个人资料
落花飘零 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

Cutting for Stone (3)--林间的结束

(2016-08-21 19:04:35) 下一个

夏末初秋,在优胜美地的山脚下,一条小溪边,娃睡着了,我带着耳机,听完了这本小说。

这是我从医以来读过的最震撼我的小说,结尾的跌宕起伏,让我眼眶几次湿润,激动地坐起身来,注视着眼前潺潺的小溪。
 
感谢audible,让我重新拾回读书的习惯,让我读到这本书。听的时候,我总是无法想象,这个来自埃塞俄比亚的医生,是如何克服了巨大语言的障碍,几年如一日般地白天行医,夜晚伏案疾书。
 
他的故事,跨越了非洲大陆和大西洋,从埃塞俄比亚的内战硝烟走到纽约的医院,前者穷苦黑暗,后者表面繁华,如同几个世纪般的巨大反差,但是医学却一如既往。
 
作者有着很强的宿命感,每一个情节,都有他精密的思考和诠释。主人公们早已被命运埋下伏笔,仇恨和感恩,只是一线之间。
 
我深深敬佩这位同行深厚的写作功力,慢慢展现出一部如同史诗般的医学经典小说。比文字更重要的,是他所承载的人文力量,带给我许多警示和启迪。
 
小说的题目Cutting for Stone,字面上是因为主人公的姓,更深处的含义,源于希波克拉底医学誓言“thou shall not cut for stone, even for patients in whom the disease is manifest “。那个时候,肾和膀胱结石流行,病人受尽痛楚,医生盲目开刀却导致更多感染和死亡。因而才有了这句话,警告医学生们不要盲目开刀,如果真的要开刀,也应该有足够的专科知识。这句话在当今诊疗过渡泛滥的医学世界,尤为让人警醒,我们应该真正focus的,不是how to treat,而是when to treat, when not to treat. 
 
最后分享一句整部小说里最让我动容的一个场景。
十几年骨肉分离,在麻省总院的晨会上,已经扬名美国的移植外科医生父亲,全然不知道自己的儿子坐在下面的住院医生里面,他对大家发出一个问题,What treatment is administered in an emergency by ear? 没有人能够回答,他的儿子,那个从埃塞俄比亚历经坎坷来到美国的年轻人,举手,大家默默看着他,儿子说:“word of comfort”。
 
那时候我在开车去医院的路上,朝霞映在我的车窗上,我的全身,都因为感动而起了一层薄薄的鸡皮疙瘩。
 
我会一直记住这句话,和那个独自感动的场景。自勉。
 
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (3)
评论
lepton 回复 悄悄话 来自埃塞俄比亚,但是英文是他的母语啊!父母都是说英文的印度老师,从小读的就是英文学校。并非来自非洲就是有语音障碍。
问好 回复 悄悄话 昨天从图书馆拿到这本书的audio book,很期待明天上班路上开始听!谢谢推荐!
你的文笔很好,又有医者仁心,可以考虑也写一本类似的书。:)
天涯浮萍 回复 悄悄话 感动着你的感动。你有精湛的医术,又有慈悲的情怀,文笔也打动人心,你一定会成为作者那样的好医生。
登录后才可评论.