个人资料
  • 博客访问:
正文

步过瓦尔登湖

(2018-07-23 14:26:08) 下一个

步过瓦尔登湖

舒啸

 

“我步入林中,因为我希望生活得有意义、生活得深刻,汲取生命中所有的精华,从中学习,以免我在生命结束时,发现自己从来没有生活过。”这是作家梭罗(Thoreau, 1817 – 1862)在散文集《瓦尔登湖》中写下的名句之一。

1.

瓦尔登湖距离波士顿大约半小时的车程。在州立保护区的停车场付费后,穿过126号路(瓦尔登路),即是湖的东端。

英文 Walden Pond 中的 Pond 一词标准的翻译应为“池塘”。水域不大,60几英亩而已。东西长南北窄。绿树环绕。 

2.

沿着荫翳浓郁的环湖小径逆时针西行半英里,就到了一片树林空地上的梭罗木屋原址。

1845年,梭罗运来另一处木屋拆下的材料,借了邻友的工具,自己在此处搭建了一个木屋。

(梭罗木屋原址)

到1847年九月,梭罗在这所木屋里居住了两年两个月零两天,过着尽可能简朴的生活。这并非自我放逐,与世隔绝的苦行。事实上,梭罗时常去不远的镇子上会友,再喝上几杯。他是要贴近自然,尽量减少向自然的索取,并思索自我。他把对周围自然环境的观察和他的心路历程记录下来,结集而成《瓦尔登湖,又名林中生活》。

该书出版后,反响冷淡。直至梭罗去世之后,人们才逐渐认识到它的价值。今天,《瓦尔登湖》是备受读者喜爱的书籍,并已经成为一个符号和象征。

(从木屋看瓦尔登湖)

 

3.

离开木屋原址继续沿着小径逆时针前行,一英里左右回到起点。

环湖一路,经过数处小沙滩,均有若干游人,或闭目仰卧歇憩,或专注于手中书籍,或徜徉或延伫。水中间有一二人俯仰游泳。

小径上有时与他人交错,但总是有前后只见树木,安静专属自己的时候,足以试图寻找梭罗当年的心境。

 

(梭罗像和复制的木屋)

4. 

水不在深,这一方普通的池塘,因了一个人、两年、一本书,引得美国乃至世界各地喜爱《瓦尔登湖》一书或尊崇梭罗理念的人们前来,完成这林间小径上的“朝圣”之旅。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (10)
评论
舒啸 回复 悄悄话 回复 '郁二光' 的评论 : 谢谢光临留言。说起来有时我们自己读中文文章也会有或多或少不同的理解。每个阅读体验都有了读者的参与才完成。
郁二光 回复 悄悄话 英文中的散文最难翻译。有许多美国人也并不完全有一致的理解。最佳的办法就是反复阅读从而理解作者的思想内容和观点。
郁二光 回复 悄悄话 据说林子里的小动物,比如小鸟和松鼠都会在他身上戏耍。
郁二光 回复 悄悄话 …“而不至于在我死的时候发现原来我不曾活过。”…
舒啸 回复 悄悄话 回复 '清漪园' 的评论 : 谢谢光临与谬奖。“大师”实不敢当。尝试翻译,尤其是在迥异的两种文字之间,乃明知不可而为之,又永远可以推敲。
舒啸 回复 悄悄话 回复 'linmiu' 的评论 : 谢谢光临。问好。
linmiu 回复 悄悄话 梭罗的风景区很清幽,确实出世。
清漪园 回复 悄悄话 楼下两位都是翻译大师。我不是和稀泥,真的是各有千秋!
舒啸 回复 悄悄话 回复 'WriteItOut' 的评论 : 谢谢光临、指教! 我对这里“see”一字的理解是“ensure”,故而与否定相连,而有“以免”之译。
WriteItOut 回复 悄悄话 与作者商榷:文章开头梭罗的这些话翻译得很好,但是觉得发挥得过头了。I went to the woods because I wished to live deliberately, to front only the essential facts of life, and see if I could not learn what it had to teach, and not, when I came to die, discover that I had not lived.

这是我的逐字翻译的版本:我走入树林,因为我要积极地活着,去面对生命的精髓,从而检验我无法领略生命所教授的东西,并且当死亡降临之时,我无法认识到我不曾活过。

这最后一句,反映了西方思维和中国思维的不同,他用了两个否定,could not discover...had not lived.如果大胆一些的翻译就可能歪曲作者的本意,比如:当死亡降临之时,我却无从知晓这一生的虚度。

谢谢好文分享。
登录后才可评论.