔凤龙姨父多次给我讲这个故事。
古时候,有个守城的将军。一天,他听说,城里的集市上,一个年青人跟人打架,被打死了。他火急火燎地去到集市上,疯了似地抱着尸体,放声大哭:“孩子!是我害死了你呀!”。将军的随从们都不明白,就问:“你和这个乡下来的穷小子非亲非故,您怎么为他这么伤心?” 后来,那个将军被问得没办法了,就说:“这个年青人是我的下辈子。”
During my teenage years, Uncle Dragon told me this story several times.
In ancient times, there was a general who guarded a city. One day, he heard that a young man had a fight with someone in the city market and was beaten to death. He hurriedly went to the market, hugged the body like crazy, and cried loudly: "My child! It is me who killed you!". The general's attendants didn't understand and asked, "You are not related to this poor boy from the countryside, why are you so sad for him?" Later, the general was so overwhelmed by the questions that he said, "This young man is my next life."

 
注4.7-1,过去,我曾几次在市场无缘无故地被人打。例如,一次,我正从农贸市场走出来,一个人跑过来把我推倒了,然后跑了。我站起来,气得不得了,四周看,什么人都没有。2014年我写完回忆录后才逐渐地理解了原因,是我的肉眼通(如图4.7-1,参见第3章)让贼群感觉它们的计划暴露了,感觉我在观察研究他们,被激怒了。
Annotation 4.7-1, in the past, I have been beaten several times in the market for no reason. For example, one time, I was walking out of the farmers market, a guy suddenly ran up to me and pushed me down, then ran away. I stood up, furious, looked around, but there was nobody around. It was only after I wrote my memoirs in 2014, that I gradually understood the reason, it was that my Flesh Eye Through (as in Figure 4.7-1, see Chapter 3) had made the group of thieves felt that their plans had been exposed, and that I had been observing and studying them, provoked them.

这样,我就懂得了故事中的年青人被人打死的原因。这位将军在做灵魂转世,选择了那个乡下的年青人作为他的下辈子。将军在他还是孩子的时候为他做了肉眼通。这天,那年轻人,将军的下辈子,到城里来玩,他的肉眼通激怒了贼群,被打死了,所以将军说是他杀死了那年轻人。
In this way, I understood the reason why the young man in the story was beaten to death. The general was doing soul reincarnation and chose the young man from the countryside as his next life. The general had made Flesh Eye Through for him when he was still a child. On that day, the young man, the general's next life, came to the city to play, and his Flesh Eye Through enraged the thieves and was killed, so the general said that he had killed the young man.

4.7-2
我对此故事感兴趣,却不明白,感觉奇怪!
崔凤龙说:“讲故事的人说,过去就有,往往是有钱有势的大人物,在哪个穷山沟子里,选个穷人家的孩子当下辈子。“上辈子”在“下辈子”还是孩子的时候,就开始在他和他的父母家人都不知情的情况下,培养他,直到他长大成人;但是“上辈子”一辈子也不让“下辈子”看见他自己本人。等将来,“上辈子”死后会把他的所有财产和事业都传给那个被他看作为“下辈子”的穷孩子。
I was interested in this story but didn't understand it and felt strange!
Uncle Dragon said: “Storytellers say that there were in the past, often rich and powerful people, in which poor ravine, choose a child from a poor family as the next life. The ‘previous life’, since when the ‘next life’ was still a child, under circumstances that he and his families did not know, began to teach him, until he grew up; but the ‘previous life’ never allowed the ‘next life’ to see him in person. In the future, when the ‘previous life’ dies, he will pass on all his wealth and business to the poor child whom he sees as his ‘next life’.”

我问:“那个小孩儿不知道,怎么教?”
妈妈说:“上辈子能派使者。忽然来了个陌生人,和小孩儿玩,想交多少,就教多少!”
我问:“那个上辈子为什么不收养个孩子,干嘛这么费力地养个下辈子?”
I asked, "How to teach? that child if he doesn't know?"
My mother said: "The Previous Life can send messengers to teach the Next Life. Suddenly a stranger comes and plays with the children. The Previous Life can teach whatever he wants to the child!”
I asked: "Why didn't he adopt a child? Why did he work so hard to raise a ‘Next Life’?"

