个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:33: 白昼的眼已经闭上

(2022-11-17 16:36:36) 下一个

《最后的诗歌》

XXXIII

第三十三首

白昼的眼已经闭上

When the Eye of Day Is Shut

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

When the eye of day is shut,

        And the stars deny their beams,

And about the forest hut

       Blows the roaring wood of dreams,

 

From deep clay, from desert rock,

        From the sunk sands of the main,

Come not at my door to knock,

        Hearts that loved me not again.

 

Sleep, be still, turn to your rest

        In the lands where you are laid;

In far lodgings east and west

        Lie down on the beds you made.

 

In gross marl, in blowing dust,

        In the drowned ooze of the sea,

Where you would not, lie you must,

        Lie you must, and not with me.

 

 
白昼的眼已经闭上,
      群星也收敛了光芒,
在林中小屋四周,
      梦的丛林正咆哮喧嚷。
从深处的泥土,从沙漠的岩石,
      从沉淀着泥沙的海洋,
已经不再爱我的心呀,
      请别将我的门敲响。
睡吧,安安宁宁,静心休养,
      躺在将你们安置的地方;
在遥远的东方和西方, 
     在你们自己铺设的床上安躺。
泥沙粗糙,尘土飞扬,
      在沉积沙土的海床,
你们虽不愿,也必须躺在那儿,
   而我,却不会躺在你们身旁。

                              二 0 二二年五月十九日

                              译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的第 33 首。

        这首诗写的是背叛的友情。诗的第一节描写诗中主人公回忆的环境。那是一个 白昼已经过去,群星却都无光的黑暗之夜。“我”在林中小屋之中,思绪澎拜起伏,就 如树林里风的怒号一样。诗中把此起彼伏的思绪,比喻成“梦的丛林”。

        诗的第二节写他过去的友人已经在海外死去,葬在荒原、沙漠,或者海洋。“我” 认为他们已经不再爱他,所以不希望他们再来打扰他的宁静。诗中用“敲门”来比喻骚 扰已经平静的思绪。

        诗的第三节说,不管他过去友人的命运如何,也不管他们长眠在何处,这一切 都是他们自己的选择,所以只能安心接受所得的结果。这一节的最后一句借用了一个 古老的英国成语:“你既铺好了床,就要自己去躺” (You’ve made your bed, now lie in it.)。也就是,你做了决定所做的事,就要承担后果。

        诗的最后一节说,即使那些已死的过去的友人不愿意长眠在荒漠之地,他们也 不会再有别的选择了。而且,诗的最后一句,“我”还绝情地对他们说: 我“不会躺在你 们身旁。”那就是说,他已经不再是他们的朋友了。

        原诗四节,每节四句。译诗双句押 [ang/iang/uang] 韵。

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.