个人资料
  • 博客访问:
博文


(卡尔纳克神庙:里尔克曾于1911年游览此地。)
里尔克《杜伊诺哀歌》第六首
(舒啸试译)
无花果树:在很长的时期 对于我,你有着深远的意义,阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第八首片段
舒啸
大自然用所有的眼睛向“无极”观望。
只有我们的眼睛逆转反向,
在自由的出口
为周围的一切设置了罗网。
我们只能从动物的表情
了解外面世界的模样。
我们已经强制幼童回头
向后看着设计出的形状,
而不是看着那“无极”--
深深地反映在动物的脸庞。
从不会被死亡所影响。
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

里尔克《杜伊诺哀歌》第五首
舒啸试译
---译注:《杜伊诺哀歌》第五首其实是里尔克最后完成的哀歌。1922年2月初,里尔克告诉朋友说《杜伊诺哀歌》终于完成。二月中旬,他又创作了现在这首,取代了原来的第五首。创作灵感来自毕加索“玫瑰时期”作品《流浪杂耍艺人一家》(1905)。---

(毕加索:《流浪杂耍艺人一家》)
--献给赫尔达&middo[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第六首片段
舒啸
无花果树:在很长的时期, 对于我,你有着深远意义,
你几乎完全忽略了花期,
毫不张扬地把你纯粹的奥秘
释放到早熟的满枝果实。 你弯曲的枝干,宛若喷泉的水管, 驱动着汁液反复下降、上升 几乎没有从睡眠中清醒, 就跃入了最甜蜜成就的欢乐。 看:就如同宙斯神化身为天鹅。 可我们[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第七首片段
舒啸
(2016年11月6日)
不是求爱,这声音已成长得更加成熟,
求爱不应该还是你呼唤的本性。 迅疾上升的季节将鸟儿托起, 几乎忘记了它是经受苦难的生命, 而不仅仅是一颗单独的心 被投掷进入了光明, 投进那亲切的天空。 你的呼唤会是与这鸟鸣一般纯净。 就像这鸟儿,你也少不了求爱嘤嘤。 那[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

里尔克:《杜伊诺哀歌》第三首
舒啸试译
(2016年10月29日)
歌唱爱恋的对象是一回事,
歌唱那藏着罪欲的、血液的河神,
则要另当别论。
女孩遥远地了解着她年轻的恋人,
但这恋人对欲望之神知道几分?
经常在那女孩能够抚慰恋人之前,
欲望之神把这恋人从寂寞的深处召唤,
甚至仿佛忽略了女孩的存在--
莫名地滴落着,高昂如神的头颅[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

里尔克:《杜伊诺哀歌》第一首
舒啸试译
谁--
如果我放声呼喊,
在天使的班序里--
谁会听得见?
假使他们中的哪位
突然把我贴到他的心上
他那更强大的存在
会让我消失灭亡。
因为美无非是畏惧的肇始--
那畏惧我们只是勉强可以承受,
而我们目瞪口呆的时候
它则冷静地藐视
毁灭我们是那般不值。
每一位天使都令人畏[阅读全文]
阅读 ()评论 (1)

里尔克:《杜伊诺哀歌》第四首
舒啸试译
哦,生命之树,
你们的冬天何时来临?
我们并不协调同步,
我们的血不会像候鸟般警戒我们。
我们迟误而仓促
强迫自己突兀地抢入风中
而又坠落于某处冰湖。
我们同时意识到花开与花落。
在什么地方,狮子们依旧走过,
它们力量雄阔,
永远不知道任何薄弱。
可是我们,当凝神思索某件[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
试译里尔克《杜伊诺哀歌》第十首片段
舒啸
(2016年9月27日)
总会有那么一天,
我终于摆脱冷峻的洞察,
向着称许我的天使们唱出欢腾与礼赞
我心里清晰地敲击着的琴槌,
不要因为哪根松弛、迟滞或折断的琴弦
而错过任何一声鸣响。
让我欢喜洋溢的面庞
给我增添璀璨的光辉。
让我暗自的哭泣凸显、开放。
哦,那时,烦闷的黑夜,
[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

里尔克:《杜伊诺哀歌》第二首
舒啸试译
(好像有谁说过,秋天是读里尔克的季节。愚见以为,读外文诗,如若条件许可,试译是颇佳的方式。于是不揣鄙陋,抱着德语字典,参考几种英译,试译了《杜伊诺哀歌》第二章。《杜伊诺哀歌》原文为无韵诗,而韵味盎然,或堪称“无韵自韵”。以大致有韵来译,先见必有破坏意味之歉。实因才力不济,无法传达&ldq[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
[<<]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[>>]
[首页]
[尾页]