辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

中国红,美国黑,日本白

(2021-02-12 06:13:31) 下一个

      中国红一片,美国黑一摊,日本白一端,英国红一段。

      2021,牛年大吉!
      新年伊始,世象寓意,万国色调,民情了矣!
      红色中国,黑色美国,白色日本。红牛,黑驴,白旗......。
      有诗一首曰:
      爆竹喧声扫毒魑,
      疫苗实效抗传期。
      神州万户彤乌犍,
      黑美一摊白日旗。

      上次谈到中国的春晚从背景到出席的嘉宾到口罩都是一片红色。美国的政府官员从总统到议员都配黑色口罩。前两天,日本主要在野党的女性议员集体穿白色服装、佩戴白色玫瑰出席当天的日本国会众议院会议,以抗议东京奥组委主席森喜朗发表的性别歧视言论。
      女性身着白色服装参政的做法于20世纪在美国兴起,白色也是女性参政权运动的象征。当天约有20名在野党议员参加了该行动,除了女性议员集体穿白色服装、佩戴白色玫瑰之外,男性议员也将白玫瑰胸针佩戴于胸前以示抗议。该行动的发起人之一,日本立宪民主党所属众议员大河原雅子表示,“我们要用自己的风格坚决地(针对性别歧视)进行抗议。”
      森喜朗的性别歧视言论风波近日在日本持续发酵,东京奥运会的多数赞助商也接连表示无法容忍森喜朗的言论。东日本铁路公司社长深泽祐二9日在记者会上表示,森喜朗的发言与奥运会精神极度不相符,而日本生命保险公司则称对森喜朗歧视女性的发言感到“非常遗憾”。报道称,已有部分企业收到了消费者抗议。此外,截至当地时间8日,已有将近400名奥运会志愿者申请退出活动,超13万名民众联署要求森喜朗检讨自身行为并保证不再发表此类的言论。
      对于森喜朗在2月3日举行的日本奥委会评议员会议上发表的性别歧视言论,国际奥委会已发表声明称“非常不恰当”,东京都知事小池百合子、日本奥运大臣桥本圣子等多名政治人物公开表达不满,而日本首相菅义伟也表示了委婉的批评。此外,一些欧洲国家驻日本大使馆近日也纷纷在社交媒体上表态支持性别平等。目前,东京奥组委和森喜朗本人已在此前就此事道歉,但表示森喜朗将不会因此辞职。然而由于日本的性差别在世界上非常突出,这次恐怕不会像森喜朗及其追随者想象那么简单,尽道歉、谢罪就可能解决的问题。森喜朗决定辞职还亲自约见川渊三郎希望他来接替自己,川渊三郎最初也承诺接受推荐,但后来看到舆论越来越强烈的反弹,一个该辞职的组织委员会会长还自己找接替自己位置的人未免将舆论看的太轻了吧!当然不会按照他的如意算盘进行。这一切都是瞎子点灯----白费啦(蜡)。

      白色在美国是女性参政运动的象征,2019年特朗普总统(当时)在一般国会演说时,民主党的女性议员穿上白色上衣夹克衫以表示对特朗普蔑视女性的抗议。这次女性议员的行动也是学美国的榜样。

“移花接木”与“构陷塑造”

    英国都刮起了一股中国红的风潮,中国红是中国的标识性色彩,殊不知远在欧洲的英国,红色同样是一种情结,有种颜色,就叫做“英国红”。英国人是十足的红色控,他们对红色到底有多情有独钟?巴士、邮筒、电话亭、伦敦眼(London Eye)、地铁站牌、女王卫队……甚至Costa咖啡杯,从静止的红到流动的红,都可见一斑。?
英国外交发展大臣发表声明称,“中国禁止英国广播公司(BBC)世界新闻台在中国境内落地的决定限制媒体自由,不可接受。” 对此,中国大使馆予以回应称,“合规合法,合情合理”。
   中国新闻发言人说“我在这里想进一步地给大家介绍一下 BBC在涉华问题上发布不实消息的一些错误做法。”
    BBC长期以来在意识形态领域恶意攻击抹黑中国共产党和中国政府,多次播出毫无事实依据的假新闻,严重偏离媒体报道的客观平衡、公正的立场,中方对此是坚决反对的。中方敦促BBC采取切实的措施,消除相关报道产生的恶劣影响,就涉华假新闻向中方道歉,同时中方保留采取进一步措施的权利。
    喻暗中使用手段,更換人或事物以欺騙他人。BBC世界新闻频道1月26日播出的涉新冠疫情的新闻视频中,将疫情与政治挂钩,移花接木,将一段反恐的演习视频作为中国防疫部门暴力执法、侵犯人权的事实新闻播出,不是准确报道。世卫组织专家正在就病毒的溯源问题与中方合作开展调研,同时疫情更早多点暴发的新闻,多次见诸各国媒体的报端,BBC在报道当中仍然坚称“武汉是疫情的发源地”,有失公正的报道。

1.graft and transplant
graft and transplant; graft flowers on a tree; graft the flower of one tree onto another; graft one twig on another; graft
   2. palm off the spurious for the genuine; place a substitute by subterfuge; resort to dishonest practices of putting in substitutes; (stealthily) substitute one thing for another
   “移花接木,金蝉脱壳”英文翻译:   
“escape running into danger only at the expense of other innocent people”
    日语的“移花接木”ひそかに人や物を取り替え、表面をつくろうこと。自己の非をごまかし、論点をずらす。 巧みにすり替える。
 当年在“大破大立”的“文革”宣传中,各行各业都有“张冠李戴”、“移花接木”,塑造“正面英雄”和“反面人物”,各种“英雄人物”正面典型和“反面教材”应运而生。并通过对他们的宣传、评价,往里注入渗进自己正要鼓吹提倡的东西,为此不惜将某些一般言行加工拔高和利用改造,借题发挥,或索性制造、编造出一套又一套“英雄行为”、“先进思想”和“时代语言”。
    典型宣传的重要手法之一,就是将本来是在意外事故中偶然丧生的人物,说成一个英勇献身的“英雄人物”,将其树为“重大典型”来大吹特吹。
  例如 “文革”前夕大肆宣扬的王杰,原是和民兵在一起进行爆破训练时,由于不慎使炸药突然爆炸而不幸牺牲,所在部队最初将此事作为“事故死亡”上报并请示处理办法。部队出了事故死了人,当然是一件糟糕的事,不仅所在单位的“四好”一下吹了,还得追究有关领导的责任。这时有人“活学活用”了毛主席的“”辩证法”即“变正法”教导,灵机一动地将此事来个反戏正唱,经过有关方面特别是军报某些“笔杆
子”的加工创造,结果就宣传并树起了一个因“活学活用”而“舍己为人”和“一不怕苦,二不怕死” 的杰出典型,在报上连篇累牍地宣扬鼓吹了好几个月,使那个出了事故死了人的部队,不仅保住了“四好”荣誉,还出现了一个轰动全国的英雄人物,反使大家都因他的牺牲大沾光。事后我才知道,这次宣传正是按照林彪的直接授意进行的,事发并上报以后,林彪于1965年11月5日指示说:“我们宣传王杰同志,主要宣传他的优秀品质、模范行为和他活学活用毛主席著作。关于事故问题,可以避开。”军报就据此指示,借宣扬王杰的机会,宣传了军队在林彪倡导“活学活用”后的“伟大成果”,将本来的一件坏事,反过来吹成了一大好事。这样的移花接木,张冠李戴谁都会。

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.