卢岩回忆录

本人的回忆录,宗教文化
正文

1.5-9 张三郎 Third Wolf Zhang

(2025-04-17 05:16:39) 下一个

目录Catalog:1.5 张三郎 Third Wolf Zhang;1.6 有巢氏 Princess Have Nest;1.7 血溅轩辕 Blood Shattered on the Cross;1.8 妈祖与大巢氏Mother Ancestor and Princess Big Nest;1.9 婆媳之间 Between Mother-in-law and Daughters-in-law

1.5 张三郎 Third Wolf Zhang

时光飞逝,张三郎长大了,想去当兵,成为一名将军。但征兵办事处的考官说他行动笨拙,反应迟钝,可能升值不到连长就牺牲了;说他不适合成为一名军人。张三郎自幼喜欢道教,自认为是得道之人,尝试着去做一名算命先生;可是发现自己太诚实,不愿意顺情说好话,赚不到钱。三郎尝试了很多工作,都因为不喜欢而放弃了。这天张夫人又和他吵起来了,说:“我们是贵族之家,男孩子没有职业,不能娶妻生子!”张三郎伤了自尊心,离家出走了。

Time flies, Third Wolf Zhang grows up and wants to join the army to become a general. But the examiner at the conscription office says that he is clumsy and slow to react, may die before he can be promoted to company commander; says that he is not suitable to be a soldier. Third Wolf Zhang has liked Daoism since he was a child and considered himself to be an enlightened person. He tried to be a fortune teller; but found that he was too honest and unwilling to say nice affairs to please others, so he could not make any money. Third Wolf tried many jobs and gave them up because he didn't like them. This day Mrs. Zhang argued with him again, saying, “We are a noble family, a boy cannot marry before having a profession!” His pride was injured and ran away from home.

张三郎走累了,又饿又渇,看见座太昊(古代太阳神)庙,就进去了。里面的供桌上有贡品,却没人。三郎吃饱喝足了之后就睡着了。半梦半醒之间,他听见在太昊像后面有人说话。那个被对方称作三清道人的问土地老:“庙主去哪里了,我第一次看见他擅离职守?”

土地老回答:“今天下午,少昊(又名张三郎,青昊,即青年的太阳神,)来了,向太昊要媳妇。庙主就让我在这里招呼着,他去刘太岁那里打听谁家有适合的闺女。现在少昊的媳妇就是将来的王母娘娘啊!这可去哪里找!?”

Third Wolf Zhang was tired, hungry and thirsty, saw an Tai’hao (ancient sun god) temple and went in. There were commonwealths on the altar, but no one was there. After eating and drinking, he fell asleep. Half asleep and half awake, he heard someone talking behind the statue of Tai’hao. The one whom the other party called the “Three Immaculate Daoist” asked the local god, "Where is the temple master? This is the first time I've seen him absent from his post."

The local god replied, "This afternoon, Young God (aka. Third Wolf Zhang, Turquoise God) came and asked for a wife from Tai’hao. The temple master asked me to greet him here while he went to ask Longevity Liu about which family has a suitable daughter. Young God's current wife is the future King-Mother Queen! Where can we find one!? "

三清道人说:“啊!这事关天道轮回!但是我有个合适人选,我觉着夏国公主有巢氏就可以。她是现任大主教女娲娘娘的妹妹,人品挺好,学识也不错!”

土地老问:“她长得怎么样?少昊又高又壮,很英俊的!”

三清道人回答:“女神是人思维机制中默认的女人模特,都是那一个模样儿,就看你喜欢不喜欢。不过,我听说她的脚有些大。”

土地老说:“听您一说,我就明白了!但是她是公主;现在少昊没钱也没有社会地位。”

Three Immaculate Daoist said: "Ah! This is about Godly Cycle! But I have a suitable candidate. I think the Princess of Xia Kingdom, Have Nest, can be used. She is the younger sister of the current Archbishop, Nuwa Goddess. She is well educated, with good morality!"

The local god asked, "What does she look like? Young God is tall and strong, very handsome!"

The Three Immaculate Daoist replied: "Goddess is the default women model of mind mechanism. They all look the same. It depends on whether you like it or not. However, I heard that her feet are a bit big."

