康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
博文

就在几天前,我踏进了那扇承载着无数青春记忆的大门,重返昔日中学母校。当我在学校大厅里时,偶遇了几位早已退了休的教职员工,他们的身影在岁月的长河中依旧温暖而熟悉。这一邂逅,如同翻开了尘封已久的相册,瞬间涌上心头的是无尽的感慨。 三十余年时光,如白驹过隙,匆匆而逝,让人不禁感慨万分:岁月悠悠,它犹如一位技艺高超的雕塑家,以无形之手,在[阅读全文]
阅读 ()评论 (34)
(2024-09-06 16:38:33)
中译英: 从泥土和基石中挖出隧道是挑战的一部分,但是更令人畏惧的任务则是去容纳大批量那些耗油(吃油)的、不停地排放有毒废气的汽车和卡车。 Diggingatunnelthroughmudandrockispartofthechallenge,butaccommodatingthelargenumbersofgas-guzzlingcarsandtrucksthatcontinuetoemittoxicexhaustisevenmorefrightening. 英译中: Imissyou,butImissyou. 我想你,对你有着无尽的思念。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

自从来到湖州的太湖之畔,暂时告别了北京那座灯火辉煌却又喧嚣不已的都市丛林。我的内心深处,经历了一场温柔的净化,一股清新脱俗的轻松与宁静悄然渗透,滋养着心灵的每一个角落。 置身于这片如诗如画的湖光山色间,我逐渐沉浸于一种松弛状态中,它宛若晨曦初露时,第一缕柔和的阳光携带着的微风,轻轻掠过心田,它拂去了往日的尘埃与疲惫,让心灵得以彻底[阅读全文]
阅读 ()评论 (32)

欢歌笑语共学习, 送别最美四月间。 盈盈奉献为美坛, 盈余幸福共祝愿。 我种的桃树,开出了最美的花,真是最美不过四月天啊! 北京家乡护城河畔四月初夜景,去年拍摄 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
Fromchildrentoadults,sidebyside,theygrew, TianTian,withbrightfeathers,hislovehedrew. Dressedinhisfinest,toNiuNiuheflew, Eagertospeak,hisheartsincereandtrue. YetNiuNiu,herfeelingspuzzled,impatientgrown, SheexpectedmorefromTianTian,skillstobehoned. NiuNiufledhisapproach,love'spathunknown, ButTianTianchasedwithanunwaveringtone. TianTianpersisted,love...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2024-03-26 17:34:03)
Weepingwillowsgracefullysway, Spring'sbreathrenewstheverdantplay. Bloomsadorntherivershorewithvibranthues, Birdsongweavesthroughthetreebranches. Anawningboatpassesunderquaintbridges, Amidfinedrizzleandmistyfog,akintofairy'sdreams. Ontheboat,acharmingboatladyrows, Shesingsacappellawithamelodythatglows. [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
冬夜,虽然寒流来袭,风雨交加,仍然阻止不了大众热切学习之心。四面八方而来的师兄,师姐们聚集在客堂,欢喜,踊跃地围绕在师父身旁听讲。 一位坐在角落里的师姐因天气寒冷而一直颤抖,师父随即唤她到炉前来取暖。这位师姐说担心待会儿下山会更冷,所以拒绝了师父的好意。师父说:“此一时,彼一时。要活在当下。赶紧过来吧!“ Translatedby康赛欧 Ona[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
有一次和师父到某一处海边,路旁小贩正在贩卖寄居蟹。小小的寄居蟹每只都驮着不同的贝壳,在小盆里的沙堆中爬来爬去,一时之间好像看到许多美丽的贝壳在走路。师父拿起了一只寄居蟹,嘴里喃喃自语:“这是它的家,这不是它的家,这是它的家,这不是它的家。。。”说完,师父放下寄居蟹就走了。 我们每个人不都象是一只寄居蟹,寄居在这个四大假合的身[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
问:“如何让自己不要那么多的情绪?” 师:“情绪是习惯,要去消灭它,慢慢改,如果改不掉,就念佛,持咒,直到’铁杵磨成绣花针’。“ Translatedby康赛欧 Question:HowcanIreducemyemotions?" Master:"Emotionsarehabits;onemustchangegraduallytoeliminatethem.Ifunabletochange,praytoBuddha,orchantmantrasuntil‘Abluntironrodcanbesharpenedintoaneedleforembro...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

晚饭后,一群法师跟着师父出了小斋堂,沿着石阶往客堂方向走,某法师边走边抱怨:“这石阶好长,爬起来好累,师父你为什么盖这石阶?” 师傅道:“这才踏实啊!” 傍晚太阳虽西沉,但美丽的月亮,却照出寂静的山和道人的生活。 Translatedby康赛欧 Afterdinner,agroupofmagesfollowedtheirmasteroutofthesmallvegetariancafeteriaandwalkedalongthestonestepstowardtheguesthall.Whilewalking,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]