个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
博文

《最后的诗歌》 XXXII 第三十二首 童年时我喜欢沉思冥想 WhenIWouldMuseinBoyhood 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 WhenIwouldmuseinboyhood Thewildgreenwoodsamong, Andnurseresolvesandfancies Becausetheworldwasyoung, Itwasnotfoestoconquer, Norsweetheartstobekind, Butitwasfriendstodiefor ThatIwouldseek...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十一章 黄陵之游 (二) 徐家祯 修复后的黄帝陵墓 (接上篇)车先向东行,待穿出市区之后,便一直向北直奔。车开了近一小时,窗外还是一片夜色。西安位于渭河平原,北郊一片平坦坦的田野,除了窗前闪过的一株株行道树和稀稀落落几个村落外,其余全是一望无垠的平整原野,黑咕隆咚地看不清种着什么。但[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《最后的诗歌》 XXXI 第三十一首 地狱之门 HellGate 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Onwardledtheroadagain Throughthesaduncolouredplain Undertwilightbroodingdim, Andalongtheutmostrim Wallandrampartrisentosight Castashadownotofnight, Andbeyondthemseemedtoglow Bonfireslightedlongago. Andmydar...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十一章 黄陵之游 (一) 徐家祯 黄帝陵近貌 引起我去黄陵一游的是两、三年(此处指1984年)前北京《人民日报》上一则读者来信。那封信上批评黄陵地区保护文物不善,致使不少村民乱砍千年柏树而无人过问。信旁还附有一帧被砍古树纵横狼藉的照片。黄陵我当然久有所闻,但没有想到它如同信中所说:就在西安附近;也[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《最后的诗歌》 XXX 第三十首 罪人的芸香 Sinner’sRue 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Iwalkedaloneandthinking, Andfaintthenightwindblew Andstirredonmoundsatcrossways Theflowerofsinner’srue. Wheretheroadsparttheybury Himthathisownhandslays, Andsotheweedofsorrow Springsatthefour...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十章 “五七干校”留在我脑际的流光碎影 (五) 徐家祯 赤手施肥 另一件难忘的事是施肥。那时,“干校”农田里用的肥料是:水藻、豆饼、马粪、牛粪和猪粪。前两者都算比较干净。即使牛粪和马粪,臭味也不重,因为牛马的饲料以干草为主,所以粪中大部分是没有消化干净的干草,尤其要是牛粪和[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《最后的诗歌》XXIX第二十九首震天响的惊雷也不用惊起WakeNotfortheWorld-HeardThunder英国A.E.豪斯曼原著AlfredEdwardHousman(1859–1936)徐家祯翻译Wakenotfortheworld-heardthunderNotthechimethatearthquakestoll.Starmayplotinheavenwithplanet,Lightningrivetherockofgranite,Tempesttreadtheoakwoodunder:Fearyounotforfleshnorsoul.Marching,fighting,victorypast,Stretchyourlimbsinpeaceatlast.Stirnotforthesoldie...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十章 “五七干校”留在我脑际的流光碎影 (四) 徐家祯 又获“美差” 既然“牛”被抓走了,“牧童”也就“失了业”,于是我就与班里其他“战友”一起去大田劳动。我去“干校”时是秋天,已经没有播种、插秧、除草、撒药等活可干,所以,主要的农活就是割稻、采棉[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)

《最后的诗歌》 XXVIII 第二十八首 当下,东方的晨曦迎来阴郁的拂晓 NowDrearyDawnstheEasternLight 英国A.E.豪斯曼原著 AlfredEdwardHousman(1859–1936) 徐家祯翻译 Nowdrearydawnstheeasternlight, Andfallofeveisdrear, Andcoldthepoormanliesatnight, Andsogoesouttheyear. LittleistheluckI’vehad, Andoh,’tiscomfortsmall Tothink...[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

《山居续忆》 第二十章 “五七干校”留在我脑际的流光碎影 (三) 徐家祯 “干校”生活 我们到达这个“干校”的时候,原在的“学员”们已经呆在那里多久了,我不是很清楚(可能问过,现在忘了),但看上去他们已经完全习惯了这一套新生活程序了。据我所知,那时已在的“学员”主要来自两个部[阅读全文]
阅读 ()评论 (6)
[<<]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[>>]
[首页]
[尾页]