The local god said: "I understand after listening to you! But she is a princess; Young God has no money and no social status now."

三清道人回答:“现在有巢氏公主不思茶饭。夏国贴出了告示,招聘全天下的郎中和江湖术士前去医治。”

土地老说:“您是说,如果少昊前去给公主治病,就可能形成姻缘。那怎么给公主治病?”

三清道人回答:“她是被她家后院井池里的那条中华大鲵给迷住了,治疗办法就是降伏那条大鲵,需要一桶生石灰和一桶黑狗血。先向井池里撒石灰,大鲵受不了了,就爬出来,追杀撒石灰的人。撒石灰的人围绕着井池跑,一边跑一边向大鲵泼洒黑狗血。要不了多久,大鲵就被降伏了。”

土地老赞扬道:“上神吉祥!您认为有巢氏和少昊有姻缘!?”

Three Immaculate Daoist replied: "Now Princess Have Nest has lost her appetite. Xia Nation has posted a declaration to recruit doctors and sorcerers from all over the world to treat her."

The local god replied: "You mean, if Young God goes to treat the princess, a marriage may be formed. Then how to treat the princess?"

Three Immaculate Daoist replied, "She was bewitched by the Chinese Giant Salamander in the well pond in her backyard. The cure is to subdue the giant salamander. This requires a bucket of quicklime and a bucket of black dog blood. First, sprinkle lime in the well. The giant salamander can't stand it, so it crawls out and chases the person who sprinkles the lime. The person who sprinkles the lime runs around the well, splashing the black dog blood on the giant salamander as he runs. It won't be long before the giant salamander is subdued."

The local god praised: "Upper God Auspicious! You think Princess Have Nest and Young God have marital causality?!"

三清道人回答:“成事在人!张三郎能否成为新的太阳神也不是定数!”

土地老连忙回答:“小神明白!小神明白!能不能麻烦您跟我立刻去刘太岁那儿,把这事说清楚?这事可把庙主急坏了!”

土地老说完,他们俩就不说话了。

过了一会儿,张三郎去神像后面查看,什么都没有。他匆忙地去附近的城里询问关于夏国征召郎中榜文的事。有人回答:“那皇榜半年前就贴出来了,很多郎中和江湖术士去夏国给公主治病,谁也诊断不出她患了什么病。”张三郎听后,立刻向家里赶。

Three Immaculate Daoist replied, "Success depends on what human do! Whether Third Wolf Zhang can become a new sun god is uncertain also!"

The local god quickly replied: "Little god me understood! Little god me understood! Could you please go with me to Longevity Liu and explain this matter to him? This matter has made the temple master very anxious!"

After The local god finished speaking, the two of them fell silent.

After a while, Third Wolf Zhang went to check behind the statue, but there was nothing. He hurried to the nearby city to inquire about the imperial edict for the recruitment of doctors in the Xia Kingdom. Someone answered: "The imperial edict was posted half a year ago. Many doctors and sorcerers went to the Xia Kingdom to treat the princess, but no one could diagnose what disease she had." After hearing this, Third Wolf Zhang immediately rushed home.

 

1.6 有巢氏 Princess Have Nest

张三郎到家后,请求母亲张夫人带他去夏国揭皇榜,给公主治病。张夫人听后,高兴了,回答:“我太爷曾经是华国的大将军,我的言谈举止很体面。你的想法是正确的,就你这言谈举止,像个过街老鼠似的,你自己去,人家公主不让你看,更不会让你摸(-脉,如图1.6-39所示)。碰巧他们家的马车要半个月后才能回来,当天张夫人就骑着驴,由张三郎牵着,启程去夏国了。

张夫人和三郎母子俩日夜赶路,到夏国的国都后,揭了皇榜,就来王宫了。王宫守卫听说这母子俩是从华国来的,是来揭皇榜给公主看病的,说:“那你们进去吧!”这母女俩谁也没进过王宫啊!张夫人骑着驴就冲进去了。但进去后,蒙了,这王宫也太大了,咱们去哪儿给公主看病啊!?

