浮世文心

语言、文化、思想、艺术
博文
(2025-09-13 11:32:07)
劳模,全称是劳动模范。这个头衔给人的印像,一般跟书籍没多大联系。但是我认识一个劳模,真正堪称爱书如命。那人是我祖父母解放前的一个学生。我祖父母教了一辈子书,按说学生不少,但我记忆里到我家来看望老师的,只曾有过两位。他们两人是同班同学,年纪稍长的一位姓赵,当时大约五十左右,我对他们都以“伯伯”相称。这两位在我祖母最后的几年常来看[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
约翰·威廉·卡森著
浮世文心译
查尔斯·卢特维奇·道奇森(笔名“刘易斯·卡罗尔”,1832—1898),数学家,亦为儿童文学作者。其父为柴郡达尔斯伯里之牧师。道奇森少时入学拉格比,又进牛津肄业。既受圣职,遂任数学讲师,于此学科上刊布数篇精要论著。然其不朽之名,实系于儿童读物:构思奇巧百出,妙趣横生。《爱丽丝梦游仙境[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
(2025-09-10 17:33:10)
约翰·威廉·卡森著
浮世文心译简·奥斯汀(1775—1817),英国小说家,牧师之女,生于贝辛斯托克附近的史蒂文顿牧师住宅。她所受的教育远较当时一般女子为优,年少即喜写作,1798年便开始创作第一部小说。她的一生可谓平淡无奇,若非一段爱情上的挫折,本可算宁静而幸福。1801年,她随家人迁居巴斯——她的作品中不少情节便取景于此。1805年父[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
堂托马斯·德·伊迪亚德著浮世文心译雄峰们知道自己的名声不好,于是召开了一个严肃的会议。各位懒虫都提出了一些洗刷自己懒惰污名的措施。尽管它们又懒又蠢,还是明白:要改变其他动物们对它们的看法,最可行的是自己动手酿蜜。但是结果它们发现,工作是件很苦的事,而它们这群工匠既笨拙又缺乏经验。它们开始怀疑自己是不是能达到预定的目的。为了摆[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)

【原文】 余禁所禁垣西,是法厅事也。有古槐数株焉,虽生意可知,同殷仲文之古树,而听讼斯在,即周召伯之甘棠。每至夕照低阴,秋蝉疏引,发声幽息,有切尝闻;岂人心异于曩时,将虫响悲于前听?嗟乎!声以动容,德以象贤,故洁其身也,禀君子达人之高行;蜕其皮也,有仙都羽化之灵姿。候时而来,顺阴阳之数;应节为变,审藏用之机。有目斯开,不以道昏而昧[阅读全文]
阅读 ()评论 (3)
堂托马斯·德·伊迪亚德著浮世文心译 一个皮埃蒙特人教会了一只狗熊直立跳舞。这个舞蹈家马上就想靠它那笨拙的蹦跳来赚点吃的。 急于露一手的狗熊在猴子面前表演了一场。“朋友,请告诉我,我跳得怎么样?”“糟糕,”猴子说,“非常糟糕”。 “你恐怕是看着我有点妒嫉吧?”狗熊说,“你总不能否认我既会走舞步也走得[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
(2025-08-16 09:13:47)
W·W·雅各布著浮世文心译
不要轻易祈愿,因为它可能会成真——无名氏
第一章 屋外寒雨凄厉,不过拉本纳蒙别墅的小客厅里放下了百叶窗,炉火正熊熊燃烧。父子俩正下着棋。父亲走了一着险棋,硬把自己的王置于险境,连坐在火边安静织毛衣的白发老妇都忍不住摇头点评。 “听听这风多大。”怀特先生刚发现自己走了步致命的臭棋[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
弗兰克·斯托克顿著浮世文心译
那件斗兽场中发生的美女和猛虎的事件过去了大约一年以后,一个由五个陌生人组成的使团从一个遥远的国家来到了这个半野蛮国家的王宫。这些使节仪表尊贵、举止庄重,受到了宫廷里一个高级官员的接见。他们向那位高级官员说明了来意。 “尊贵的大人,”使节发言人说道,“那位年轻人冒昧梦想你们公主的垂青,[阅读全文]
阅读 ()评论 (0)
弗兰克·斯托克顿著浮世文心译
出于好几种原因,我很喜欢约翰·亨克曼先生的乡居。那是个让人觉得宾至如归,甚至忘乎所以的地方,有很多宽广且修剪整齐的草坪、参天的橡树和榆树;到处浓荫密布,临近一条小溪,溪上跨过一座还着带树皮的木桥;那里还有各种各样的花果,有讨人喜欢的居民在下棋、玩台球、骑马、散步、和钓鱼。那里有很多吸引人的地[阅读全文]
阅读 ()评论 (4)
(2025-07-27 11:57:02)

低垣小院看无花,
道是斯人旧日家。
人去空余惆怅色,
寒云漠漠老枝斜。
注:网友觉晓近日介绍于位于多伦多的安省美术馆所见莫里斯·郁特里罗(MauriceUtrillo)油画一幅。余观之甚爱。考其画名“柏辽兹故居”(LaMaisondeBerlioz),盖其所画,为著名法国音乐家埃克托·柏辽兹(HectorBerlioz)之故居也,在巴黎,地名蒙马特(Montmartre)。心有所感,聊[阅读全文]
阅读 ()评论 (2)
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[>>]
[尾页]