个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:28: 他,静默地站着,隔开一两步

(2023-01-11 16:21:44) 下一个

《更多的诗歌》

XXVIII

第二十八首

 

他,静默地站着,隔开一两步

He, Standing Hushed, a Pace or Two Apart

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

He, standing hushed, a pace or two apart,

        Among the bluebells of the listless plain,

Thinks, and remembers how he cleansed his heart

        And washed his hands in innocence in vain.

 

他静默地站着,隔开一两步,
      在懒散的平原上蓝铃花间伫足,
他想着,记得怎么徒然洁净他的心,
      也徒然洗手表明他的无辜。 

                                   二 0 二二年四月一日

                                   译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 28 首。

        这首诗中豪斯曼用了两句《圣经》中的句子:

        “Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency.” (Psalms 73:17)

        “我实在徒然洁净了我的心,徒然洗手表明无辜!” (诗篇 73:17)

        在希腊神话中,美男子雅辛托斯(Hyacinth)是马其顿国王的儿子。太阳神阿 波罗爱上了他,经常与他在一起玩。一天,阿波罗和雅辛托斯一起玩铁饼。阿波罗用 力把铁饼扔出去,雅辛托斯要去接住,不小心铁饼撞在他头上。阿波罗连忙跑过去, 雅辛托斯已经倒在地上,头上流出了鲜血,不久就死在阿波罗的怀里。阿波罗悲痛欲 绝,他对雅辛托斯说:“你将永远活在我心里,也永远活在世人的记忆里。”一说完, 一朵鲜艳的蓝花就从雅辛托斯的鲜血中长了出来,于是人们就把它叫作“风信子” (Hyacinthus),俗称“蓝铃花” (Bluebell)。

        我认为这首诗诗人写的是自己。他爱上了杰克森,就像阿波罗爱上了雅辛托斯。 他并不认为这是他的错误或罪恶。所以,在诗里,他描写一个男子,默默地站在风信 子花丛里。他说:他想要洁净他的心,或者洗净他的手表示他的无辜,但是这一切都 是“徒劳”的。他引用《圣经》上的话来为自己辩解。

       原诗仅一节四句。译诗除第三句外每句押 [u] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.