崔凤龙说:“听人说,这是一种喜好,就有那种人爱养个 ‘下辈子’;但不是因为自己没有子女。我听人说,这种关系不亚于亲生子女、养子女、和义子女;而且只有这种关系的 “下辈子”才能真正地实现 “上辈子”留下来的事业和愿望。建立这种关系的目的,往往是那个 “上辈子”有自己一辈子做不完的事业,要委托他的 “下辈子”来完成。”
Uncle Dragon said: “I heard people say that it is a preference. There are people who like to raise a 'next life'; but it is not because they have no children. I have heard people say that this kind of relationship is no less than that of biological children, adopted children, and righteous children, and that only the "next life" of this relationship can truly realize the career and aspirations left behind by the ‘previous life’. The purpose of establishing this relationship is often that the ‘previous life’ has a career that he can not finish in his lifetime, and he wants to entrust his ‘next life’ to complete it.”

我说:“我看,是过去的人迷信。”崔凤龙说:“我听讲故事的人讲,做这事儿的人还真就不迷信。他们也不相信:人有物质上的灵魂;肉体就是个寄宿体。我听人讲,归根到底是个人兴趣所致;有人爱养鸟,有人爱种草,就有人有灵魂转世的兴趣儿。”
I said: "I think people in the past were superstitious." Uncle Dragon said: "I heard from storytellers that the people who did this are really not superstitious. They also don't believe that people have a material soul, the physical body is just a boarding house. I’ve heard people say that it’s all about personal interests; some people like to raise birds, some people like to grow grass, and some people are interested in soul reincarnation.”

4.7-3
崔凤龙姨父问:“你说 ‘不是有关系也不是没有关系’,是什么人际关系?”
我和我妈都猜不着。
崔凤龙姨父说:“那是由灵魂转世产生的上辈子和下辈子之间的关系。这关系堪比父母和亲生子女,或者养子女、义子女之间的关系,却与这几种关系截然不同,自成一类。我听人说,这也算是父子关系;在古代的人际关系列表里,是有的,认可的。”
Uncle Dragon asked: "You say, What kind of interpersonal relationship is neither relevant nor irrelevant?"
Neither my mother nor I could guess.
Uncle Dragon said: "That is the relationship between the ‘previous life’ and the ‘next life’ that arises from the reincarnation of the soul. It's a relationship comparable to that between a parent and a biological child, or an adopted child, or a righteous child, but it's very different from those kinds of relationships, and it's in a category of its own. I've heard it said that it's also considered a father-son relationship; it's there, recognized in the ancient list of interpersonal relationships."

当时,我妈就说:“上辈子和下辈子不同时存在,那也不是人际关系呀!”
崔凤龙姨父说:“能同时存在!我们前面说过的,那个守城将军的故事。那个将军认为那个乡下穷小子是他的下辈子!”
At that time, my mother said: "The ‘previous life’ and the ‘next life’ do not exist at the same time, it is not an interpersonal relationship!"
Uncle Dragon said: "They can exist at the same time! We talked a moment ago, the story of the general who defended the city. That general thought that the poor boy from the countryside was his next life!"

注4.7-3,1995年冬,刘团长背地里帮助我脱离黑社会的纠缠。那些贼老大问他和我是什么关系?他回答:我和卢岩不是有关系,也不是没有关系(参见6.10节)。就这样,2014年我写回忆录时发现了这个一直都藏在我背后的人,分析出了刘团长是在做灵魂转世实验,而我就是他在1996年秋(参见8.3节)最终选定的 “下辈子”。
Annotation 4.7-3, in the winter of 1995, Troupe Leader Liu secretly helped me to unfetter from the entanglements of the black society. Those thief bosses asked him what his relationship was with me? He replied: Luyan and I are neither relevant nor irrelevant (see Section 6.10). In this way, when I was writing my memoirs in 2014, I discovered this person who had been hiding behind me. I analyzed out that Troupe Leader Liu was conducting soul reincarnation experiments, and I was the one he finally chosen as his “next life” in the autumn of 1996 (see Section 8.2). 

