个人资料
博文
我发现有些情歌只能被人们理解为对话体,比如下面这首“鸡鸣”: (Girl)Theroosteriscrowing!Themornisgrowing! (Boy)No,dear,'tisnottherooster'scrow,'Tisthefliesthatmaketherow. (Girl)But,dear,theeastisbright!Thedawnisinitsheight! (Boy)Thedaydoesn'tcomesosoon,'Tisbutthelightofthemoon. (Girl)Onthewavesofthehumofflies,Let'sbothtosweetdreamsrise! (Boy)Ono,I...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
意大利儿童文学作家和诗人贾尼•罗大里(GianniRodari)生于公元1920年,卒于1980年。今天(4月14日)是他逝世四十周年纪念日,今年10月23日也是他的百年寿诞。1954年,罗大里的代表作《洋葱头历险记》由著名儿童文学作家、翻译家任溶溶(这是一位慈眉善目的老先生哦,不是女士,大家可别搞错了。其实这是他女儿的名字,由于种种原因,后来用作他自己的笔名了。)译为[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
孔夫子曾经对弟子说,“小子何莫学夫诗!诗,可以兴,可以观,可以群,可以怨。”从上述内容中,读者自己可以体会到这些话多么真实并合乎情理。诗歌是一种酵母,可以启迪人的整个精神生活;为人类的种种可能性打开了无限的视野;可以抚慰你失望的心情,并驱走萎靡不振的忧郁精神。至于是否可以促进社交活动或者说提升德国式的温馨生活品质(译者注:德语[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
我并不坚持认为我朋友的这番话对中国女性没有任何适用性。但它的适用范围仅限于女性真心爱你的那些情况。事实上,以退为攻的微妙战术——欲拒还迎、半推半就——与外国女性相比,更是中国女性经常表演的拿手好戏。这有一首歌“野有死麕”直击要害,马赛勒·葛兰言(MarcelGranet)翻译得非常好: Ontheplainthereisadeadhind; Withwhitegrasswrapitround. T[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
“将仲子”是《诗经》中最有趣的诗歌之一。翟理斯(HerbertAllenGiles)将这首诗翻译成漂亮的英文,西里尔•斯科特(CyrilScott)和J.A.卡朋特(J.A.Carpenter)将这首诗配成音乐并用英文演唱:
Don'tcomein,Sir,please,
Don'tbreakmywillow-trees!
Notthatthatwouldverymuchgrieveme;
Butalack-a-day!Whatwouldmyparentssay?
AndloveyouasImay,
Icannotbeartothinkwhatthatwouldbe...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
当然,有一种东西叫做单恋。并非在所有情况下,一个姑娘和一个小伙子都能接受彼此。这种情况引起了恋人之间的抱怨。例如“狡童”这首歌: Hewouldnotspeaktome, Thatnaughtyboyandrude! 'Tisjustbecauseofthee, I'velostmytasteforfood. Hewouldnoteatwithme, Ohheissounkind! 'Tisjustbecauseofthee, I'velostmypeaceofmind. 回译成中文如下: 小子淘气又鲁莽, 不和...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
“关雎”给我们提供了上层社会的人士在爱情方面的一般经历。但是,并非所有的婚姻都是要兜这么大的圈子,并且以在床上辗转反侧睡不着觉为前奏。有些人太穷了,以至于他们买不起吉他和琵琶。某个幸运之人可能只是碰巧遇到了一位姑娘,而这位姑娘正是他长期以来憧憬的如意佳偶。这样就把我们带到了另外一首情歌——“野有蔓草”: Howlovelythewild[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
凉风习习微雨茫茫吾之挚爱唯此女郎荒凉冢内孤卧平躺世间男儿吾将效仿 为此挚爱倾吾家当吾坐冢旁涕泪沾裳周年既逝新岁伊始冢内忽传何人哭泣 坐我冢上扰我酣眠卿之爱人吾坐冢上扰卿酣眠吻卿香唇吾之所望卿唇冰凉 如土一样君之所望吻妾唇上妾唇冰凉土腥味强君若吻之阳寿不长吾之阳寿 或短或长或今或明上苍天帝请收吾灵即便如此犹吻卿唇园中青青我我卿卿[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
有人说《诗经》不是圣书,因为其中有那么多情歌。我说,要是没有这些情歌,那这部书就一点都不会那么神圣了。孔圣人对人性和后世人们品味的普遍性有着深刻的了解,他对《诗经》中的所有诗歌做过大量的思考和研究。虽然司马迁说孔圣人对《诗经》做了筛选,但孔圣人自己是否这样做了,确实是个问题。从目前所掌握的证据来看,他很可能没有这样做。但毫无疑问的[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
这么多年过去了,看到他在尤斯敦站的月台上,这令人感到有些异样,他看起来事业有成,沉着稳重。无论是他发福的身体,还是他身上的衣着,都使人难以辨认出他来。过去他总是身穿一件人造毛皮大衣,两颊消瘦,不修边幅。但现在,他服饰高贵,温文尔雅,气质内敛,自然而然会引起别人的注意。有这样一位看上去像是银行家的人来送行,被送的人定会感到无比自豪。 [阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]