When Third Wolf Zhang arrived home, he asked his mother, Mrs. Zhang, to take him to the Xia Kingdom to reveal the imperial edict and treat the princess. After Mrs. Zhang heard this, she was pleased and replied, “My great-grandfather was once a great general of Hua Kingdom, my speech and demeanor are very decent. Your idea is correct, on your speech and demeanor, like a street rat, you go by yourself, the princess will not let you see, much less let you fumble (-pulse for Diagnosis, as shown in Figure 1.6-39). It happened that their carriage would not be back for half a month, so that day Mrs. Zhang rode on her donkey and, led by Third Wolf Zhang, set off for Xia Country.

Mrs. Zhang and Third Wolf traveled day and night, and after arriving at the capital of Xia Country, they took down the imperial edict and went to the palace. When the palace guards heard that the mother and son were from the Hua Country and came to take down the imperial edict to treat the princess, they said, "Then you can go in!" Neither of them had ever been to the palace! Mrs. Zhang rode her donkey and rushed in. But after entering, she was stunned. This palace is too big. Where can we go to treat the princess!?

1.6-2 安检 Security Check

三郎向一位宫女问去往鲵丸宫的路。几句话之后,那位宫女说:“我不知道你们是怎么进来的,在王宫里不能没有接待人员陪伴着乱走。这事可巧了,我叫红娘(即女娲),是有巢氏公主的侍女主管,应该接待你们的人是我,但没人告诉我今天有郎中来。你们跟我走吧!”

红娘领着张氏母子走了很长的一段路,指着一个前面亭子说,“你们俩先在那儿等着,我去询问一下这是怎么回事。”这时,驴站住了,不去那个亭子。张夫人和红娘在亭子里等着三郎过去。三郎就把驴拴在了一棵树上,然后走了过去。红娘等三郎到了亭子里说:“我去打听一下,马上回来!”这时驴突然大叫,刨地。红娘问张夫人:“你们家的驴怎么了?”

Third Wolf asked a palace maid for directions to Salamander Bolus Palace. After a few words, the maid said, "I don't know how you got in. You can't walk around the palace without a receptionist. What a coincidence! My name is Red Mother (i.e., Nuwa), I'm the maid supervisor of Princess Have Nest, and I should be the one to receive you, but no one told me that a doctor would come today. Come with me!"

Red Mother led Mrs. Zhang and her son a long way, pointed to a front pavilion, and said, “You two wait there first, I'll go inquire about what's going on.” At this time, the donkey stood still and did not want to go to that pavilion. Mrs. Zhang and Red Mother waited in the pavilion for Third Wolf to go over. So, he tied the donkey to a tree and walked over. Red Mother waited for him to reach the pavilion and said, “I'll go and inquire, be right back!” At that moment the donkey suddenly brayed and plowed the ground. Red Mother asked Mrs. Zhang, “What's wrong with your donkey?”

张夫人回答:“它认为这个亭子危险,不让他停留在这里。”然后转头对三郎说:“要不你去安慰安慰它。”

很快,几个宫里的安检人员来向张夫人道歉,说:“你们进入王宫的程序有问题,大宫女说你们的驴已经向我们提出了严正的抗议。为了表示歉意,你们不用去礼仪局安检了,我们来这里看看,例行公事。”

Mrs. Zhang replied, "It thinks this pavilion is dangerous and doesn't let him stay here." Then she turned to Third Wolf Zhang and said, "Why don't you go back and comfort it."

Soon, a few palace security officers came to apologize to Mrs. Zhang, saying, “There was a problem with your procedure for entering the royal palace, and the Great Palace Maid said that your donkey has lodged a stern protest with us. To apologize, you don't have to go to the Ritual Bureau for security, we're here to look, as a matter of routine.”

1.6-3 望闻问切 Observation Auscultation Questioning and Palpation

红娘回来了,再次向张氏母子道歉,然后说:“大司仪女娲嘱咐过我,公主不喜欢别人看她的脚,就不让郎中看见她。公主不喜欢跟人交谈,郎中就不要问公主问题。公主不喜欢郎中把她当成病人诊脉,就不让郎中摸她。”

张夫人听后,气愤地抗议道:“望闻问切,四种郎中基本的诊断方法你们都拒绝接受,难怪世界各地的郎中来了,谁也诊断不出她患了什么病!你们的国王和王后知道这件事吗?”

