里尔克《杜伊诺哀歌》第五首
舒啸试译
---译注:《杜伊诺哀歌》第五首其实是里尔克最后完成的哀歌。1922年2月初,里尔克告诉朋友说《杜伊诺哀歌》终于完成。二月中旬,他又创作了现在这首,取代了原来的第五首。创作灵感来自毕加索“玫瑰时期”作品《流浪杂耍艺人一家》(1905)。---
(毕加索:《流浪杂耍艺人一家》)
--献给赫尔达&middo[
阅读全文]
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第六首片段
舒啸
无花果树:在很长的时期,
对于我,你有着深远意义,
你几乎完全忽略了花期,
毫不张扬地把你纯粹的奥秘
释放到早熟的满枝果实。
你弯曲的枝干,宛若喷泉的水管,
驱动着汁液反复下降、上升
几乎没有从睡眠中清醒,
就跃入了最甜蜜成就的欢乐。
看:就如同宙斯神化身为天鹅。
可我们[
阅读全文]
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第七首片段
舒啸
(2016年11月6日)
不是求爱,这声音已成长得更加成熟,
求爱不应该还是你呼唤的本性。
迅疾上升的季节将鸟儿托起,
几乎忘记了它是经受苦难的生命,
而不仅仅是一颗单独的心
被投掷进入了光明,
投进那亲切的天空。
你的呼唤会是与这鸟鸣一般纯净。
就像这鸟儿,你也少不了求爱嘤嘤。
那[
阅读全文]
里尔克:《杜伊诺哀歌》第二首
舒啸试译
(好像有谁说过,秋天是读里尔克的季节。愚见以为,读外文诗,如若条件许可,试译是颇佳的方式。于是不揣鄙陋,抱着德语字典,参考几种英译,试译了《杜伊诺哀歌》第二章。《杜伊诺哀歌》原文为无韵诗,而韵味盎然,或堪称“无韵自韵”。以大致有韵来译,先见必有破坏意味之歉。实因才力不济,无法传达&ldq[
阅读全文]