当然,有一种东西叫做单恋。并非在所有情况下,一个姑娘和一个小伙子都能接受彼此。这种情况引起了恋人之间的抱怨。例如“狡童”这首歌:
Hewouldnotspeaktome,
Thatnaughtyboyandrude!
'Tisjustbecauseofthee,
I'velostmytasteforfood.
Hewouldnoteatwithme,
Ohheissounkind!
'Tisjustbecauseofthee,
I'velostmypeaceofmind.
回译成中文如下:
小子淘气又鲁莽,
不和...[
阅读全文]
“关雎”给我们提供了上层社会的人士在爱情方面的一般经历。但是,并非所有的婚姻都是要兜这么大的圈子,并且以在床上辗转反侧睡不着觉为前奏。有些人太穷了,以至于他们买不起吉他和琵琶。某个幸运之人可能只是碰巧遇到了一位姑娘,而这位姑娘正是他长期以来憧憬的如意佳偶。这样就把我们带到了另外一首情歌——“野有蔓草”:
Howlovelythewild[
阅读全文]
凉风习习微雨茫茫吾之挚爱唯此女郎荒凉冢内孤卧平躺世间男儿吾将效仿
为此挚爱倾吾家当吾坐冢旁涕泪沾裳周年既逝新岁伊始冢内忽传何人哭泣
坐我冢上扰我酣眠卿之爱人吾坐冢上扰卿酣眠吻卿香唇吾之所望卿唇冰凉
如土一样君之所望吻妾唇上妾唇冰凉土腥味强君若吻之阳寿不长吾之阳寿
或短或长或今或明上苍天帝请收吾灵即便如此犹吻卿唇园中青青我我卿卿[
阅读全文]
有人说《诗经》不是圣书,因为其中有那么多情歌。我说,要是没有这些情歌,那这部书就一点都不会那么神圣了。孔圣人对人性和后世人们品味的普遍性有着深刻的了解,他对《诗经》中的所有诗歌做过大量的思考和研究。虽然司马迁说孔圣人对《诗经》做了筛选,但孔圣人自己是否这样做了,确实是个问题。从目前所掌握的证据来看,他很可能没有这样做。但毫无疑问的[
阅读全文]
这么多年过去了,看到他在尤斯敦站的月台上,这令人感到有些异样,他看起来事业有成,沉着稳重。无论是他发福的身体,还是他身上的衣着,都使人难以辨认出他来。过去他总是身穿一件人造毛皮大衣,两颊消瘦,不修边幅。但现在,他服饰高贵,温文尔雅,气质内敛,自然而然会引起别人的注意。有这样一位看上去像是银行家的人来送行,被送的人定会感到无比自豪。
[
阅读全文]
对于送行这种事,我并不很在行。要把此事办好,在我看来恐怕是这世上最棘手的事情之一,对你而言很可能也是如此。
朋友要从滑铁卢(Waterloo)到沃克斯豪尔(Vauxhall),你去送行是轻而易举的事。但现实从来不会要我们去执行这样一个微不足道的壮举。只有当朋友要去长途旅行,而且离开比较长一段时间时,我们才会出现在火车站送行。朋友越是亲近,旅途越是长远,[
阅读全文]
四
《诗经》中的情歌
太初之时有爱,爱是歌中之歌。在一只雄性老虎的眼中,我们为之而害怕得要命的母老虎必然像是一位可爱的姑娘,能够眉目传情。我想,即使是丑陋的癞蛤蟆,也会被它们的伴侣当作美丽的天使来宠爱。坦率地说,我认为有些甲壳虫无论是五官还是步态,看上去并不怎么优雅,但它们似乎却能够全心全意地接受彼此,从而使自己的种族得以繁衍生息[
阅读全文]
在英语中,你只能发挥自己想象力。而在汉语中,小男孩的发型赫然眼前。在这种情况下,译者不得不放弃无法实现的逐字直译,而付诸一种更间接的方法。他必须想方设法让原始图像浸透并渗入他的脑海,然后竭尽全力用另一种语言来传达出整体印象,以便提供译入语所能达到的最接近对等的图形价值。本来是一堆硬币,现在却被兑换成了纸钞。我觉得汉学家爱诗客(Florence[
阅读全文]
后世诗人一直在同一根弦上吟唱。事实上,这是他们的主旋律,是永不衰竭的魅力源泉。正如李太白所唱的那样:
Whatislifeafterallbutadream?
Andwhyshouldsuchpotherbemade?
Betterfartobetipsy,Ideem,
Anddozealldaylongintheshade.(翟理斯的译本)
回译成中文如下:
人生一场梦,何苦烦恼生。
整日好酣醉,荫下鼾声隆。
《春日醉起言志》的原文:
处世若大梦,胡为劳其生。[
阅读全文]
开场白
作者:威廉•梅克比斯•萨克雷
(1811–1863)
木偶戏班的班头正坐在舞台幕前,面对着眼前的集市,仔细审视着这个熙熙攘攘的地方,心头不禁涌起一股深沉的惆怅之情。这里有胡吃海塞、有猜拳行令、有打情骂俏、有出轨被甩、有欢声笑语、有连哭带闹;有抽烟的、有行骗的、有打架的、有跳舞的、有拉琴的;有恃强凌弱之徒在人群中推来搡去,有纨[
阅读全文]