个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十一章 听音乐 (下) FestivalTheatre (接上文)然而,要说我真正进入音乐的殿堂,我想还得从到达南澳算起。因为在这六年中,我每年总要听四十多场音乐会,还不算听自己收集的唱片。到达阿德莱德后,我在第一天就与那座白色的几何形节日剧场邂逅。第一周,我就去剧场索取了音乐会的安排计划,并[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗歌外编》 VII 第七首 他不肯为我留下,谁会奇怪? HeWouldNotStayforMe,andWhoCanWonder? 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Hewouldnotstayforme,andwhocanwonder? Hewouldnotstayformetostandandgaze. Ishookhishand,andtoremyheartinsunder, Andwentwithhalfmylifeaboutmyways. ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十一章 听音乐 (上) 要写我在南澳的生活而不写到听音乐,那简直是不可想象的。因为音乐是我在南澳生活的一部分,而且是最主要的一部分。 记得在上海念大学时,看过罗曼·罗兰的代表作《约翰·克利斯朵夫》,书中有一句话:“音乐是精神的避难所。”这句话在我脑里铭记了二十多年。一九[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《诗歌外编》 VI 第六首 别再问我了,我怕一定得回答 AskMeNoMore,forFearIShouldReply 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Askmenomore,forfearIshouldreply;
Othershaveheldtheirtongues,andsocanI;
Hundredshavedied,andtoldnotalebefore:
Askmenomore,forfearIshouldreply—
Howonewastrueandonewascleanofstai...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第十章 经过公墓时的遐想 上个月的一天,与友人外出,经过离家并不远的一个公墓,我想起两、三年之前我正在到处看房子时曾来过这一带;我也记得当时还看中过公墓对面一幢小房子:红的墙,白漆的窗,整整齐齐的树篱,屋前是个小院子,在十月的阳光下,各色花儿正开得鲜艳。我对那幢房子很中意,但我的朋友[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《诗歌外编》 V 第五首 天上有七大行星 HereAretheSkies,thePlanetsSeven 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Herearetheskies,theplanetsseven,
Andallthestarrytrain:
Contentyouwiththemimicheaven,
Andontheearthremain. 天上有七大行星, 还有银河的星斗: 满足于假的天堂, 仍旧在地球逗留。 二...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第九章 散步 (下) (接上文)今天看到《澳大利亚人报》(TheAustralian)上载,一位七十七岁的老妇在自杀之前给该报社写了一封信,陈述了她想自己结束生命的原因:除了因为多病之外,就是因为孤独,她已独自在悉尼一个公寓里过了五年。 据我所知,世上大多数人都害怕“孤独”。我有一位朋友,她常说[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)

《诗歌外编》 IV 第四首 我不想给你送礼 ItIsNoGiftITender 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 ItisnogiftItender, AloanisallIcan; Butdonotscornthelender; Mangetsnomorefromman. Oh,mortalmanmayborrow Whatmortalmancanlend; And'twillnotendto-morrow, Thoughsureenough'twillend. ...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

南澳散记 (增订本) 徐家祯 第九章 散步 (中) 如果有人读了我的前几篇“散记”,得出结论说我偏爱黄昏和秋天,那么,他是说对了。 我一直在想,为什么我就喜欢黄昏和秋天?最近,我悟出了一个道理:黄昏和秋天是最适合人们思索并发现自我的时刻。早晨和春天有共同之处,那是“开始”的时刻。人们对生活充满了希望或信心,头[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《诗歌外编》 III 第三首 年轻的亚当在伊甸园漫步 WhenAdamWalkedinEdenYoung 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 WhenAdamwalkedinEdenyoung, Happy,'tiswrit,washe, Whilehighthefruitofknowledgehung Unbittenonthetree. Happywashethelivelongday; Idoubt'tiswrittenwrong: Theheartofman,foralltheys...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[>>]
[首页]
[尾页]