红娘回答:“国王和王后都知道。”

Red Mother came back, again apologized to Mrs. Zhang and her son, then said, "Grand Ritual Commander Nuwa has told me that our princess doesn't like people looking at her feet, so I shouldn't let the doctor see her. Our princess doesn't like talking to people, so the doctor shouldn't ask her questions. Our princess doesn't like the doctor to fumble her pulse as if she were a patient, so I shouldn't let the doctor touch her."

Mrs. Zhang protested angrily: “You refuse to accept the four basic diagnostic methods of doctors, namely, observation, auscultation, inquiry and palpation. No wonder doctors from all over the world came and could not diagnose what disease she has! Do your king and queen know about this?"

Red Mother replied: "The king and the queen both know."

张三郎说:“我们来给公主看病,是在为公主办事,应当尊重公主的意愿。我们可以先看看公主的生活环境,从佣人询问公主的个人简历,生活起居情况。公主患的是心病,治病的关键是找出她的心结(如图36D)。至于诊脉,我们可以悬绳诊脉(如图35所示)。”

红娘惊奇地问道:“你怎么立刻就想出了悬绳诊脉的方法?”

张三郎指了指张夫人回答:“我和我妈来之前,在家里讨论过这事。我妈预测公主不会让我为她摸脉。我考虑这事很长时间了。”

Third Wolf Zhang said: "We are here to treat the princess, are doing a service for her, so we should respect her wishes. We can first look at her living environment and ask the servants about her personal history and daily life. The princess is suffering from a mental illness, the key to treating her illness is to find out her heart knot (see fig. 36D). As for taking her pulse, we can use a hanging rope to diagnose her pulse (as shown in Fig. 35)."

Red Mother asked in surprise, "How did you come up with the method of diagnosing pulses by hanging a rope right away?"

Third Wolf Zhang pointed at Mrs. Zhang and answered: "Before my mother and I came here, we discussed this matter at home. My mom predicted that your princess would not allow me to fumble her pulse. I have been thinking about this for a long time."

1.6-4 有巢氏 Princess Have Nest

红娘领着张氏母子来到了鲵丸宫前,指着尚音学宫(如图7所示)牌坊说:“这里就是鲵丸宫,以前被称作尚音学宫。半个月前,女娲娘娘决定把这里升级为鲵丸宫(注,亦作上丹田,相当于佛教中的五净居天,如图5;参见13.2 《色界》),作为女娲补天工程(如图38,亦作女娲造人)的总指挥部。这门牌子还没换呢!你一进来就问我鲵丸宫在哪里,你是怎么知道有巢氏公主住在鲵丸宫的?”

张三郎答:“那是个幸运的猜测。”

他们进入鲵丸宫后,驴显得局促不安。张夫人说,我看这里都是自然环境,就别拴在树上了,让它自己走走,吃点儿鲵丸宫的仙草,喝点儿女娲娘娘的圣水,说不定一段时间后就成为仙驴了。张三郎就把驴的龙套解开了。

Red Mother led Mrs. Zhang and her son to the Salamander Bolus Palace, pointing to the plaque of Auspicious Sound Study Palace (as shown in Fig. 7) and said, “This is the Salamander Bolus Palace, which used to be called Auspicious Sound Study Palace. Half a month ago, Great Ritual Commander Nuwa decided to upgrade this place to the Salamander Bolus Palace (Note, also known as the Upper Elixir Land, which is equivalent to the Five Immaculate Dwell Skys in Buddhism, as shown in Fig. 5; Cf. 13.2 Color Boundary) as the general headquarter of “Nuwa Amending Sky” (see fig. 38, aka. Nuwa’s Creation of Man) project. The plaque hasn't been changed yet! As soon as you came in, you asked me where the Salamander Bolus Palace is, how did you know that Princess Have Nest live in the Salamander Bolus Palace?”

Third Wolf replied: “That was just a lucky guess.”

When they entered the Salamander Bolus Palace, the donkey looked uneasy. Mrs. Zhang said, “I think this is a natural environment, so don't tie it to a tree, let it walk on its own, eat some of the immortal herbs in the Salamander Bolus Palace, and drink some of Nuwa’s holy water, it may become an immortal donkey after a while.” Third Wolf Zhang untied the donkey.

