2006 (1)
2020 (82)
2022 (2)
2023 (2)
步过瓦尔登湖
舒啸
“我步入林中,因为我希望生活得有意义、生活得深刻,汲取生命中所有的精华,从中学习,以免我在生命结束时,发现自己从来没有生活过。”这是作家梭罗(Thoreau, 1817 – 1862)在散文集《瓦尔登湖》中写下的名句之一。
1.
瓦尔登湖距离波士顿大约半小时的车程。在州立保护区的停车场付费后,穿过126号路(瓦尔登路),即是湖的东端。
英文 Walden Pond 中的 Pond 一词标准的翻译应为“池塘”。水域不大,60几英亩而已。东西长南北窄。绿树环绕。
2.
沿着荫翳浓郁的环湖小径逆时针西行半英里,就到了一片树林空地上的梭罗木屋原址。
1845年,梭罗运来另一处木屋拆下的材料,借了邻友的工具,自己在此处搭建了一个木屋。
(梭罗木屋原址)
到1847年九月,梭罗在这所木屋里居住了两年两个月零两天,过着尽可能简朴的生活。这并非自我放逐,与世隔绝的苦行。事实上,梭罗时常去不远的镇子上会友,再喝上几杯。他是要贴近自然,尽量减少向自然的索取,并思索自我。他把对周围自然环境的观察和他的心路历程记录下来,结集而成《瓦尔登湖,又名林中生活》。
该书出版后,反响冷淡。直至梭罗去世之后,人们才逐渐认识到它的价值。今天,《瓦尔登湖》是备受读者喜爱的书籍,并已经成为一个符号和象征。
(从木屋看瓦尔登湖)
3.
离开木屋原址继续沿着小径逆时针前行,一英里左右回到起点。
环湖一路,经过数处小沙滩,均有若干游人,或闭目仰卧歇憩,或专注于手中书籍,或徜徉或延伫。水中间有一二人俯仰游泳。
小径上有时与他人交错,但总是有前后只见树木,安静专属自己的时候,足以试图寻找梭罗当年的心境。
(梭罗像和复制的木屋)
4.
水不在深,这一方普通的池塘,因了一个人、两年、一本书,引得美国乃至世界各地喜爱《瓦尔登湖》一书或尊崇梭罗理念的人们前来,完成这林间小径上的“朝圣”之旅。
这是我的逐字翻译的版本:我走入树林,因为我要积极地活着,去面对生命的精髓,从而检验我无法领略生命所教授的东西,并且当死亡降临之时,我无法认识到我不曾活过。
这最后一句,反映了西方思维和中国思维的不同,他用了两个否定,could not discover...had not lived.如果大胆一些的翻译就可能歪曲作者的本意,比如:当死亡降临之时,我却无从知晓这一生的虚度。
谢谢好文分享。