(贴首心情欣悦的狄金森,祝朋友们新春愉快!)
(Emily Dickinson,1830 – 1886)
0333. 英语拥有众多的词组
(美)狄金森
舒啸 译
英语拥有众多的词组 -
我仅仅听到了一个 -
低回犹如蟋蟀的笑语,
高昂,犹如雷声大作 -
喃喃,仿佛古老的里海,
潮水催眠时的吟咏 -
以新的语调自言自语 -
仿佛一只三声夜鹰 -
明快亮丽的拼写方式
打破我单纯的睡寐 -
雷霆般宣告着它的希冀 -
直到我心动,落泪 -
不是因为惹得我,难过 -
而是喜悦的驱策 -
再来一遍吧,撒克逊语!
嘘 - 仅仅对我说!
(J276 / Fr333)
译记:狄金森究竟从谁那里听到了什么,我们至多只能猜测。我们甚至不能确认,她是“听到”了对方的话语,还是读到了对方的信函。
然而,诗人听到(读到)那个“词组”时的喜悦心情,在这首诗里表达得淋漓尽致。
首先,在第1-2行,诗人一旦听到(读到)这个“词组”,对其它任何话语均听而不闻(或视而不见)。
第3行写实:这“词组”说来轻声细语,这是指仅是为了诗人听到(或读到)。
第4行貌似与第3行矛盾,写的是诗人听到(或读到)后的内心的反应:那轻声细语的“词组”对于诗人宛若万钧雷霆。
第二节接着第3行实写。这“词组”吐露得喃喃轻声,仿佛古老的里海在潮平时轻轻而有节奏、催眠曲般的吟唱。然而,那语调有时全新的,就像北美三声夜鹰的鸣声那样独特。
第三节接着第4行状写诗人的内心反应。明丽的“词组”令诗人单一的睡眠(麻木?)状态醒来。那“词组”里有着对未来的希冀,雷霆般响在诗人内心。诗人怦然心动,潸然落泪。
第四节前两行说明,诗人落泪并不是因为被惹得悲伤难过,而是喜极而泣。最后两行则希望再次听到(读到)那个“词组”。
另, 第二节末尾的“Whippowill”,通常拼写为“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三声夜鹰,因独特的鸣叫声而得名。
(北美的三声夜鹰)
第四节的“Saxon”指萨克逊人定居区的古英语方言,这里指代英语
(莫扎特第10号钢琴奏鸣曲,K330, 第3乐章)
Dickinson 原诗:
“Many a phrase has the English language”
Many a phrase has the English language —
I have heard but one —
Low as the laughter of the Cricket,
Loud, as the Thunder's Tongue —
Murmuring, like old Caspian Choirs,
When the Tide's a' lull —
Saying itself in new inflection —
Like a Whippowill —
Breaking in bright Orthography
On my simple sleep —
Thundering it‘s Prospective —
Till I stir, and weep —
Not for the Sorrow, done me —
But the push of Joy —
Say it again, Saxon!
Hush — Only to me!
(J276 / Fr333)
---------------------------------------------------------------------------------------------
英文诗歌选译
----------------------------------------------------------------------------------------------
拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)
雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》
丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》
惠特曼(Whitman)《我们两个小伙子厮混在一起》
惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)
惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)
惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》
狄金森(Dickinson)117 首
叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》
艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》
奥登(Auden)《一九三九年九月一日》
康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》
狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》
史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》
比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》
遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”
----------------------------------------
【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》
【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》
|