狄金森《英语拥有众多的词组》(Fr333)
文章来源: 舒啸2022-01-29 06:00:39

(贴首心情欣悦的狄金森,祝朋友们新春愉快!

 

(Emily Dickinson,1830 – 1886)

0333. 英语拥有众多的词组

(美)狄金森

舒啸 译

英语拥有众多的词组 -

我仅仅听到了一个 - 

低回犹如蟋蟀的笑语,

高昂,犹如雷声大作 - 

 

喃喃,仿佛古老的里海,

潮水催眠时的吟咏 - 

以新的语调自言自语 -

仿佛一只三声夜鹰 - 

 

明快亮丽的拼写方式

打破我单纯的睡寐 - 

雷霆般宣告着它的希冀 - 

直到我心动,落泪 - 

 

不是因为惹得我,难过 - 

而是喜悦的驱策 - 

再来一遍吧,撒克逊语!

嘘 - 仅仅对我说!

 

(J276 / Fr333)


译记:狄金森究竟从谁那里听到了什么,我们至多只能猜测。我们甚至不能确认,她是“听到”了对方的话语,还是读到了对方的信函。

然而,诗人听到(读到)那个“词组”时的喜悦心情,在这首诗里表达得淋漓尽致。

 

首先,在第1-2行,诗人一旦听到(读到)这个“词组”,对其它任何话语均听而不闻(或视而不见)。

 

第3行写实:这“词组”说来轻声细语,这是指仅是为了诗人听到(或读到)。

 

第4行貌似与第3行矛盾,写的是诗人听到(或读到)后的内心的反应:那轻声细语的“词组”对于诗人宛若万钧雷霆。

 

第二节接着第3行实写。这“词组”吐露得喃喃轻声,仿佛古老的里海在潮平时轻轻而有节奏、催眠曲般的吟唱。然而,那语调有时全新的,就像北美三声夜鹰的鸣声那样独特。

 

第三节接着第4行状写诗人的内心反应。明丽的“词组”令诗人单一的睡眠(麻木?)状态醒来。那“词组”里有着对未来的希冀,雷霆般响在诗人内心。诗人怦然心动,潸然落泪。

 

第四节前两行说明,诗人落泪并不是因为被惹得悲伤难过,而是喜极而泣。最后两行则希望再次听到(读到)那个“词组”。

 

另, 第二节末尾的“Whippowill”,通常拼写为“whippoorwill”或者“whip-poor-will”,是北美的三声夜鹰,因独特的鸣叫声而得名。

 

(北美的三声夜鹰)

第四节的“Saxon”指萨克逊人定居区的古英语方言,这里指代英语

(莫扎特第10号钢琴奏鸣曲,K330, 第3乐章)


Dickinson 原诗:

“Many a phrase has the English language”

Many a phrase has the English language —

I have heard but one —

Low as the laughter of the Cricket,

Loud, as the Thunder's Tongue —

 

Murmuring, like old Caspian Choirs,

When the Tide's a' lull —

Saying itself in new inflection —

Like a Whippowill —

 

Breaking in bright Orthography

On my simple sleep —

Thundering it‘s Prospective —

Till I stir, and weep —

 

Not for the Sorrow, done me —

But the push of Joy —

Say it again, Saxon!

Hush — Only to me!

 

(J276 / Fr333)

---------------------------------------------------------------------------------------------

英文诗歌选译

----------------------------------------------------------------------------------------------

 

拜伦(Byron)《西庸的囚徒》(片段)

雪莱(Shelley)《一朵枯萎的紫罗兰》

丁尼生(Tennyson)《航过沙洲》

惠特曼(Whitman)《我们两个小伙子厮混在一起》

惠特曼(Whitman)《大路之歌》(片段)

惠特曼(Whitman)《哦,生命啊!》(-- 纪念 Robin Williams)

惠特曼(Whitman)《致冬天的火车头》

狄金森(Dickinson)117 首

叶芝(Yeats)《茵尼斯夫里的湖岛》

艾略特(T.S.Eliot)《J·阿尔弗雷德·普鲁弗洛克的情歌》

奥登(Auden)《一九三九年九月一日》

康明斯(e e cummings)《有一个地方我从未去过》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《死亡也不会占得上风》

狄兰·托马斯(Dylan Thomas)《不要温和地步入那永恒的黑夜》

史蒂文斯(Stevens)《罐子轶事》

比利·柯林斯(Billy Collins)《致我最爱的17岁高中女孩》

遵老同学独舞先生命,玩笑译“Someone Like You”

----------------------------------------

【改译】叶芝(Yeats)《当你老了》

【改译】叶芝(Yeats)《一九一六年复活节》