OdetotheWestWindPercyByssheShelley選自傅正明譯註《英美抒情詩新譯》(臺灣商務印書館,2012年)西風頌1珀西·比希·雪萊作傅正明譯一啊,狂野的西風,你這秋神的浩氣,2
吞吐呼嘯無形跡,抖落滿地枯萎,
猶如巫師念咒語,群鬼紛紛逃逸,蠟黃,潮紅,蒼白,鐵灰,
四處潰散,一大批瘟邪病毒。
你駕長車,滿載良種翼果插翅飛,漫天撒落,任憑寒凝凍土
[
阅读全文]
《西风颂》中译片谈
傅正明
节选自傅正明译注《英美抒情诗新译》(台湾商务印书馆,2012)
译者前言《两头鹦鹉一心创造――英诗汉译漫谈》
拜伦雪莱,堪称英国浪漫主义诗歌的豪放派双璧。以雪莱《西风颂》(OdetotheWestWind)而言,排山倒海之强力,不足以况其磅礴之气势,弓道箭术之张弛,不足以比其节律之和谐,正剧悲剧之范畴,不足以总其精神之[
阅读全文]

日月星辰之间的一杯水韩秀原载北美华文《汉新月刊》(SinoMonthlyNewJersey)2018年5月1日多年来,台湾允晨出版社出版了许多振聋发聩的好书,都是能够给读者以启迪的重要作品。二○一七年九月,允晨出版了瑞典学者傅正明先生所写的一部传记文学,记叙的是二十世纪在西方世界广受欢迎的四位东方灵性大师之一,藏传佛教传奇人物、诗人邱阳创巴的生平故事。
阅读全文]
余英時賢光照人寰
七律藏頭格
傅正明
余泣天公奪慧眸,
英儒不叩暴君頭。①
時風催筆紅墻血,
賢德貽芳青史丘。
光隱探知詩律苦,
照明矜念火坑憂。②
人文議政憑遙視,③
寰域送靈歸海流。
①余英時先生在(《開放》雜志,2014年12月號)一文中指出:中國歷史上有兩個「儒家」:「一個是被迫害的儒家,一個是迫害人的儒家」,前者是「[
阅读全文]
佳麗爭芳若霸王(七律)
亞歷山大•蒲伯原作
傅正明衍譯
佳麗爭芳若霸王,老來無友缺忠良,
退朝常懼失皇位,背信更憂歸野荒。
病染殘枝人厭倦,香添初蓓蝶癲狂,
可憐花謝誰哀婉,月照秋林薄命亡。
Beauties,liketyrants,oldandfriendlessgrown,
Yethaterepose,anddreadtobealone,
Wornoutinpublic,wearyev'ryeye,
Norleaveonesighbehindthemwhentheydie.
亞歷...[
阅读全文]
S.G.Tirtha78
Yeanudeyecame,fromspiritworldyehail!
Withfourandfivewithsixandsevenwail!
DotasteHisworld.Yeknownotwhenceyecame,
Becalm,yeknownoharbourwhereyesail.
七律傅正明衍译
赤身堕地胎生汝,禽兽衣冠出草庐。
五感通灵求彻悟,四根藏鬼入邪途。
六方云暗遮天镜,七曜光微悬酒壶。
回望初帆蒙苦雨,原乡归宿两糊涂。
注:依照海亚姆的说法,遍布世界的三性或三魂,即矿...[
阅读全文]
爱德华·亨利·温菲尔德(EdwardHenryWhinfield,1836-1922)英译《鲁拜集》
132
Fromlearningtothecupyourbridleturn;
Allloreofworldtocome,saveKausar,spurn;
Yourturbanpawnforwine,orkeepashred
Tobindyourbrow,andalltheremnantburn.
七律傅正明衍译
昔年鞭策求知识,今日缰绳是玉杯,
信马扬蹄轻浅教,圣泉带韵润心扉。
头巾典当几盅酒,丝带留存一句诗,
系在额前君更...[
阅读全文]

奥玛.珈音《鲁拜集》原作,傅正明译
红玉低斟轻圣教,
金樽高举小秦邦,
淹留大地无归意,
难舍酸甜旨酒缸。
注:原诗直译是:一杯美酒值得千万颗心虔诚信仰,一口美酒抵得上中华帝国的价值。大地上只有酸中带甜的红玉酒值得千万人为它活着,或为它献身。红玉,即红宝石或红玛瑙,海亚姆经常把红葡萄酒喻为液体的或溶解的红玉,该词可以直接用来指红[
阅读全文]

菲茨杰拉德英译《鲁拜集》第1首WAKE!FortheSunwhoscatter'dintoflight
TheStarsbeforehimfromtheFieldofNight,
DrivesNightalongwiththemfromHeav'n,andstrikes
TheSultan'sTurretwithaShaftofLight.傅正明译东君醒看寒星瘦,出海红轮溢暖流,光箭满弓驱黑夜,金锋直射苏丹楼。[
阅读全文]

菲茨杰拉德英译《鲁拜集》第63首
OfthreatsofHellandHopesofParadise!
Onethingatleastiscertain--ThisLifeflies;
OnethingiscertainandtherestisLies;
TheFlowerthatoncehasblownforeverdies.
傅正明译
天堂地狱皆虚幻!
生命飞蓬同落霞。
百假三春花谢殁,
千樽一盏酒升华。
[
阅读全文]