4.8 心病入门病例 Introductory Case of Mental Disorder
在我的青少年时期,崔凤龙几次给我讲这个故事, 他说这是一本书上的一个精神病入门病例。
甲人在路上,看见对面走来一个人,脸上流着血,匆匆忙忙地从集市上离开。当时,甲人有点儿吃惊,但没在意。走过去后,他忽然想:“哎呀!刚才那个人好像认识。” 甲人却想不起来那人是谁,或者在哪儿见过。过了几天,甲人听说那个脸上流血的人死了,就感觉不舒服。几天后,甲人病了。
崔凤龙姨父讲:甲人那病的治疗办法,就是去参加那个人的葬礼,去恭恭敬敬地给人家送殡。
During my teenage years, Uncle Dragon told me this story several times, he said that it is an introductory case of mental illness from a book.
On the way, Man A saw a man walking on the opposite side, with blood on his face, hurrying away from the market. At that time, Man A had a small shock, but he didn't care. When he walked over, suddenly thought, "Oh! That person seems to know him." But “Man A” couldn't remember who he was, or where he had seen him. A few days later, when Man A heard that the man with blood on his face had died, he felt unwell. A few days later, Man A fell ill.
Uncle Dragon said: the cure for that disease in Man A is to go to that person's funeral, to go mourn that person's burial respectfully.

注4.8-1,2014年后,我根据这个病历,分析出了神的外貌(参见10.8节《神的外貌》),和精神病的治疗原则(参见10.6节《治疗心理疾病的原则》)。
Note 4.8-1: After 2014, based on this medical case, I analyzed out the appearance of God (cf. Section 10.8, Godly Appearances), and the treatment principles of mental illness (cf. Section 10.6, Principles of Curing Mental Illness).

4.9 花花绿绿的报刊亭 The Flowery Newsstand
1987年秋,我高中一年级的时候,同学们刚刚来到大虎山镇,就发现了一件奇怪的事儿。他们说,大虎山这个小地方,怎么这么多卖气功书的!火车站有卖,报刊亭卖,书店里也卖。而且气功书的种类繁多,有二十几种书和杂志。全中国能有多少种气功杂志!大虎山周围的镇上,有的一种也没有,多的也不过有两种。怎么的?大虎山是气功之乡啊!有多少人练气功?于是,他们开始调查所有家在大虎山的同学,结果发现就我一个人练过气功。
In the fall of 1987, when I was a freshman in high school, my classmates, who had just arrived in the town of Great Tiger Mountain, noticed something strange. They wondered, how come there are so many meditation books for sale in this small place of Great Tiger Mountain? There are sold at the train station, at the newsstand, and in the bookstore. Moreover, here are more than twenty kinds of meditation books. How many kinds of meditation magazines can there be in all of China! In the towns around Great Tiger Mountain, some of them don't have even one kind, and the most of them have only two kinds. What's the matter? Is the Great Tiger Mountain the homeland of meditation!? How many people practice meditation? So, they began to investigate all the classmates whose homes were in Great Tiger Mountain, and it turned out that I was the only one who practiced meditation.

那时,我也有这一疑问,问过报刊亭卖杂志的人。她说:“那些来送这些杂志的人,让我们摆着卖,卖不了,他们拿回去,不要我们的钱。我们就把这些杂志摆出来,花花绿绿的新杂志,摆着好看,引人注目。买这种杂志的人不多,你是买这种杂志最多的人。”
At that time, I also had this question and asked the person selling magazines at the newsstand. She said: "The people who come to deliver these magazines let us put them out for sale; if are not sold, they take them back and don't charge us money. We just put these magazines out, flowery new magazines that look good and stand out. Not many people buy these types of magazines, you're the one who buys them the most."

注4.9,2014年,我完成回忆录后,发现我能从2011年得到刘团长过世的消息时,爆发的大爆炸(中文中古代称作鬼病,现代称作癔症;英文中过去称作歇斯底里,现在称作皈依失调;参见10.2 节的大爆炸)中生存下来,要归功于我良好的禅定技能和知识。而我的这些知识和技能来源于我在青少年时读了许多报刊杂志中关于气功和宗教的文章。
Annotation 4.9, in 2014, after completing my memoirs, I realized that I could survive the big bang (called Ghost Disease in ancient Chinese culture, and Ill-intention Symptom in modern time; in English it used to be called Hysteria, and is now called Conversion Disorder; see section 10.2 Big Bang) that erupted when I got the news of the passing of Troupe Leader Liu in 2011, thanks to my good meditation skills and knowledge. My meditation knowledge and skills came from reading many newspaper and magazine articles about meditation and religions when I was a teenager.

