浮世文心

语言、文化、思想、艺术
个人资料
博文
(2025-12-31 06:53:37)
每一款苹果新手机推出,即便价格不菲,人们仍然趋之若鹜地升级。原因之一,或许在于新款手机往往比旧款拥有更多像素。像素越多,图像越清晰,而人们总是偏爱清晰。 人有两种常见的毛病,叫近视眼和老花眼(本人两种毛病皆有,深以为苦)。有近视眼或老花眼的人,看东西常常模糊一团。虽然从生理学、物理学上都可以得到解释,但我们不妨姑且称之为“眼素太[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
据维基百科:英国广播公司在2009年的一项调查中发现,大合唱《哦,命运》(OFortuna)是英国近75年来最为人所知的古典乐曲。《哦,命运》是中世纪拉丁文诗歌集《布兰诗歌》中的一首。德国作曲家卡尔·奥尔夫(CarlOrff)于1935至1936年选取其中24首,加以谱曲,成为二十世纪最著名最广为人们喜爱的经典大合唱组歌《布兰诗歌》(CarminaBurana),其中的开篇,就是《哦,命[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-12-28 11:12:13)
据说美国人都爱在新年立下几个志愿。新年快到了,我也立个志愿:跟AI学一门外语。学外语原本是年轻人的事,而我已经是老年人了。老年人起头学一门外语,本来就没什么把握,但有了AI的帮助,也许不一定一败涂地。我选了一门对所有人都是外语的外语——拉丁语。拉丁语是古罗马的语言,相当于中国汉朝人的语言。不同的是:汉朝灭亡之后,中国人仍然继续说汉[阅读全文]
阅读 ()评论 (7)
弗兰克·斯托克顿著
浮世文心译
在弗吉尼亚南部某个郡里,有个名叫“牛津十字路口”的小村庄。村旁松林深处,立着一座黑人教堂。教堂由一位年迈的人主持,平日里,乡人都称他“彼得大叔”;可到了星期日,教众便改口,恭恭敬敬地叫他“彼得兄弟”。 彼得是个虔诚而又精力充沛的人。尽管他既不识字,也不会写字,却多年如一日地讲[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
许良英先生不曾在北大任教。他有一次来北大,是因为我成立了一个学生社团“北大科学哲学社”,请他担任顾问。 那是上世纪八十年代,我是北大物理系学生,课外读过《爱因斯坦文集》,对“科学哲学”很感兴趣,费了一番力,成立了一个“科学哲学社”。许良英先生是《爱因斯坦文集》的第一译者,是我想聘为顾问的第一人。一同办社的吴国盛不知[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2025-12-21 10:38:36)
约翰·威廉·卡森著
浮世文心译 亨利·菲尔丁(1707—1754),英国小说家,生于格拉斯顿伯里附近的沙珀姆庄园。其父埃德蒙·菲尔丁为将军,出身于丹比与德斯蒙德伯爵家族;其母则是沙珀姆庄园主人亨利·古尔德爵士之女。菲尔丁的童年在多塞特郡东斯托尔度过,最初由家庭教师授业,随后进入伊顿公学就读。 因在莱姆里吉斯与一位年轻女继[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
(2025-12-20 21:21:31)


【题记】
我自己在青年时代,曾经是弗洛伊德理论的崇拜者,如饥似渴地阅读弗洛伊德的著作。后来年纪大了,逐渐察觉弗洛伊德理论大多可谓一派胡言。一直想画幅漫画来表达这样的看法。但可惜自己不会画画,很觉得遗憾。近年来AI普及,请ChatGPT按我的想法画了一幅,非常满意。同时也请ChatGPT作了一篇文字说明,希望有助于读者欣赏。
以下是ChatGPT所作的文字说[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
在外来概念的中文使用问题上,首先需要澄清一个前提:当中文传统概念与英文中的相近概念并不重合时,我们并不必然要以英文用法作为裁判,来判定中文用法的正误。语言的合法性来自其自身历史与语境,而非外部对照。 问题出现在另一种情形中:当一个术语被明确作为翻译概念引入中文,却在使用中系统性偏离原词意义,同时又继续借用原词的学术权威与思想声望时[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
《进攻!》(Attack!)是一部精彩的美国老电影。它表面上讲的是第二次世界大战末期的一场战斗,实际上却借助战争这一极端环境,展示了权力、关系与责任之间的错位。影片的魅力,正在于它不是用宏大的战争场面取胜,而是通过几位军官之间错综复杂的关系,揭示人在制度中的选择与后果。影片背景设在二战末期的欧洲战场。主要人物有四位:孔尼上尉、伍德拉夫中尉、[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-12-11 16:44:46)
生活中常会遇上一些好笑的事。这两天我就发现一件。在美国工作,常会有印度同事。有的印度同事讲英语口音很重,极难听懂。这有时很影响工作,让我有些苦恼,一度上网学习印式英语,希望能有助于沟通。这么一学,才明白原来大部分印度人都会把“w”发成“v”,所以当听见他说“vi……”,要理解为“we……”。嗯,这倒跟德国[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]