辛泰浩

海纳百川,取他人长高求成长;
刚自无欲,走自已道尔符正道。
知之者不如好之者;好之者不如乐之者。
个人资料
辛泰浩 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

两句英语,几多内情

(2020-10-03 18:16:07) 下一个

      一句英语引关注,高球魅力被左右
      一,“brain and brawn”


      前些日子在美国“翼脚高尔夫俱乐部”举行的美国公开赛中,美国高尔夫球员德尚博在最后一轮的竞争中,以67杆低于标准杆3杆的成绩收官,并以四轮274杆、低于标准杆6杆的总成绩获得冠军,这是他职业生涯获得的第一个高尔夫大满贯赛事冠军。 德尚博的总成绩也让他成为唯一一位以低于标准杆的成绩完赛的球员。高球场的难度在于平标准杆都不容易,更别说低于标准干了。
      高尔夫业界已经对德尚博得高尔夫样式引发热议:古典主义者认为高尔夫是一种“Brain and Brawn”的运动。而德尚博的运动方式完全是靠常人没有的力量,就像本来是“金丝猴”出没的领地闯入一只“黑猩猩”一样。高尔夫是需要“strategise and plot”、(戦略与计划)的,被称为“高尔夫艺术家”(golfing artists)的巴勒斯特罗斯,和特勒比诺就是例子。 他们可以在常人认为不可能的地方打出奇迹精彩的好球连连的艺术家。将球打到球道上然后用四号铁杆将球打上果岭,这才是完美的高尔夫。反观德尚博,为了距离将球打入了长草区后靠力量打上果岭。他靠的一号木杆和切杆的“bomb and gouge”(炸弹和锉刀),完全没有战略部署的简单大力破坏了高尔夫运动的艺术。德尚博练就肌肉发达的健美操身体,普通人开球300码就是极限,而它可以开到380码以上。
      现代汉语的“动脑筋”主要指动脑子,开动脑子这个机器。而“脑筋”本来的意思是“脑子”和“肌(筋)肉”的意思。
      英语“brain”的意思是“大脑”“脑子”,是可数名词,指人体的神经中枢,用来控制人的思想、记忆或感情等,也可作“脑浆”“脑髓”解,表示单数意义是不可数名词。表示“智慧,智力”时可用作不可数名词,也可用作可数名词,常用复数形式。
“Brawn”的意思是发达的肌肉, 膂力, 体力,肌质
      如“He's got more brawn than brains. “(他肌肉发达,头脑简单。)

 
      二,“You have to accept him as he is”(男人,你就别管他了!)
      英国的文豪莎翁著名的一句话:“女人啊,你的名字叫弱者!” 是在《哈姆雷特》中,对着奥菲丽娅小姐说的。英文原文为“Frailty, Thy Name is Woman”,“五四时期”的翻译家是完全按照词序进行的:“弱者,你的名字是女人”。女人天生就有着一副柔弱的躯体、比较脆弱的神经;然而,女人的弱项有往往是当代社会中的强项。男女平等的社会中女人照样可以活得很精彩!
      英国女王伊丽莎白二世今年已经九十有四了(1926年4月21日出生)。由于新冠病毒的蔓延,女王搬回温莎城堡居住。在加冕之后伊丽莎白和丈夫菲利普亲王搬到了伦敦市中心的白金汉宫。但是像之前所有的国王一样,伊丽莎白并不喜欢居住在白金汉宫。对她而言,位于伦敦西部的温莎城堡才是她的家。
      伊丽莎白女王对自己的好友讲的一句话很能引起英国人的震动。
      “It's a waste of time trying to change a man's character, You have to accept him as he is.”(汉语:男人是不可救药无法改变的,你只能不管他了;日语:男なんてどうしょうもないわ。捨て置くしかないのよ)
九十四岁的女王深感作为女人的不易,尤其作为名女人的艰难,更是了解做为神圣女人的辛酸。
 英国王室最近因为安德鲁王子与少女偷腥被媒体炒作。现年59岁的安德鲁王子,私生活极其混乱,甚至被指控对未成年少女下手 ,由此可见,即使作为王室家族成员,也不免于凡尘。 安德鲁王子是英国女王伊丽莎白二世和爱丁堡公爵菲利普亲王的次子,于1986年被封为约克公爵。其家兄查尔斯王子与现在的妻子卡米拉长期不伦(婚外恋)导致戴安娜王妃的反抗人们记忆犹新。
    往古有爱德华八世(King Edward VIII),人们对于他最深刻的印象就是“不爱江山爱美人”,他为了迎娶沃利斯•辛普森放弃了英国王位的故事被美化。两人的爱情也被拍摄成电影《倾国之恋》。放弃王位后爱德华捧得美人归,带着名衔“温莎公爵”,和夫人开始了闲云野鹤般的逍遥生活。俩人同时在着装搭配上默契度很高,想要穿情侣服就应该看他们每次出行的搭配,每次都能保证高水准零失误。
爱德华八世退位后将国王让给了亲弟弟乔治六世,即伊丽莎白二世女王的父亲。由于毫因为家兄会继承王室系统,乔治六世没有想到自己会当国王突然即位毫无思想准备。
     伊丽莎白女王在13岁时就钟情于菲利普殿下经过各种紆余曲折21岁结婚,而5年后就戴冠即位。家境贫穷不过是当兵出身的希腊人菲利普,自我感觉良好认为是被女王倾情而已,做着觉得会过上男子汉大丈夫的“太上皇”之梦。当然新婚生活是很自由的,然而妻子一旦坐上王位生活完全颠倒。
    女王的日常都是有规有矩的,而且完全没有丈夫露脸的余地,只能当作女王的陪衬。菲利普亲王当然无法忍受,开始了与贵族的人妻,歌手,演员,芭蕾舞蹈家,甚至和自己的从小认识的伙伴的放纵淫欲,不时传出与“野外拍拖”(Wild Party)参加者的女性间的绯闻。王室外宣成天忙于应付媒体对策。女王则无事一样坦然执行公务。菲利普直到最近也本性难改“绯闻力铺”。
“It's a waste of time trying to change a man's character, You have to accept him as he is.”(汉语:男人是不可救药无法改变的,你只能不管他啦)

     女王也有女王的无奈!

 

“活该”的中日英表达

    英语:serves you right!, see what happens!..日语“ざまあみろ”(Zamaamiro)You had it coming.
    Deserve it。David was fired
   对于那些“不听老人言,吃亏在眼前”的状况,我们嘴边为他们准备的四个字就是“自作自受”、“你自找的”。下回,如果遇到这种情况,用中文说了还不解气,那就用英文吧。
    1. you ask for it. 你自找的。
    2. serves you right! 你活该!
    3. you get what you deserve. 你自作自受!
    4. you are bringing trouble upon yourself. 你这是在自找麻烦。
    5. driving after drinking is asking for trouble. 酒后驾车就是在自找麻烦。
    6. you could really hurt yourself doing that. 那样做你可能会自讨苦吃。
    7. you are cruising for a bruising. 你这是在自讨苦吃。
    8. you deserve it! 你活该!
    9. don't trouble trouble until trouble troubles you. 不要自找麻烦。
    10. lying about your marital status may get you into trouble. 隐瞒婚姻状况可能会给你带来麻烦。
   自業自得:what goes around comes around.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.