红娘介绍说,“这就是女娲娘娘和有巢氏公主的学处之一。那栋大夏是女娲娘娘的住所,她今天不在。这栋大夏是有巢氏公主的,她现在很少出来活动。女娲娘娘以前的名字是绛珠公主。她们俩是从小到大的姐妹,同学,自幼按照我们夏国培训女神的程序,学习琴(如图7所示)棋书画,骑马射箭等30多种课程,直到去年。”

张夫人打断了红娘的话,说:“那她们俩和我们家的三郎有些类似。我们三郎今年才二十岁,已经从事过30多种职业。”

红娘惊叹道:“20岁,从事过30多种职业!?”

张夫人回答:“是呀!我算过几次了!好像是32种。”

Red Mother introduced, “This is one of the study places for Nuwa and our Princess Have Nest. That tall building is the residence of Nuwa, she is not here today. This tall building belongs to Princess Have Nest, who rarely comes out nowadays. Nuwa's former name was Princess Jiangzhu (Meaning Red Mother, matchmaker). The two of them were sisters and classmates from childhood since they were young. They followed the program of training goddesses in our Xia country, learning the qin (as shown in Fig. 7), chess, calligraphy, painting, horseback riding and archery, etc. 30 more courses until last year.”

Mrs. Zhang interrupted Red Mother and said, "Then they are somewhat similar to our Third Wolf. Our Third Wolf is only 20 years old this year, and he has worked in more than 30 professions."

Red Mother exclaimed, "20 years old, and has worked in more than 30 professions!?"

Mrs. Zhang replied: "Yes! I have counted it several times! It seems to be 32."

红娘称赞道:“年轻有为!我继续介绍有巢氏公主的经历。去年,我们国家推出了一个 ‘女娲补天’(如图38,亦作女娲造人)的百年工程。她和绛珠公主一同参加了女娲神职的竞选活动。我听说,她因为脚大了一些,输给了绛珠公主。”

张夫人问:“她的脚有多大呀?”

张三郎回答:“她是女娲娘娘的候选人,她的脚最多比女人脚的平均尺寸大半寸。”

张夫人大叫:“那她的脚还没我的脚大呢!怎么说是脚大!?”

红娘笑弯了腰,当她站直时,由于驴在她的身后大叫,被吓得蹦了起来。随后,她迷惑地对张夫人说:“我感觉你们家的驴是故意走到我身后后大叫的!?”

Red Mother praised, "Young and promising! I will continue to introduce Princess Have Nest's experience. Last year, our country launched a century-long project called 'Nuwa mending the sky' (as shown in Figure 38, also known as Nuwa creating humans). She and Princess Jiangzhu participated in the election for the position of Nuwa Goddess. I heard that she lost to Princess Jiangzhu because her feet were a little bigger."

Mrs. Zhang asked, “How big are her feet?”

Third Wolf Zhang replied, “She's a candidate for Nuwa, so her feet are at most half an inch larger than the average size of a woman's feet.”

Mrs. Zhang exclaimed, “Then her feet aren't as big as mine! How can they say her feet big!?”

Red Mother bent over in laughter, and when she stood up straight, she was startled into jumping up as the donkey brayed in her wake. Then, she said to Mrs. Zhang in confusion, "I feel like your donkey deliberately walked behind me and yelled!?"

张夫人回答:“是的!它和我的关系好!谁笑话我的脚大,它就不高兴!”

红娘迷惑地问:“你和它的关系好?是什么意思?”

张夫人回答:“这头驴在我们家排行老四,就我能骑;别人骑,它不走。有一次我们家的老爷子(即礼敬公)听了不信。他就骑上去了,这头驴就走了三步;然后他怎么打,它都不走!它一直在对你们的那个大池子里的什么东西保持警惕,怕那个东西袭击张三郎。它又看见你在笑话我的脚大,就溜到了你的身后,报复你了!”

红娘回答:“那里面有一条大鲵,是这两位公主养的宠物。” 她又转身给 “驴四”行礼,道歉说:“驴四兄!小妹我第一次接待驴客人,照顾不周,请原谅!我赔偿你三千克鲵丸宫产的胡罗卜!”然后她示意身边的宫女去取胡萝卜。

Mrs. Zhang replied, "Yes! It has a good relationship with me! It gets upset when someone laughs at my big feet!"

