个人资料
  • 博客访问:
正文

Danny Boy

(2008-07-14 03:28:21) 下一个


Danny Boy

 

Danny Boy 是一首脍炙人口的爱尔兰民歌。虽然早就会哼,但从来不知道歌词,而且奇怪的是从来也没想过要知道歌词,直到有一天李敖把它拿出来说事。而且什么事只要经他一弄就不同凡响起来,他把世界上不同国家出的不同版本都拿来让大家欣赏了一遍。最后,他把别人翻译的歌词和他自己翻的歌词拿出来晒。说实话这词儿还真的很难翻译。虽说李敖翻译的也不尽完美,但相比之下,还是大不相同,至少还是让我心服口服的。

李敖还说就是这首歌“Danny Boy” 给了他灵感,让他写出了那个《上山 下山 爱》的动人故事。

Danny Boy

O, Danny Boy, the pipes, the pipes are calling

From glen to glen and down the mountain side

The summer’s gone and all the rose falling

It’s you, it’s you must go and I must bide

 
But come ye back when summer’s in the meadow

Or when the valley’s hushed and white with snow

It’s I’ll be there in sunshine or in shadow

Oh, Danny Boy, oh Danny Boy

I love you so!

 
But when ye come and all the flowers are dying

If I am dead,as dead I well may be

You’ll come and find the place where I am lying

And kneel and say Ave there for me

 
And I shall hear, though soft you tread above me

And all my grave will warmer sweeter be

For you will bend and tell me that you love me

And I shall sleep in peace until you come to me

 

下面是台湾流行的翻译版本,

哦,丹尼男孩

笛声正在呼唤你

响遍山谷和峻岭

夏日已走,玫瑰已凋

我的等待都是为了你


不管你是在夏驻草时回来

或者山谷寂静,白雪皑皑的冬日

我都会在日中,树荫中等你

哦,丹尼男孩,我是如此爱你

 
你若回来,而花朵已凋

我身已逝,人生苦短

你会寻找我躺卧的所在

跪在墓前为我祈祷

 
墓中的我会听到,你在坟上的脚步

在地下的我 会感到温暖甜蜜

因你弯下腰告诉我你爱我

我会安心睡去等着你来会我

 
李敖翻译如下,
大家不妨比较一下:

 
哦,Danny Boy,

当风笛呼唤, 幽谷成排

当夏日已尽,玫瑰难怀

你,你天涯远行

我,我在此长埋。


当草原尽夏

当雪地全白

任晴空万里

任四处阴霾

哦,Danny Boy

我如此爱你,等你徘徊。

 
哦,说你爱我,你将前来

纵逝者如斯

死者初裁

谢皇天后土

在荒坟冢上

请你把我找到,找到

寻找我遗骸

 
即使你足音轻轻,在我上面

整个我孤坟感应,甜蜜温暖

你俯身向前,诉说情爱

我将静心安眠,直到与你同在。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
凛子 回复 悄悄话 谢谢娓娓到访。李敖是个很有意思的人,不要听别人怎么说,甚至不要听他在有些场合的胡言乱语,读他的文章,我相信你会有收获的。
娓娓 回复 悄悄话 李敖译版更有诗意。以前很少读他的作品,很多关于他的新闻标题令我却步,就这歌词而言,我倒是满喜欢他的文学功底了。

谢谢凛子。
登录后才可评论.