康赛欧

地主杂谈


做一个眉宇间写满风调雨顺的人,安静于暖,安然于心,不急不燥,清淡欢颜。
个人资料
康赛欧 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

参加美坛活动【一句话翻译】up in arms

(2022-03-19 22:23:30) 下一个

【汉译英】

一去二三里,烟村四五家。

亭台六七座,八九十枝花。

Seeing two to three miles away,

Four to five homes in the misty town.

Six to seven pavilions are there,

Along with many blooming flowers.

【英译汉】

The idea of aligning waking hours to daylingt hours to conserve candles was first proposed in 1784 by US polymath Benjamin Franklin. In a satirical letter to the editor of The Journal of Paris, Franklin suggested that waking up earlier in the summer would economize candle usage and calculated considerable savings.

1784年,美国博学家本杰明·富兰克林首次提出,将起床的时间与天亮的时间保持一致,用以节约蜡烛使用的想法。在给《巴黎杂志》编辑的一封具有调侃的口气的信中,富兰克林建议在夏天早起可以节省蜡烛的使用量,并给了计算出的可观的节省量。

【idioms】

Up in arms  (Being grumpy or angry about something)

强烈反对

His wife wants to buy a luxury bag, but he is up in arms.

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
博主已关闭评论