永远有多远

狡兔又建了个新窝了(http://blog.sina.com.cn/bradnor), 欢迎访问!
个人资料
心远地自偏 (热门博主)
  • 博客访问:
正文

可爱的Babel Fish

(2006-09-02 13:15:23) 下一个

发现语言是个很有趣的东西,简简单单的句子被翻译后能产生很奇怪的歧意,甚有娱乐性!下面就是个例子。

从中国回来后,给中方的接待人员写感谢信,用中文写的,并抄送给我老板。老外不懂中文没关系,人家有babel fish给顶着。软件翻完之后,老板还巴巴地邮件给我看,当时就把我看得笑翻了。


原文截取:

丁总,宋总,

非常愉快在北京见到你们,我们这次中国之行非常顺利,并且每个人都觉得学到了不少东西!宋总给我们展示的资料库的工作尤其让我们印象深刻,xx在这方面的工作走到了我们的前面!


Babel fish的翻译:

Ding always, Song always,

Extremely happily sees you in Beijing, trip of the our this China is extremely smooth, and each people all thought has learned many things! Song Zonggei we demonstrated the information bank work especially lets our impression be profound, xx walked our front in this aspect work!

能翻译出这样的英文,我也是真服了!天天能这么乐一乐,倒也不失是为平淡生活添彩的一个好方法!

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.