辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

高尔夫的”行话“

(2020-11-10 15:43:53) 下一个

    高尔夫特殊运动特殊用语
    高尔夫球比赛的规则是严格的,如果球员通过数轮(当今国际比赛一般是四轮)比赛如果不能定出冠亚军,都是并列第一名时必须“Play Off”(延长赛,加洞赛)直至定出第一名。其规则就是“Sudden Death”,本来意思是“立刻死亡”(猝死; 暴死,突然死亡法; 急死),比赛双方打成平局后用延长赛时作最终决定胜负,一决胜负的加时赛。没有胜出的球员只能承认失败,没有并列第一只有第一以后的名次了。
    许多总统首相的高尔夫都没有按照严格的比赛规则进行,如果习惯了就会失去比赛意义的高尔夫,“锻炼型”、“友好型”、“减压自我陶醉型”等不同样式的高尔夫了。业余球员的高尔夫多属于这样的高尔夫。
    正式比赛的高尔夫是很严格的每个洞都必须按规则打进洞内才算你的成绩。哪怕球停靠在球洞边缘甚至一半都悬在洞口也不算进洞,还必须轻轻拍进洞,这是与懂得距离哪怕是零点一毫米也得和开球300米一样的距离一样都算一杆。
    各行各业都有其“行话”。行话,指社会上的一些集团、群体,由于工作上、活动上或其他目的上的共同性,在相互之间交往交流时,会创造、使用一些不同于其他社会群体的词汇、用语或符号。
    在过去来说不管那一行,拜师学艺很有讲究,学会了“行话”才算入行了,有手艺不懂行话照样吃不开。作为谋生的手段,人们把手艺看的比泰山还重,有这样的说法,“能给十吊钱,不把艺来传;宁给一锭金,不给一句春”,说的就是行业保密,不能被外人知道,要不然就把行里的买卖给毁了。
    武术术语则专有所指,有特定的含义。如:压腿、抻筋、下腰、劈叉、冲拳、直拳、摆拳、栽拳、穿掌、推掌、顶肘、弹腿、点腿、摆腿、里合腿、后蹬腿……这是动作术语。引手、听劲、泄劲、化劲、靠打、钻打、赚打、借力……这是实作时的术语。每一个词汇专指一种技术动作,不能代替其他。
    无论行话还是术语都不保密,外行人不仅可以知道,还可以说。这是行话、术语与春点黑话的根本区别。
   武林中人可以不懂春点黑话,不能不懂行话术语。武师传徒授艺必须用术语。不懂术语或不用术语,就不能让徒弟尽快掌握动作要领,其结果是“师父不明弟子拙”。武林中人在行内交流也必须说行话。满嘴外行话,是不会得到圈内人士的认同。
   高尔夫也不例外。专门术语有普通语言无法表达的意思。每个圈子里都有这太多的行话,第一次接触总是让人很蒙圈。高尔夫圈子也不例外,tee marker、柏忌、净杆、差点,一系列的中英文名词让目不暇接,头晕目眩,难以消化。但只要下球道打球就会有“行家里手”告诉你这些术语。常用的高尔夫规则不叫“行话”也可称为“专门术语”。
打球多了许多专门术语就自然而然地掌握了。如:
   DRIVER:一号木杆,最长的击球,开球杆
   普通英语的driver,司机,驾驶员,改刀……。
   ADDRESS:击球时准备动作,瞄球。
   普通英语的“address”有地址,问侯 (信上的)称呼,姓名; 致辞等意思。
   FORM:姿势,姿态
   普通英语的“form” 是形态,形状;样子,外貌等意思。
    SWING:挥杆动作
   普通英语的“swing”是摆动,摇摆,摇动,挥动,摇荡等意思。
   MARK:球标,作为球员所打之球在果岭上位置的标记之用。
    普通英文“mark”是做记号; 做标记; 留下痕迹; 弄污; 使有污点; 标明方位; 标示;污点; 污渍; 斑点; 疤痕; (人或动物身上有助于识别的) 斑点,色斑; 符号; 记号; (显示质量、所有者等的) 标记等各种意思。
    PAR:帕,标准杆完成该洞的记分。
普通英语的“par” 意思是股票的面值,票面价值,同等,等位,常态,标准杆数,平常的,标准的等意思,台湾地区称百分比为多少“帕”(%)。
除此还有:
    “信天翁球”(Albatross):球员以低于标准杆低于标准杆3杆完成该洞。也有称为         “双鹰球”(double eagle),或“金鵰球”(golden eagle)”。
     “老鹰球”(Eagle):当球员低于标准杆2杆完成该洞,称为老鹰球或抓鹰,射雕。
     “小鸟球”(Birdie):当球员低于标准杆1杆完成该洞,通常说是小鸟球或抓鸟。
      “帕”(Par):标准杆完成该洞
      “博忌”(Bogey):球员高于标准杆1杆完成该洞。
      “双博忌”(Double Bogey):球员高于标准杆2杆完成该洞。
      “三博忌”(Treble Bogey):球员高于标准杆3杆完成该洞。
      “双倍帕”(Double Par):球员完成的杆数是此洞标准杆的1倍
      “发球台”(Tee Ground):每个洞都有一个发球区域
      “球道”(Fairway)从发球台到果岭之间宽阔的平整短草区域。
         普通的英语“fairway”:航路, 水上飞机升降用的水面的意思。
        ROUGH:长草区
        普通英语的“rough”是粗糙的;粗略的,大概的;粗暴的;艰难的;讨厌的;不适的;汹涌的等意思。
       BUNKER :高尔夫球场上的沙坑(沙池),Grass bunker(草池),草洼地。
掘土工地堡; 掩体; 煤舱; 煤箱
      注意拼写不同:Banker, Bunker, Bancker,
      banker;银行业者(略)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.