Red Mother asked in confusion, "You have a good relationship with it? What does that mean?"

Mrs. Zhang replied, "This donkey is the fourth in our family, and I am the only one who can ride it. It won't move when others ride it. One time, our old man (Publican Etiquette Salutation) didn't believe it. He rode on it, and the donkey took three steps. Then no matter how he hit it, it wouldn't move! It has been keeping a watchful eye on something in your big pond, fearing that it would attack Third Wolf Zhang. It saw you making fun of my big feet, so it slipped behind you to get revenge on you!"

Red Mother replied, “There's a giant salamander in there, a pet kept by these two princesses.” She then turned to salute Donkey Fourth and apologized: “Brother Donkey the Fourth! Little sister me, this is the first time I have received a donkey guest, please forgive me for not taking good care of you! I'll compensate you with three kilograms of carrots produced in the Salamander Bolus Palace!”  Then she signaled the palace maid beside her to fetch the carrots.

张三郎问:“你们的公主是从竞选女娲神位失败就开始抑郁寡欢的吗?”

红娘回答:“她竞选失败后,我并没有发现她显得异常。我记得她是从画了一幅画,然后她就常常看着那幅画发呆。”

张三郎问:“我能看看那幅画吗?”红娘去取来那幅画后,张夫人看了惊讶地说:“这是我看过的最奇怪的画!”

张三郎指着图说,36A代表太阳神,36B代表金童,36C代表玉女,这三位是上帝的三和合(参见10.9节)。36D表示知足。

Third Wolf Zhang asked: "Has your princess become depressed since she failed in the election for the goddess position of Nuwa?"

Red Mother replied: "I didn't notice anything unusual about her after she failed in the election. I remember that she started by drawing a picture, and then she often stared at the picture in a daze."

Third Wolf Zhang asked, "Can I see that painting?" After the head maid fetched the painting, Mrs. Zhang looked at it and said in surprise, "This is the strangest painting I have ever seen!"

Third Wolf Zhang pointed to the picture and said that 36A represents sun god, 36B represents golden boy, and 36C represents jade girl. These three are the godly trinity (see Section 10.9). 36D represents contentment.

红娘(又名女娲)忽然说:“我想起来了!当我发现公主总是对着这幅画发呆,我就把这幅画挪到了书房。然后我发现她常对着院墙头的一颗绛珠草(又名红菇娘,红娘)发呆。”然后她领着张夫人和张三郎来看那棵红菇娘。

那棵红菇娘已经快要被旱死了。三郎说,“墙头草,两边倒,东风东倒,西风西随。公主喜欢顺势而为。你给它浇点水,看公主看了什么反应!?”

红娘说:“你在骗我吧!你想浇,你就浇,别让我浇。”说着,她让身边的宫女去取水。

Red Mother (aka. Nuwa) suddenly said, "I remember what I was thinking! When I found that the princess was always staring at this painting, I moved the painting to the study. Then I discovered that she often stared at a Jiangzhu grass (Physalis philadelphica Lam) on the wall of the courtyard, which she called "Red Mother Grass" (i.e., Matchmaker). " Then she took Mrs. Zhang and Third Wolf Zhang to see the Jiangzhu grass on the wall top.

The red mother plant was on the verge of drought. Third Wolf said, “Wallflowers fall on both sides, it falls east when east wind blows and falls west when the west wind. The princess likes to go with the winds. Why don't you water it and see how the princess reacts to it!”

Red Mother said, “You're lying to me! You can water it if you want, don't force me.” With that, she asked the palace maid beside her to fetch water.

三郎浇完了水,说:“一次不够,还得需要你浇!”

红娘说:“那今夜凌晨三点钟,我再把你领进来,你再浇!”

随后红娘向张三郎报告说:“早晨公主一出门就看见了那棵绛株草生机盎然,非常高兴,过去看。然后对我说,‘你骗我,是你浇水了吧!’我回答,‘我没浇。’公主训斥我,‘几天没下雨了,你看这水痕!你没浇,难道是龙王来浇的!?’但我发现,随后她很高兴!”

张三郎回答:“你看,我又猜对了吧!”

