个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:35: 当我第一次去集市

(2022-11-20 15:35:13) 下一个

《最后的诗歌》

XXXV

第三十五首

当我第一次去集市

When First My Way to Fair I Took

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

WHEN first my way to fair I took

Few pence in purse had I,

And long I used to stand and look

At things I could not buy.

 

Now times are altered: if I care

To buy a thing, I can;

The pence are here and there's the fair,

But where's the lost young man?

 

-- To think that two and two are four

And neither five nor three

The heart of man has long been sore

           And long 'tis like to be.

 

当我第一次去集市,

       钱包里只有几个铜板,

我只能久久站着发呆

       想买东西却不够钱。

        

现在一切都已改变,

       只要想买,我就有足够现款;

金钱有了,集市也在眼前,

       可是哪儿去找那丢失的少年?

 

—— 想想二加二等于四,

       既不是五也不是三,

我的心里就会发酸,

       而且以后大概都不会改变。

 

                                二0二二年一月二十八日

                                译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,收入他的诗集《最后的诗歌》,编号为第 35 号。

        很明显,这首诗里,诗人感叹的是已经失去而且永远不会回来的青春。第一段 说年轻时逛集市,看中了东西,却囊中羞涩,无钱购买。第二段说情况已经改变: 现在囊中有足够的钱可以买想要的东西了,可是,却失去了当年的“那个少年” —— 青春。 最后一节中说的 “二加二等于四,既不是五也不是三”,意思就是事实就是事实,无法 做任何改变。

        全诗三节,每节四句。译诗双句押 [an/ian/uan] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.