2006 (4)
2009 (146)
2010 (71)
2013 (4)
2017 (3)
2020 (504)
2021 (563)
2022 (432)
2023 (410)
2024 (364)
2025 (3)
眼下到日本参观访问、探亲和旅游的人有增无减。
日本从中央政府到地方政府都在想方设法让中国
的新富豪到日本来,让有钱人大掏钱包买“土产”。
想当初日本为了阻止他国的移民日本岛内竭尽手段,
设置重重障碍拒绝外人(外国人)来日。
尤其是对发展中国家和贫穷国家的人到日本所到之
处受到的是是怀疑、不相信的日本人的眼光。
租房除了缴纳房租外,还要日本人做担保,还要交保
证金(头金),礼金,押金等繁杂的手续。
日本人不以为自己的国土是撮尔小国,相反认为日本
是天下人所向往的天堂,人人都想来,人人都想来了就不
走了,人人都有“黑”下来的倾向性和可能性。
他们封闭的政策结果是错过了赚钱的机会。
15~16年的光景过去了,外国人尤其是中国人,现在是
应该刮目相待了。
在日本泡沫经济崩溃后一直萧条不景气袭击下元气丧失殆尽时,
中国正好相反,从低处追了上来。日本人觉得再不能按照原来
的眼光看待“外人”了。看着钱的滚动会毫无动于衷的傻瓜
不会是日本人,所以日本人看到了机会就逐步打开其入国管理
的条件。而今真有些隔世之感!
在今后的日子里来日本的人望将与日俱增,这无疑是件好事。
然而给中国去日本的旅游者带来的不方便是日本的汉字往往容易
引起混淆。
如用英语起码可以猜出八九不离十,只不过稍微动点脑筋而已。
如“山手线”(东京地铁环城线)的广播或屏幕显示的英语都是很讲究
“文法”(语法)的。
每天可以看到这样的指引:
“The door on opposite side will be opened”。
翻译成汉语就是:“下一站的与这个车门相反的车门将会打开”。
平常觉得一册薄薄的汉语书或英语书翻译成日语就是一个大部头,
通过这个例子也可以看到日本人对于这些“案内”(指南)是“不厌其繁”
的。
实则完全可以简单明了地写成∶
“Opposite Door Will Open”就可以了。
汉语更简单地说“下一站开左边门”或“开右边门”就行了。
在看汉字的表示吧,无论那霓虹灯下的隐隐约约出现的酒吧的招牌
还是熙熙攘攘人头攒动的商场的扁额都给人们一个“费猜想”的
感觉。
尤其是那些和商业买卖有关联的事业或商场店铺,要找到汉语
完全一致的说法的很少。
从外来语的名称可以通过发音从英语角度来揣摸:
ケーキ店: 点心铺 ⇒; Cake shop
デスク: 総编辑 ⇒ Desk
ボイラーマン: 锅炉工 ⇒; Boiler Man
バーテン: 酒保,酒吧调酒师 ⇒; Bartender
コック: 厨师 ⇒; Cook 不会想成“Cock”
リポーター: 通讯员 ⇒; Reporter
有的职业就要让你多动脑筋才能猜出其意思。
探侦(日) ⇒; 侦探(汉)
もぎり(Mogiri日): ⇒; 收票员,检票员(汉语)
外交員 ⇒; 推销员
仕立屋 ⇒; 裁缝
仕出屋 ⇒; 外送餐馆
船乘 ⇒ 水手
針子 ⇒; 缝纫(女)工
判官 ⇒; 法官,审判官
左官 ⇒; 泥瓦匠,砖瓦工
好多这样的例子,总觉得日本人的汉语和中国人的汉语有些
“似是而非”的感觉。
下面整理了一些中日同样的职业行道的说法各自表达不同
的职业名称。有时间可以做一个参考。
日语说法 汉语说法
呉服屋: 绸缎布匹店
居酒屋: 酒馆
道具屋: 旧货店,旧货商
映画館: 电影院
菓子店: 糖果店
乾物店: 干货店
喫茶店: 咖啡店
毛皮店: 裘皮店
寝具店: 被褥店
写真館: 照象惯
質屋: 当铺
生花店: 鲜花店
銭湯: 澡塘,浴池
建具店: 门窗·木工店
中古衣服店:估衣店
判子屋: 图章店
表具屋: 裱褙店
手品師: 魔术师,
庭師: 园艺专家,花匠
配達人: 投递员
船仯? 水手
水先案内人:领港员
弁護士: 律师
弁理士: 专利代办人
計理士 : 审计师
漁師: 渔民,渔夫
八百屋: 青菜店
神主: 神官,神社主祭
鍛冶屋: 铁匠铺
職人: 手艺人
車掌: 列车员(火车),售票员(公共汽车)
助産婦: 接生员
住職: 住持,方丈
仕立屋: 裁缝
整備士: 保养工
......