辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

咀外文嚼汉字(466)弄醒熟睡孩,盗人猛猛颠倒黑与白

(2025-11-16 04:53:30) 下一个

  日本的“弄醒熟睡的小孩子”,有“天下本无事 庸人自扰之”(欧阳修《新唐书·陆象先传》)的意思。指本来没有事,自己瞎着急或自找麻烦。没事找事、自讨麻烦、平地起风波。Wake up a sleeping child;Let sleeping dogs lie;Instead of bringing up his past mistakes and arguing again, Shirley decided to let sleeping dogs lie.Let sleeping dogs lie., Wake not a sleeping lion.
  英文“Let sleeping dogs lie” 的中文意思是“别惹事生非”;“别多管闲事”;“别动不该动的东西”;“别打扰平静的局面”。它通常用来告诫人们不要去触动或提及那些已经平息或最好保持沉默不提的事情,以免引发不必要的麻烦或争端。强调的是保持现状,避免因为自己的行动或言语而搅乱平静的局面。
  “逆切”(Gyakugire):“snap back at someone”、“snap at someone”。“Snap”一词,源自快速、突然的动作,特别是嘴巴“咔嚓”咬合的声音或动作。在17世纪时,这个词逐渐被引申到人类的言语行为上,表示一种“突然、尖锐的回应”。
  当某人“snap” at someone时,他们可能是在以一种严厉或愤怒的方式说话,这通常源于他们的烦躁、不耐烦或压力。这种表达方式与“bark at someone”(对某人吼叫)、“lash out at someone”(突然对某人发火)、“speak sharply to someone”(尖刻地对某人说话)以及“bite someone’s head off”(劈头盖脸地骂人)等类似。
  “Snap at somebody”是一种口语表达,描述某人突然以尖锐或严厉的语气对他人说话。
  意思是不仅不承认自己的错误,却反过来诬赖对方,比喻干了坏事的人反过来诬谄受害者或干坏事的首要分子嫁祸于胁从者。意为不仅不承认自己的错误,却反过来诬赖对方。

  make false countercharges一有弱势,他们就会反咬一口。
  They will turn on us at the first sign of weakness.“misplaced anger”
“backfire”;“take it out on me”
  盗人猛猛(nusuttotakedakeshii):The thief is bold;“The person acts innocent despite their wrongdoing”

  恶人先告状,指加害者通过抢先诬告转移责任。
  侵害他人者抢先歪曲事实,鲁迅《两地书》描述的博弈策略。体现首因效应,抢先控诉可塑造不利认知,司法实践中需防范恶意诉讼。
  “贼喊捉贼”原指做贼的人喊捉贼,后比喻坏人为了自己逃脱,故意制造混乱,转移目标,把别人说成是坏人。颠倒黑白、混淆视听。故意误导,误导舆论,引入歧义,淆乱视听,扭曲真相!

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.