去年今日此门中,人面桃花相映红。
人面不知何处去,桃花依旧笑春风。
Translatedby康赛欧
《WrittenintheSouthofCapitalVillage》byCui,Hu
Onthedaylastspring,Imetyouatthegate;hadatalktogether,
Yourpinkfaceandpinkpeachblossomsglowedwitheachother.
Onthesamedaythisspring,Iamherewithoutseeingyou;wonderwhatfor,
Butthepeachflowerswaveinthespringbreezeasbefore.
百度百科词句注释:
...[
阅读全文]
我站在桃树旁,
凝望着树上盛开的桃花。
手指紧捏着柔软的叶子,
露珠滴落在了我的手上。
我站在桃树旁,
聆听着鸟儿在树上欢唱。
心里感谢着快乐的小鸟,
和五彩缤纷的百草花园。
我站在桃树旁,
享受着春风在耳边荡漾。
阳光赋予我温暖的光芒,
让心像美丽的花在绽放
我站在桃树旁,
在春雨朦胧中闻着花香。
衷心祈盼着一花[
阅读全文]
其一
江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
作曲和演唱:PTYP
英文歌词:康赛欧
WonderfulJiangnan!Thesceneisaseversince:
Sunriseshinesonflowersredderthanfire,
Theriverisgreenerthanbluegrassinspring.
HowcanIforgetJiangnan?
Bluegrass(蓝草,网络图片)
其二
江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?
其三
...[
阅读全文]
花枝草蔓眼中开,小白长红越女腮。
可怜日暮嫣香落,嫁与春风不用媒。
Translatedby康赛欧
《ThirteenPoemsoftheSouthGarden》byLi,He
Part1
Flowersonbranchesandamidgrassinmysight,
Variouscolorfulbloomsarelikebeauties'cheeks.
Sorrowfully,fragrantandfadedpetalsfallattwilight,
Theyaregonebythespringbreezeatwill.
百度词句注释:
南园:园名,在福昌昌谷(今河南省宜阳县三乡)。
...[
阅读全文]
好雨知时节,当春乃发生。
随风潜入夜,润物细无声。
野径云俱黑,江船火独明。
晓看红湿处,花重锦官城。
Translatedby康赛欧
《Gladtoseetherainonspringnight》byDu,Fu
Theappropriaterainmightknowwelltheseasons,
Ithelpsplantssproutandgrowinspringforitsreasons.
Thesilentrainsplattersdowninthenightbythewind,
Nourishingeverythingsmoothlywithoutsound.
Cloudsshroudthesky,anddark...[
阅读全文]
其一
江南好,风景旧曾谙:日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。能不忆江南?
其二
江南忆,最忆是杭州:山寺月中寻桂子,郡亭枕上看潮头。何日更重游?
其三
江南忆,其次忆吴宫:吴酒一杯春竹叶,吴娃双舞醉芙蓉。早晚复相逢?
Translatedby康赛欧
《ThreepoemsofJiangnanmemories(thesouthernChangjiangRivershorememories)》byBai,Juyi
Firstpoem:
WonderfulJiangnan!Thesceneisaseversince:[
阅读全文]
故人西辞黄鹤楼,烟花三月下扬州。
孤帆远影碧空尽,惟见长江天际流。
作曲和演唱:PTYP
翻译:康赛欧
《SeeingoffMeng,HaoranattheYellowCraneTowertoGuangLing》byLi,Bai
英文歌词:
Writtenby康赛欧
SayinggoodbyetomyfriendattheYellowCraneTower,
FlutteringcatkinsareallovertheskyinlunarMarch,andbloomingflowers.
Iamwatchingthesailofhisloneboatmovingfurtherandfurther,
anddisapp...[
阅读全文]
怀君属秋夜,散步咏凉天。
空山松子落,幽人应未眠。
百度词句注释:
⑴丘二十二员外:名丹,苏州人,曾拜尚书郎,后隐居平山上。丘,一作“邱”。
⑵属:正值,适逢,恰好。
⑶幽人:幽居隐逸的人,悠闲的人。此处指丘员外。
百度白话译文:
怀念你竟在这深秋的夜晚,散步咏叹多么寒凉的霜天。
想此刻空山中正掉落松子,幽居的友人一定还[
阅读全文]
绿蚁新醅酒,红泥小火炉。
晚来天欲雪,能饮一杯无。
Translatedby康赛欧
《InvitationtoLiu,Shijiu》byBai,Juyi
Seegreenfloatingfoamaglowonmyfreshlybrewedwine,
Mylittleredclaystoveisburning,andtheflameisshining.
Atnightfall,snowiscoming,
Well,couldyougoandhaveacupwithme?
百度中文翻译和解释:
酿好了淡绿的米酒,烧旺了小小的火炉。
天色将晚雪意渐浓,能否一顾寒舍共饮一杯暖酒?
...[
阅读全文]
誓扫匈奴不顾身,五千貂锦丧胡尘。
可怜无定河边骨,犹是深闺梦里人。
Translatedby康赛欧:
《LyricsofLongxiSong-JourneytotheWest》byChen,Tao
TheDaTang'swarriorssworetowipeouttheHunsandsacrificetheirlives;
Fivethousandsoldiersperishedontherollingsandofabattlefieldbeyondtheborder.
Sorrowfully,theyhavebecomeskeletonsonthebankofWuDingRiver;
Buttheirbelovedwivesdreamtheyarestillal...[
阅读全文]