After Third Wolf finished watering, he said, "One time is not enough, I need you to water it again!"

Red Mother said, "Then I will bring you in at three o'clock tonight and you can water it again!"

Red Mother then reported to Third Wolf Zhang: "As soon as the princess went out in the morning, she saw the Jiangzhu grass full of vitality. She was very happy and went to see it. Then she said to me, 'You are cheating on me. You watered it!' I replied, 'I didn't water it.' The princess scolded me, 'It hasn't rained for a few days. Look at the water marks! You didn't water it. Did the Dragon King water it?' But I found that she was very happy afterwards!”

Third Wolf Zhang replied: "Look, I guessed right again!"

1.6-5 诊断结果 Diagnostic Results

在悬绳诊脉之后,张三郎对红娘说出了自己的诊断。有巢氏公主有成为孕育上帝三人组(如图1.6-36 所示),把上帝造人的传说变成现实存在的理想,因为在实现她的理想的进程中没有进展而不开心。治疗的办法是由我张三郎来做法,降伏那条象征着金童(亦名大黑天,即后文的黄帝)的中华大鲵。此做法需要一桶生石灰和四尖底桶黑狗血。尖底桶是什么意思?就是图1至3中间的尖底桶,代表定能载存智慧之水。

After diagnosing the pulse with a hanging rope, Third Wolf Zhang told Red Mother his diagnosis. Princess Have Nest wants to be the nurturer of godly trinity (as shown in Figure 1.6-36), turning the legend of Nuwa’s Creation of man into a reality. She was unhappy because there was no progress in the process of realizing her ideal. The treatment method is for me, Third Wolf Zhang, to perform a ritual to subdue the Chinese giant salamander that symbolizes the Golden Boy (aka. Great Black Sky, which is the Yellow Emperor in the following text). This ritual requires a bucket of quicklime and four pointed-bottom buckets of black dog blood. What does the pointed-bottom bucket mean? It is the pointed-bottom buckets in the middle of Figures 1 to 3, representing “Stillness” to content and store the water of intelligence.

红娘去向(女)国王和亲王报告后,回复“国王同意了”。她还说生石灰宫里就有,黑狗要去买,不确定需要多长时间才能买到几十只黑狗,让张氏母子在客栈等候。

传说还说,当宫里的卫兵去买黑狗的时候,因为买不到那么多黑狗,就把只有几根白毛的黑狗的白毛拔掉了来充数。红娘听说后非常生气,来问张三郎,是否需要重新购买黑狗?张三郎听后,对她闭上了一只眼睛。

Red Mother went to report to the (woman) king and (her husband) relative king and replied, “the king agreed”. She also said that there was quicklime in the palace, but the black dogs had to be bought, and she was not sure how long it would take to buy dozens of black dogs, so she asked Mrs. Zhang and the son to wait at the inn.

Legend also says that when the palace guards went to buy black dogs, because they could not buy so many black dogs, only a few white hairs of the black dog's white hairs pulled out to fill the number. Red Mother was very angry when she heard about this and came to ask Third Wolf Zhang if it was necessary to buy new black dogs. Upon hearing this, Third Wolf Zhang closed one eye to her.

 

1.7 血溅轩辕 Blood Shattered on the Cross

张氏母子被红娘(即女娲)安排到了客栈。半夜,三郎的房间门忽然开了,进来了一位英俊少年。三郎惊醒了,手抓住了身边的宝剑,没动,观察着进来的人。那位少年径直走到了屋地的中央,跪了下来,给张三郎磕头。张三郎坐了起来,看着他。

这位英俊的少年说:“我就是鲵丸宫无热池里的那条大黑鲵,自知罪孽深重,但求上神明天饶我一命。作为回报,我告诉你一个关于《天书》的秘密。明天,当你治好了有巢氏公主的病,国王会赏赐你。别的你什么也不要,就只要女娲娘娘寝宫西厢房北墙柜子中格中放着的一只4500克重的铜锤。你拿着那锤子,一直朝南走。三天三夜后,你会遇见一片低洼地。低洼地的中央有座昊天古墓。墓碑上没有字。你用那只铜锤在无字墓碑上连敲三下,就会得到天书两部。”

Mrs. Zhang and her son were arranged to stay in the inn by Red Mother (i.e., Nuwa). In the middle of the night, the door of Third Wolf's room suddenly opened, and a handsome young man came in. Third Wolf woke up with a start, grabbed the sword beside him, and did not move, observing the person who came in. The young man walked straight to the center of the room, knelt, and kowtowed to Third Wolf Zhang. Third Wolf sat up, looked at him.

