想不出给这篇文章起啥名,正好听到小奥同志的演讲,觉得这句话不错,就用它当俺的标题党吧。
老爸老妈造访英国三个月,目前为止俺的接驾工程还进行的不错。同志们说俺最近十分懒惰,所以赶快在这里汇报下。
爹娘们在英国屁股还没坐热的时候就被俺们拉到了英国著名风景区 – 湖区进行了拉练。用拉练这两个字可是货真价实的,因为每天都最少走十公里的山路,偶尔还有面对些陡峰的挑战,饭菜也经常是马马虎虎的,非常迟的中饭经常是点份汤就对付过去了。幸好天公作美,一周的假期只有大概一天的时间下雨,我们才得以把湖区的南部仔细逛了逛。在这里严重表扬下爹娘。
英国的湖区是世界驰名景区,号称每次评选什么世界最应该访问的地方,它都能榜上有名。湖区是亿万年前的冰川冲积而成,绿色的丘陵起伏,中间夹以或大获小的明净之湖点缀。景色上和瑞士很多地方有些相似,唯一不同的是没有瑞士夏日的雪峰。网上找了些湖区的照片,比俺们拍地好多了。大家借鉴下看个意思。
我十几年前曾匆匆造访湖区,那时候俺刚来英国没多久,对它的地理没什么感觉,加上去的时候是假期,人貌似巨多,所以当时俺似乎湖区的美景并没有怎么敢冒。但这次去因为心情放松,行程宽松,所以感觉似乎升了很多重。
关于湖区自然风光的描述很多,俺也就不多费口舌了,就写点人文的。湖区产生过的最重要的文人莫过于 著名诗人 William Wordsworth ( 威廉 · 华兹华斯 ) 。 他是英国著名浪漫派诗人, 1843 年成为 桂冠诗人( Britain's poet laureate )。名诗很多,翻译大家如 卞之琳,王佐良都译过他的诗。这里贴一首他最有名的诗之一《水仙花》。
"Daffodils" (1804)
I WANDER'D lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the Milky Way,
They stretch'd in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed -- and gazed -- but little thought
What wealth the show to me had brought:
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
这第一句 I WANDER'D lonely as a cloud ,不知道曾被多少人吟诵过。有意思的是,他对百年后的中国现代派诗歌也产生了很多的影响。上个世纪二十年代,应修人、汪静之、潘漠华、冯雪峰四人在杭州结成湖畔诗社后,效仿英国十九世纪英国浪漫主义作家湖畔派三诗人华兹华斯、柯勒律治和骚塞的风格,以中国的湖畔派诗人自居,并于 1922 年出版了第一本诗歌合集,书名为《湖畔》。我们住的地方离华兹华斯的故居并不远,可惜几次经过都没有入门拜访下,竟忙着爬山了。
另外一个名人是近代人, Donald Campbell , 可惜是个悲剧。
真巧,我们全家上星期也去湖区度了几天假,也去了Coniston。湖区的美很恬静,适合修身养性