前几天在“华人”上与人打嘴仗后,总结了关于“形而上学”这个词在中文语境下的几个解释。在这里也留个记录,欢迎大家补充改正。
这里不是准确的定义“形而上学”这个词,而是把普通人对这个词的理解进行了一下归纳和分类。主旨是让大众能更好的理解这个词。看能不能把这个词搞清楚,以消除以后交流时的误会,能快速准确的理解对方说的意思。[
阅读全文]
这是自己用英语和汉语同时学习时的一点儿小心得。写在这里,提供给大家一些思考。
两种语言在构造一个新词时,所用的方法基本相同:英文是改一个词里面的几个字母,或加上前缀或后缀;汉语也是可以改一个词里的一个字,或者加字或词。
首先,我说汉语有‘改字构词法’,大家可能不熟悉,其实我们高中时都学过:
Ethane对应乙烷
Ethene对应乙烯
Ethyne[
阅读全文]