(ArthurRimbaud,1854-1891)
晚祷
(法)兰波
舒啸译
我坐着生活,就像理发师手里的天使,
手里攥着刻有凹槽的缸子,
弓腹弯颈,牙齿间是冈比埃烟具
空气中充斥着帆影扑朔迷离:
就像暖热的鸽粪在老旧鸽棚里边
千万个梦想在我内部缓缓点燃:
然后我伤感的心不时地边材一般
浸染着年轻的黄金与渗透的昏暗。
然后,当我已经小心吞下[
阅读全文]
(VictorHugo,1802-1885)
清晨
(法)雨果
舒啸译
清晨的面纱在群山上展开。
看,新生的曙光把古塔照白;
树林最初的歌与白日最初的火,
正如荣耀与快乐,
已经在天堂充满爱意地融合。
是啊,请对着天空铺满的霞光微笑!
假如明天棺柩吞噬了我,你会看到,
绚丽的太阳依旧会照耀你的绝望,
而在我沉默而黑暗的坟墓上,
同样的鸟儿会[
阅读全文]
艾米莉·勃朗特诞辰200周年
舒啸
二百年前,1818年7月30日,艾米莉·勃朗特(EmilyBrontë)出生于英国约克郡的索恩顿村(Thornton)。艾米莉是文学史上著名的“勃朗特三姊妹”中的二姐,与姐姐夏洛特(Charlotte,《简·爱》作者)、妹妹安妮(Anne,《阿格尼斯·格雷》作者)各差两岁。艾米莉除了一些诗作,留给后世的就是她的唯一一部小说《呼[
阅读全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
沉思
(法)波德莱尔
舒啸译
(这首诗里,波德莱尔沉思的是步步来临的死亡。)
明智些,我的痛苦,再更加平静。
你渴望的傍晚到来了,到了这里:
模糊朦胧的气氛笼罩了这座城市
带给一些人安宁,另一些人焦虑。
享乐,那个刽子手,冷酷而无情--
在它的鞭子下,卑俗的芸芸大众,
去到奴役的欢庆盛典中选[
阅读全文]
(CharlesBaudelaire,1821–1867)
毁灭
(法)波德莱尔
舒啸译
在我身边恶魔一刻不停地招摇;
就像无法琢磨的空气绕我游荡;
我吞下它感觉我的肺被它燃烧
又充满了无穷无尽有罪的欲望。
它知道我对于艺术的钟情爱慕,
有时就化身为最是迷人的女郎,
并且凭了似是而非的花言巧语,
让我的唇对昭彰迷药习以为常。
于是他驱赶我远离上帝[
阅读全文]
步过瓦尔登湖
舒啸
“我步入林中,因为我希望生活得有意义、生活得深刻,汲取生命中所有的精华,从中学习,以免我在生命结束时,发现自己从来没有生活过。”这是作家梭罗(Thoreau,1817–1862)在散文集《瓦尔登湖》中写下的名句之一。
1.
瓦尔登湖距离波士顿大约半小时的车程。在州立保护区的停车场付费后,穿过126号路(瓦尔登路),即是湖的[
阅读全文]
梅萨拱桥(MesaArch)的日出
舒啸
南犹他向来是我钟爱的地方。美国户外活动胜地Moab临近拱桥(Arches)和峡谷地(Canyonland)两处著名国家公园,奇观佳景很多。
若在Moab附近看日出,我喜爱的地点是峡谷地国家公园里的梅萨(Mesa,桌台)拱桥。住在镇子上,要在日出前至少一小时出发,开到梅萨拱桥的停车场。从这里到拱桥有一条长仅0.3英里的环路小径,标识清晰,很[
阅读全文]
(PaulVerlaine,1844–1896)
(舒伯特A大调钢琴奏鸣曲第二乐章)
------------------------------------------------------------------------------------------------
我心中在落泪
(法)魏尔伦
舒啸译
我心中在落泪,
正如城里在落雨;
何来这般乏味
穿入我的心内。
哦,温柔的雨声
落在地面和屋顶!
对于苦闷的心
哦,这雨的歌吟!
这忧烦的心里
无端...[
阅读全文]
(ArthurRimbaud,1854-1891)
永恒
(法)兰波
舒啸译
(译记-1.对兰波这首小诗有各种不同解读。比如认为它是对忙碌而孤独的生活以及寄希望于死后的宗教之否定;或是劝说魏尔伦抛弃妻儿,等。即便是同一读者,在不同的阶段,也可能有不同的理解。2.该诗有三个版本传世。其中一个有兰波手迹。这里的译文即根据该版本。)
已经找到了。
什么?--永[
阅读全文]
(JulesLaforgue,1860–1887)
伤感,伤感
(法)拉弗格
舒啸译
我凝视着炉火。我忍住了一个哈欠。
风在落泪。雨水在我的窗户上流淌。
隔壁的钢琴弹奏着过门音调。
生命何等悲伤,又流逝得缓缓漫长。
我歌唱,向着我们的地球,它是原子
瞬息地存在于永恒恒星的无限屏幕,
向着破译我们微弱眼睛的个别少数,
向着无情地把我们封闭的[
阅读全文]