辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

外国人名地名中(港台)、日不同

(2020-11-06 05:17:35) 下一个

      幸好日本在“明治维新”以后将非汉字圈的外囯人名地、名按按其发音直接使用“片假名”拼写,不然今天的中国人将会增加更多的、难记的外国人名地名。
       如:“义大利”(台湾),“义太利”(港澳),”意太利亚”(日本)就是“意大利”。
  “白耳义”(日本)就是“比利时”。中国的“牛顿”让日本人迷惑认为是“牛丼”(牛肉盖浇饭)。近代日本对海外地名取的名字:
      汉语:日语
      亚洲:亜細亜
      阿拉伯:亜剌比亜、亜拉毘亜
      海参崴:符拉迪沃斯托克 浦塩斯徳、浦潮斯徳
      萨哈林:(樺太) 薩哈嗹
      曼谷: 盤谷
      金边(柬埔寨): 南旺府
     马尼拉: 馬尼剌
      仰光: 兰貢
      芦淞岛(菲律宾) :呂宋
      大洋洲: 阿西亜尼亜
      关岛(美国): 瓜姆島、瓜姆
      塞班岛島(美国): 彩帆島
      悉尼(澳大利亚): 雪特尼
      帕劳共和国(帕劳语:Beluu er a Belau):帛琉
      夏威夷(美国): 布哇
      墨尔本(澳大利亚): 墨耳鉢恩

      就如日本有“关东弁”和“关西弁”一样,同样一个物体关东人和关西人说法就不一样。港、台在脱离大陆许多年之间形成了自己的翻译特点。
      港台在翻译外国专名时的最大特点是受粤语读音和闵南话的影响大。香港的主要语言时英语和汉语,而汉语各方言中又以粤语占明显强势。例如Hollywood Road为香港的一条道路,其在香港的中文译名为“荷里活道”,那是因为在大陆被译为“好莱坞” Hollywood,在香港的译名就是荷里活。Waterloo Road译名为“窝打老道”,而在大陆,其译名应该是“滑铁卢大道”,著名足球明星Beckham则被称为“碧咸”(内地译为“贝克汉姆”),这是因为“碧咸”的粤语发音和Beckham是很像的,虽然在普通话中的“碧咸”与 Beckham的发音很不撘接。对于不熟悉粤语的大陆人士来说,上述香港译名无疑就会让他们觉得颇为费解或者很古怪和搞笑。其实,同样情况在国外也会出现,如加拿大城市Montreal ,大陆译名为“蒙特利尔”,而在当地侨居的早期华人因为大多来自香港,所以他们习惯按照粤语读音称其为“满地可”,加拿大最大银行之一Bank of Montreal也被他们称为“满地可银行”。加拿大西海岸的省份British Columbia,大陆译名为“不列颠哥伦比亚省”,但是当地操粤语的华人习惯根据其英文缩写BC称之为“卑诗省”。

   香港的中文在翻译外国人名的时候的另一常见做法就是采用汉化译名,汉化译名的取法,一般分别将姓氏和名号的“最显著读音”(视乎先端部份或响亮程度)化成单字的姓和双字的名,也有少数是化成汉族复姓或单字名,如北约前秘书长夏侯雅伯(Jakob Gijsbert "Jaap" de Hoop Scheffer)、前港督司徒拔(Reginald Edward Stubbs)、尤德(Edward Youde)等。著名的末代港督Christopher Francis Patten在称为香港总督之前,其姓氏的中文译名是帕滕,当上总督之后则取了一个汉化译名“彭定康”。还有一些依照汉化姓名而翻译的汉化译名,译名的姓氏取原文姓氏的首个音节作音译,名字取原文名字的,如英国前首相布莱尔的夫人Cherie Booth,港澳称之为“彭雪龄”,而在中国大陆则译作切丽•布莱尔,台湾译作雪丽•布莱尔。又如,美国前总统克林顿的白宫绯闻女友Lewinsky,其在港澳的译名是“吕茵斯基”,在祖国大陆则是莱温斯基,港澳的汉语给她送了一个常见的中国姓氏,而大陆的译名则看不出其与姓氏有关联。另外,有媒体曾指出,莱温斯基这一中文译名,实质上是对其英语读音“望文生音”造成的错译,按照汉语拼音拼的话,莱温斯基似乎是一个不错的翻译,但是这个译名却属于典型的“望文生音”翻译错误,因为据《朗文英语语言和文化辞典》,Lewinsky的正确读音应该是[lu:´inski:],相比之下,我国台湾地区的译名”吕茵丝姬”似乎就要好得多,一是这个译名十分贴近Lewinsky在英语中的读音,二是这个译名也显得比较女性化,虽然这是一个姓,而传统上来说,姓氏是不显示性别特征的,但是,既然前有美国女影星Monroe这个姓被翻译成了“梦露”而不是她的同宗祖先Monroe总统的译名“门罗”,那么,把Lewinsky译为“吕茵丝姬”未尝不可。
  台湾的人名译名一般头一个字往往刻求取用汉姓。有时还译用了汉人名的“小姓”,如“胡”(胡笙/候赛因)、“佘”(佘契尔/撒切尔)、“柯”(柯尔/科尔)、“庞”(庞比杜/篷比杜)、“裴”(裴瑞斯/佩雷斯)、“华”(华勒沙/瓦文萨)等 (括号内前为台湾译名,后为大陆译名)。另外一方面,在音节的取舍,台湾译名除个别的欧美人名外,一般仅用二、三个字;而大陆译名则力求把每一个轻重音节都尽可能表现出来。请看以下几组译名,大陆译名要比台湾的多出一个字;詹生/约翰逊、卡斯楚/卡斯特罗、戈巴契夫/戈尔巴乔夫。也有多出两个字的,如艾森豪/艾森豪威尔、谢瓦纳兹/谢瓦尔德纳泽。
    没有日本汉字“干扰”,两岸三地外国人名翻译相对好一些。                                    
    大陆 —台—港 —英语原词
    特朗普   川普  Trump
    蓬佩奥    庞匹欧  Pompeo
     拜登    白登  Biden
    哈里斯   贺锦丽 Haris
    历史人物如:
    艾森豪威尔   艾森豪  艾森豪威尔    Eisenhower
    候赛因     海珊    胡笙          Hussein
    撒切尔   佘契尔  戴卓尔        Thatcher
    科尔    柯尔    科尔             Kohl
    克林顿   柯林顿、克林顿 Clinton
    布什    布希    布殊          Bush
    普京    蒲亭/普丁      普京  Putin
    里根    雷根    列根          Regan
    肯尼迪  甘乃迪  甘乃地        Kennedy
    他信   塔克辛  他信        Thaksin
    希拉里   希拉蕊  希拉莉      Hillary
    贝克汉姆         贝克汉  碧咸        Beckham
    尼克松    尼克森  尼克逊    Nixon
    基辛格  季辛吉  基辛格      Kissinger
    奥巴马   欧巴马  奥巴马      Obama(略)

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.