从我入学初中、高中、大学、研究生时期,都有怪事发生来判断,这次我同学们的调查事件是刘团长安排的。那个做了十余年亏本生意的人是刘团长。他为了让我学气功,赔钱供给气功书充斥了大虎山镇。有必要花费这么大力气吗?有!我在杂志上读到过,有个和尚说过,“证得了四禅(参见第12章《禅》)的人,将来肯定能修成正果;即便是不幸堕入了地狱(即患了精神病),也能自己想办法爬上来;到老了再不济,也能证得个三果圣人(参见15.2.6节《小乘果》)。” 本书是刘团长在做灵魂转世实验;实验对象必须有四禅的功力,刘团长才会送他去地狱,否则,去地狱回不来了,那是害人害己,劳而无功。
Judging from the fact that strange affairs happened to me when I was enrolled in junior high school, high school, college, and postgraduate school, this time, my classmates' investigative event was arranged by Troupe Leader Liu. The man who had been doing business at a loss for more than ten years was Troupe Leader Liu. He lost money supplying meditation books to flood the town of Great Tiger Mountain for me to learn meditation. Was it necessary to spend so much effort? Yes! I read it in a magazine that a monk said, "Those who have attained the Fourth Meditation (see chapter 12 Meditation) will surely be able to cultivate the correct fruits in the future; even if they are unfortunate enough to fall into the hell (i.e., suffer from mental illnesses), they will be able to find a way to climb up on their own; and when they are old, at the least, they will still be able to attain the Third Fruit Sage (see section 15.2.6 The Fruits of Small Vehicle)." This book is an experiment of soul reincarnation by Troupe Leader Liu; the chosen one of the experiments must have the capability of the Fourth Meditation before Troupe Leader Liu sends him to hell; otherwise, going to hell and not being able to come back would be harmful to oneself and others, and would be a hard labor of nonachievement.

4.10 遗嘱 Wills
一九九一年初春,我在黑山县第一高中复读高三。一天,我爸和崔凤龙姨父来看我。
当走进饭店的房间,我注意到他们已经让饭店布置了一间包房。房间里除了一个正常的饭桌,在屋地的宽阔处还摆放着一套老式的一尺来高的方便饭桌和几个小凳子。桌上有暖壶和几个旧式的粗瓷大碗。
爸爸对我说:“你从小就爱听你大姨父讲故事。现在他的肺癌已经到了晚期,所以这是他最后一次给你讲故事了。这次的故事,你大姨父希望你能记住一辈子。他不但要讲给你听,还要演示给你看。”
In the early spring of 1991, I was repeating my senior year at No. 1 High School in Black Mountain County. One day, my father and Uncle Dragon came to visit me.
When walked into the restaurant's room, I noticed that they had set up a private room. In addition to a normal dining table, there is also an old-fashioned one-foot-high convenient table and a few small stools in the wide part of the room. On the table there is a thermos flask and several old-fashioned porcelain bowls.
Dad said to me, "You grew up loving your Uncle Dragon's storytelling. Now his lung cancer is terminal, so this is the last time he will tell you stories. This time, your Uncle Dragon wants you to remember the story for the rest of your life. He will not only tell it to you but also demonstrate it to you."

第一条遗嘱 First Will
爸爸说着,拉我坐到了小桌边,说:“故事说,以前一个人得了渴病,需要不停地喝水。大量的水可以缓解他的病症,延续他的生命。这个人总是随身带着两桶水,用扁担挑着走,以便随时有水喝。每到一个村子或者新的地方,他都先找井。在井边喝完水后,再装满两只水桶,然后挑着两桶水再继续赶路。”
崔凤龙在我们后面喊道:“我现在就得了渴病,给我一大碗水。”
While pulling me to sit at the small table, dad said: "The story goes that a man used to be sick with thirst and needed to drink water constantly. A large amount of water would relieve his illness and extend his life. This man always carried two buckets of water with him and carried them on a flat stretcher so that he would always have water to drink. Whenever he arrived at a village or a new place, he first looked for a well. After drinking at the well, he would then fill up the two buckets and pick the two buckets before continuing on his journey."
Uncle Dragon shouted behind us: "I'm sick with thirst right now, give me a big bowl of water." 

