康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
博文
去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。 Translatedby康赛欧 《WrittenintheSouthofCapitalVillage》byCui,Hu Onthedaylastspring,Imetyouatthegate;hadatalktogether, Yourpinkfaceandpinkpeachblossomsglowedwitheachother. Onthesamedaythisspring,Iamherewithoutseeingyou;wonderwhatfor, Butthepeachflowerswaveinthespringbreezeasbefore. 百度百科词句注释: ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
我站在桃树旁, 凝望着树上盛开的桃花。 手指紧捏着柔软的叶子, 露珠滴落在了我的手上。 我站在桃树旁, 聆听着鸟儿在树上欢唱。 心里感谢着快乐的小鸟, 和五彩缤纷的百草花园。 我站在桃树旁, 享受着春风在耳边荡漾。 阳光赋予我温暖的光芒, 让心像美丽的花在绽放 我站在桃树旁, 在春雨朦胧中闻着花香。 衷心祈盼着一花[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

其一 江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南? 作曲和演唱:PTYP 英文歌词:康赛欧 WonderfulJiangnan!Thesceneisaseversince: Sunriseshinesonflowersredderthanfire, Theriverisgreenerthanbluegrassinspring. HowcanIforgetJiangnan? Bluegrass(蓝草,网络图片) 其二 江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游? 其三 ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。 可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。 Translatedby康赛欧 《ThirteenPoemsoftheSouthGarden》byLi,He Part1 Flowersonbranchesandamidgrassinmysight, Variouscolorfulbloomsarelikebeauties'cheeks. Sorrowfully,fragrantandfadedpetalsfallattwilight, Theyaregonebythespringbreezeatwill. 百度词句注释: 南园:园名,在福昌昌谷(今河南省宜阳县三乡)。 ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。 Translatedby康赛欧 《Gladtoseetherainonspringnight》byDu,Fu Theappropriaterainmightknowwelltheseasons, Ithelpsplantssproutandgrowinspringforitsreasons. Thesilentrainsplattersdowninthenightbythewind, Nourishingeverythingsmoothlywithoutsound. Cloudsshroudthesky,anddark...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

其一 江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南? 其二 江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游? 其三 江南忆,其次忆吴宫:吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢? Translatedby康赛欧 《ThreepoemsofJiangnanmemories(thesouthernChangjiangRivershorememories)》byBai,Juyi Firstpoem: WonderfulJiangnan!Thesceneisaseversince:[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。 孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。 作曲和演唱:PTYP 翻译:康赛欧 《SeeingoffMeng,HaoranattheYellowCraneTowertoGuangLing》byLi,Bai 英文歌词: Writtenby康赛欧 SayinggoodbyetomyfriendattheYellowCraneTower, FlutteringcatkinsareallovertheskyinlunarMarch,andbloomingflowers. Iamwatchingthesailofhisloneboatmovingfurtherandfurther, anddisapp...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
怀君属秋夜,散步咏凉天。 空山松子落,幽人应未眠。 百度词句注释: ⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。丘,一作“邱”。 ⑵属:正值,适逢,恰好。 ⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人。此处指丘员外。 百度白话译文: 怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。 想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。 晚来天欲雪,能饮一杯无。 Translatedby康赛欧 《InvitationtoLiu,Shijiu》byBai,Juyi Seegreenfloatingfoamaglowonmyfreshlybrewedwine, Mylittleredclaystoveisburning,andtheflameisshining. Atnightfall,snowiscoming, Well,couldyougoandhaveacupwithme? 百度中文翻译和解释: 酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉。 天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒? ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。 可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。 Translatedby康赛欧: 《LyricsofLongxiSong-JourneytotheWest》byChen,Tao TheDaTang'swarriorssworetowipeouttheHunsandsacrificetheirlives; Fivethousandsoldiersperishedontherollingsandofabattlefieldbeyondtheborder. Sorrowfully,theyhavebecomeskeletonsonthebankofWuDingRiver; Buttheirbelovedwivesdreamtheyarestillal...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]