![](https://static.zaobao.com/s3fs-public/styles/article_large_full/public/images/202003/20200316/ZB_0311_CJ_doc79n3k81m57cdv38i467_10175126_zhangy.jpg?tQYTukd7PxlJsXFll0bRz3SSlvbF2CUh&itok=5cwfgla4)
《鲁拜集》与老庄的自由精神
(瑞典)傅正明
新加坡《联合早报》2020年3月16日
伊朗学者和西方学者大都认为,《鲁拜集》的作者、波斯大诗人哲学家奥玛.珈音可能读过从梵文翻译为波斯文的佛教和道家典籍,因为,唐贞观二十一年(公元647年),玄奘奉召将《老子》大体上译为梵文,传入天竺,后来传入波斯。即使珈音未曾读过翻译的道家典籍,也可作比较研究。中[
阅读全文]
读鲁拜,春夏秋冬咸宜――
《鲁拜诗词新译五百首》三题
作者:傅正明(瑞典华人作家)
在波斯大诗人奥玛•珈音(或译莪默•伽亚谟)《鲁拜集》的多家中译中,黄克孙先生依照英人费兹杰罗(EdwardFitzGerald,黄译为费氏结楼)衍译的101首绝句独树一帜,自从1956年付梓之后,备受赞誉。
黄译《鲁拜集》中有译者(三首七绝)[
阅读全文]
老鸽小试菲氏“鲁拜集”手法趣和傅正明绝句译诗(2015-01-0719:54:33)转载▼标签:鲁拜集菲茨杰拉德拜伦唐璜傅正明分类:诗作 老鸽尝试爱德华·菲茨杰拉德“创译法”, 和傅正明绝句译拜伦《唐·璜》诗一小段多情貌似太无情,故纵原来是欲擒,雾霭迷茫风暴起,一朝云雨便天晴。ButpassionmostdissemblesDONJUAN,byLordByron:CantoI,st.73,1-3拜伦《唐·璜》第1[
阅读全文]
![](http://simg.sinajs.cn/blog7style/images/common/sg_trans.gif)
老鸽小试菲氏“鲁拜集”手法趣和傅正明绝句译诗(2015-01-0719:54:33)转载▼ 标签: 鲁拜集 菲茨杰拉德 拜伦 唐璜 傅正明 分类:诗作 老鸽尝试爱德华·菲茨杰拉德“创译法”, 和傅正明绝句译拜伦《唐·璜》诗一小段多情貌似太无情,故纵原来是欲擒,雾霭迷茫风暴起,一朝云雨便天晴。ButpassionmostdissemblesDONJUAN,byLordByron:CantoI[
阅读全文]
略谈《鲁拜集》第二版第77首的迻译
傅正明
费茲杰罗《鲁拜集》中有一首不大起眼的诗,即仅见于第二版的第77首,在此后各版中被译者自己删除的四行诗。但是,此诗的哲学意味仍然引起西方学者研究的兴趣。在中译中,除了钟锦先生的迻译以外,很难发现别家中译以资比较,以下是原文和钟译:
ForletPhilosopherandDoctorpreach/Ofwhattheywill,andwhattheywillnot—each/IsbutoneLink[
阅读全文]
流產的黎明一九八九年六四悲劇二十周年祭傅正明(寫於十二年前)兩千年漫長的黑夜孕育孵化的流產的黎明沒有破曉的時刻天低雲暗孤絕的詩人與坦克對陣豪放的詩人揀起幾枚雞蛋向祭壇上的神像甩去給黑暗留下幾點洪亮的光斑光斑又被塗黑了蛋殼碎了一地滿地腥臭沒有被推出午門之外天子眼皮底下扼住咽喉的雄雞斬首焚屍後沒有留下有靈的肉身沒有明擺在天安門的祭壇上[
阅读全文]
給六四悲劇中遇難的孩子傅正明據2009年3月16日《蘋果日報》,1989年六四悲劇中一個年僅三歲的孩子,在返幼稚園的路上慘遭擊斃,當局隨後找到孩子的陳姓父親,給了一筆封口費,並允許他們生第二胎,但禁止他們對外界宣揚此事。……最大的悲劇發現自己在最小的籠子裏你是籠子裏左右突圍沖不出來的天竺鼠你父母――你前世的父母未來的佛――早就在紅色實驗室[
阅读全文]
《鲁拜集》第33首新译
EdwardFitzGeraldTheRubaiyatofOmarKhayyam
傅正明衍译
七律
厚土无言解人惑,汪洋失友叹时艰。
紫衣白浪悲孤海,神袖青霄转两丸:
日火昭彰前定苦,月晖隐晦自由难。
我今天问天渊默,内外寻祂皆惘然。
33
Earthcouldnotanswer;northeSeasthatmourn
InflowingPurple,oftheirLordforlorn;阅读全文]
《魯拜集》的愉悅主義真義
略談《魯拜集》第24首的迻譯
傅正明
詩歌中流行的「及時行樂」的勸導,源自古羅馬詩人賀拉斯的名句:「活在當下,別指望明天」(Carpediemquamminimumcredulapostero)。一般認為這種及時行樂的人生觀源自伊壁鳩魯的愉悅主義(hedonism,或譯快樂主義,享樂主義)哲學。這是貫穿《魯拜集》的主題之一,費譯第24首堪稱表達這一主題的代表作。
這[
阅读全文]
![](https://bbs.creaders.net/upfile/image/20151207/20151207030431_99046.jpg)
葉慈禪詩新譯
WilliamButlerYeats,1865-1939
葉慈禪詩新譯
傅正明衍譯
威廉•巴特勒•葉慈(WilliamButlerYeats,1865-1939),愛爾蘭詩人和劇作家,1923年諾貝爾文學奬得主,主要詩集有《葦間風》(TheWindAmongtheReeds,1899)和《塔》(TheTower,1928)等。
譯者按∶葉慈沉迷的見神論(theosophy),是與猶太教和基督教神秘主義傳統...[
阅读全文]