我爸大声回答:“好嘞!服务员!这个房间要水!” 说着,我爸就从暖壶往大碗里倒水,然后又参了点儿凉水。爸爸对我说:“喝之前要注意水温,得先试试水温,就这样试一试。” 说着,他就把食指插进了水碗,又对我说:“感觉一下!你来试一试!”
我回答:“我的手不干净。”
My dad replied loudly: "Okay! Waiter! This room needs water!" With that, my dad poured water from the thermos flask into a big bowl and then added some cold water. My dad said to me: "Before you drink it, you should pay attention to the temperature of the water, you have to try the temperature of the water first, just like this to try." With that, he inserted his index finger into the bowl of water and said to me: "Feel it! You try it!"
I replied: "My hands are not clean."

我爸说:“让你试,你就试一试!要不然你大姨父该生气了啊!”
我就把手指插进了水碗,试了试,说:“温水,感觉有点儿凉。”
大姨父说:“记住!温水,手指的感觉有点儿凉才是适合喝的温度。”
我爸准备换一碗水给崔凤龙。他说:“不换!换了,你们俩用手指再给我试一次。”
My dad said: "If you're told to try it, try it! Otherwise, your Uncle Dragon will be angry!"
So, I stuck my finger in the bowl of water, tried it, and said, "Warm water, feels a little cold."
Uncle Dragon said: "Remember! Warm water that feels a little cold to your fingers is the right temperature to drink."
My dad was going to change the bowl of water for Uncle Dragon. He said: "No! Change it and you two try it again for me with your fingers."

我爸爸没办法,就把水递给了他,说:“我看不用演两次!那你就少喝两口,让卢岩看看就行了。”
大姨父说:“卢岩!你看着!我要都喝了。” 喝了两大口后又说:“大不了多去一趟厕所。” 大姨父喝了水之后,又说:“二秃子!你能记住这件事儿不,要不啊!咱在演习一次。”
我回答:“没问题,我能记住。”
大姨父让我重复一遍这个故事。
My dad had no choice, so he handed him the water and said: "I don't see the need to act twice! Then you can just take two less sips to show Luyan."
Uncle Dragon said: "Luyan! You watch! I'm going to drink it all." After taking two big gulps, he said: "No big deal! One more trip to the toilet." After drinking the water, Uncle Dragon said to me: “Second Baldy! Can you remember this or not? Let's do it again!?"
I replied, "No problem, I can remember."
Uncle Dragon asked me to repeat the story.

 
注4.10-1,第一条遗嘱,约在2010年,40岁时,我的觉思失调症已经发育成熟,这是情感上的创伤引起的,胃肠溃疡是伴发病。我需要时常喝大量的水来冲淡有刺激的内分泌,来消减痛苦和疏通胃肠的走动,以免胃肠表面被腐蚀性分泌物灼伤。2012年夏,一次因为喝了大量的热水,我的胃肠被烫伤了。那水不是很热,而是我喝水的量大。我开始用手指试水温,试图找出合适的水温:温水,手指的感觉有点儿凉,才合适。这时,我忽然想起了上面的细节,“崔凤龙说,记住!温水,手指的感觉有点儿凉是适合喝的温度”。我明白了崔凤龙是刘团长的使者,是刘团长安排他在我的身边,陪伴我长大的。我的病不是自然而然地患上的,而是被刘团长有预谋地陷害了。他为了不破坏我和崔凤龙的关系,所以用的是暗喻。
Annotation 4.10-1, first will, circa 2010, at age 40, my schizophrenia had developed mature, which is caused by emotional trauma, with gastrointestinal ulcers as a concomitant. I needed to drink large amounts of water from time to time to flush out irritating endocrine secretions, to dull the pain and unclog my gastrointestinal goings-on, so as not to burn the surface of my stomach and intestines with corrosive secretions. Once, in the summer of 2012, I was scalded in my stomach and intestines because I drank a large amount of hot water. The water wasn't so much hot as it was the amount of water I was drinking. I started to test the water temperature with my fingers, trying to figure out the right temperature: lukewarm water, with a little bit of cold feeling in my finger, is the right temperature. At that moment, I suddenly remembered the details above, "Uncle Dragon said, remember! Warm water, a little cool to the touch of the fingers is the right temperature to drink." I realized that Uncle Dragon was an emissary of Troupe Leader Liu, and that it was Troupe Leader Liu who arranged for him to be by my side and accompany me as I grew up. My illness (i.e., falling into hell) did not come naturally but was framed by Troupe Leader Liu in a premeditated manner. He used an allusion in order not to jeopardize my relationship with Uncle Dragon.

我的病症伴有呼吸障碍。插图4.10.1-3是古代墨西哥的墨西哥(又名特拉洛克)堕入地狱(即患了心理疾病)期间的图画。图上部有大量的水流入他的体内,表示他患了胃肠溃疡;脸上有个色条罩住了他的鼻子,还有个有棱角的碎片;那表示他患有呼吸障碍。其它的标志显示墨西哥从此案例悟出了翠玉女是女神,而她爸爸舍利王具有上帝的全部神通和业绩。
图4中央是古埃及的众生之母夏娃。类比可知,她头顶的蜣螂虫击垮了狮子王亚当,表示亚当被夏娃创伤后,患了胃肠溃疡,而且也伴有呼吸障碍。呼吸障碍是由“狮子王亚当被装进了容器” 来表示的。
My illness is accompanied by a breathing disorder. Illustration 4.10.1-3 is a drawing of Mexico (a.k.a. Tlaloc) in ancient Mexico during his descent into hell (i.e., suffering from a mental illness). In the upper part of the picture there is a large amount of water flowing into his body, indicating that he had a gastrointestinal ulcer; there is a color bar on his face covering his nose, and there is an angular fragment; that indicates that he suffered from a respiratory disorder. Other signs show that Mexico has since realized that the Jade woman, Chalchiuhtlicue, is a goddess, and that her father, Huitzilopochtli, has all the powers and accomplishments of God.
At the center of Figure 4 is Eve, the ancient Egyptian mother of all livings. By analogy, the dung beetle on top of her head crushed Adam, the lion king, indicating that Adam, after being traumatized by Eve, suffered from gastrointestinal ulcers, and was also suffering from respiratory problems. The respiratory disorder is indicated by the fact that "Adam the lion king was put into a container."

第二条遗嘱 Second Will
吃饭的时候,大姨父忽然对我爸爸说:“百杨!现在开始吧!”
爸爸站起来,走到了崔凤龙背后侧边,笔直地站着,像似在表演似的,庄重地说:“卢岩!你从小就和你大姨父情投意合,爱听他给你讲故事。你们俩是忘年交。人生这一辈子,有一个这样的朋友,就应该知足。现在,你大姨父患了肺癌,已经到了晚期;他还有高血压。医生说他还可能活一个月。他临死前从抚顺赶来看你,就是为了给你讲这个 ‘怪病人不停地喝水的故事’。他还有一句话,要亲口对你说。”
During dinner, Uncle Dragon suddenly said to my father, "Baiyang! Let's start now!"
Dad stood up, walked to the side behind Uncle Dragon, stood straight, as if he was performing, and said solemnly: “Luyan! You have been in love with your Uncle Dragon since you were a child and loved to listen to him tell you stories. The two of you are friends who have forgotten the age difference. A human one life, has a friend like this, should be contented. Now, your Uncle Dragon is suffering from lung cancer, which is at an advanced stage; he also has high blood pressure. The doctor said he might live another month. He came from Fushun to see you before he dies, just to tell you this 'story of the strange patient who kept drinking water'. He had one more sentence to say to you in person."

崔凤龙大姨父郑重地对我说:“卢岩!你要好好学习,如果能考上好一点儿的大学,那当然更好。上了不好的大学,也行。不管什么大学,只要你能念上大学,那你将来的前途就是一片光明,有与众不同的前程。”
我问:“谁不是这样,我有啥特殊的?” 我爸爸也这样问。
崔凤龙回答:“卢岩就是和别人不一样。同样上大学,卢岩会比别人更有前途,因为卢岩是我看着长大的。卢岩!你给我重复一遍我今天对你所做的两件事儿。”
Uncle Dragon solemnly said to me: “Luyan! You must study hard, if you can get into a good university, then of course it's better. If you go to a bad university, that's fine. No matter what university, as long as you can study in a university, then your future is bright and has a different future.”
I asked: "Who isn't, what's so special about me?" My dad asked the same thing.
Uncle Dragon replied: "Luyan is just different from others. If you go to college, Luyan will have a better future than others, because Luyan is the one I watched grow up. Luyan! You repeat to me the two things I did to you today."

我重复遗嘱,第一条,一个人得了什么奇怪的病,总是不停地喝水的故事。喝水前,注意水温,水温是手指的感觉有点儿凉,才适合喝。第二条:只要我能上大学,就会有格外光明的前途,因为我是你看着长大的。
吃饭时,崔凤龙说:“卢岩你四处看看这屋的布置,回忆一下从我们进屋到现在发生的所有的事儿。”爸爸和他不时地给我指出要点,帮我回忆:小饭桌,水碗,倒水,试水温,喝水,和我大姨父对我的期望等。
I repeated the two wills, number one, the story of a man who had some strange disease and always kept drinking water. Before drinking the water, pay attention to the temperature of the water; it's only suitable if it feels a little cold to finger. Number two: If I can go to college, I'll have an extraordinarily bright future, because I grew up under your watch.
During the meal, Uncle Dragon said: "Luyan, look around at the layout of this house and recall everything that has happened from the time we entered the house until now." Dad and he pointed out points to me from time to time to help me recall: the small dining table, the water bowls, pouring water, testing the temperature of the water, drinking the water, and Uncle Dragon's expectations of me, and so on.

注4.10-2,2014年,我完成了回忆录,回忆起了三岁之前的事,证明了宿命通(参见10.5节),知道了刘团长从我1岁到34岁,一直密密地在背后关照我。这条遗嘱,刘团长还说,他挑选灵魂转世的下辈子,要求至少是大学毕业。可是,我还有个疑问,这个实验的成功概率是多少?这几率取决于宿命智,虽然我回忆出了三岁之前的事,证明了宿命智可能是存在的,什么是宿命智?可靠吗?我迷惑不解。
Annotation 4.10-2, In 2014, I completed my memoirs, recalled what happened before I was three years old, proved the Fate Through (see section 10.5), and learned that Troupe Leader Liu had been secretly looking out for me behind the scenes from the time I was one year old to the time I was 34 years old. This will, Troupe Leader Liu also said that his selection on the “next life” in the soul reincarnation experiment, requires at least a college graduate. However, I still have a question, what is the probability of success of this experiment? The odds depend on the Fate Intelligence, although I recalled what happened before I was three years old, proving that the Fate Intelligence might exist, what is the Fate Intelligence? Is it reliable? I was confused.

第三条遗嘱 Third Will
吃完饭从包房出来前,大姨父让我环视一遍这间包房。出了饭店,他还让我环顾饭店周围的环境,道路、树木、风和气温等。
我爸问他:“你为什么老是让他看东看西?”
大姨父回答:“卢岩,过目不忘,看了这情景,感觉了这气候,他就能记住一辈子。事后,他就能根据这些树木,温度和风等回忆起今天咱们做过的事,讲过的话。”
Before exiting the private room after eating, Uncle Dragon asked me to look around the room. After leaving the restaurant, he also asked me to look around the restaurant, the road, the trees, the wind, the temperature, etc.
My dad asked him: "Why do you keep making him look around?"
Uncle Dragon replied: "Luyan, who never forgets whatever pass through his eyes, can remember for the rest of his life after seeing this scene and feeling this climate. Afterward, he will be able to recall what we have done and spoken today based on these trees, the temperature and wind, etc."

爸爸莫明其妙地叨咕:“过目不忘!卢岩还有这能力!”
崔凤龙坚定地回答:“有!我知道!因为他是我看着长大的!”
他离开这里后的第六天,在抚顺医院过世了。
Dad chattered inexplicably: “Never forgets whatever pass through his eyes! Luyan still has this ability!”
Uncle Dragon replied firmly: “Yes! I know! Because I watched him grow up!”
He passed away in Fushun Hospital on the sixth day after he left here.

注4.10-3,2016年春,我在复读自己的《回忆录》时发现,崔凤龙说我过目不忘,还总是让我看这儿看那儿,意识到了刘团长知道我是图像思维型人。我查阅了现代心理学的书籍,得出了10.7节《宿命智》的结论。
Annotation 4.10-3, In the spring of 2016, when I was re-reading my Memoirs, I noticed that Uncle Dragon said that I would not forget anything pass through my eyes, and was always asking me to look here and there, so I realized that Troupe Leader Liu knew that I was an image-thinking type of person. I consulted books on modern psychology and concluded in Section 10.7, Fate Intelligence.

返回卢岩回忆录的目录 Back to Catalog of Luyan Memoir

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.