The handsome young man said, "I am the big black salamander in the Non-Fervidity Pond of Salamander Bolus Palace. I know that I have committed serious sins, but I beg upper god to spare my life tomorrow. In return, I will tell you a secret about Sky Book. Tomorrow, after you cure Princess Have Nest's illness, the king will reward you. You don't want anything else, just a 4,500-gram copper hammer placed in the cabinet beside the north wall of the west wing of the residence of Goddess Nuwa. Take the hammer and keep walking south. After three days and three nights, you will come across a low land. In the center of the low-lying area is an ancient tomb of Sun God. There are no words on the tombstone. Use the copper hammer to knock on the wordless tombstone three times, you will get two Sky Books."

这时,屋子外面有人喊叫,“来贼了!” 有人看见进这屋了,有人敲三郎房间的门。那位年轻人着急地说,“我说完了,这就离开了。” 说完,他打开房间里的柜子的门,进去了。三郎去开了门,问:“发生了什么事?”

伙计说,“来贼了,有人看见那贼进了你的房间!”

张三郎回答:“我在睡觉,没看见贼!”

伙计连忙道歉说:“我们的客栈是王室指定的客栈,要保证客人的安全!你没事就好,抱歉,打搅了!”

三郎关门后,回来打开了柜子的门,发现里面是空的,什么也没有!“

At this time, someone outside the room shouted, "There's a thief!" Someone saw him enter the room, and someone knocked on Third Wolf's room door. The young man said anxiously, "I'm done, I'm leaving now." After that, he opened the door of the cabinet in the room and went in.

Third Wolf went to open the door and asked, "What happened?" The guy said, "There's a thief, someone saw the thief enter your room!"

Third Wolf Zhang replied: "I was sleeping and didn't see the thief!"

The waiter quickly apologized and said: "Our inn is designated by the royal family, and we must ensure the safety of our guests! I'm glad you're okay. Sorry to bother you!"

After closing the door, Third Wolf came back and opened the door of the cabinet, only to find it was empty, nothing inside! "

1.7-2 血溅轩辕 Blood Shattered on the Cross

第二天上午,红娘来告诉张三郎,说他要求的东西已经备齐了。进入鲵丸宫时,三郎发现到处都是来看热闹的人。他用刀割破了左腕,向图1.7-1B的那个大铜盆里滴了十滴血。然后士兵和厨师们就开始杀狗,把狗血也都收集到了那个大铜盆里了。三郎要用这狗血去喷那条大黑鲵(代表金童)的头,这就是血溅轩辕,为什么?轩是古代战车前面的那个横撑(如图1)。轩辕代表拉动华夏战车的两匹马,即金童(黄帝)和玉女(嫘祖)。十滴血代表他要牺牲十年的阳寿来把金童和玉女绑缚在华夏战车上,来驱动华夏战车。当然,此时张三郎是在表演,并不是他已经决定了要牺牲自己来制造金童,但是后来女娲和有巢氏合力促成了这件事,所以这是真的血溅轩辕。

The next morning, Red Mother came to tell Third Wolf Zhang that the things he had requested had been prepared. Upon entering the Salamander Bolus Palace, Third Wolf found people everywhere who had come to see what was going on. He cut his left wrist with a knife and dropped ten drops of blood into the large copper basin on the left in Figure 1.7-1B. Then the soldiers and the cooks started to kill the dogs and collected all the dog blood into that big copper basin as well. Third Wolf Zhang was going to use this dog blood to spray the head of that big black salamander (representing the golden boy), which is blood splattering the cross, why? The Cross (shown in fig. 1) represents the two horses (represents Golden Boy and Jade Girl) that pull the chariot of Hua-Xia (i.e. China). The ten drops of blood represent that he will sacrifice ten years of his solar life (i.e. daily life, mundane life) to bind the Golden Boy and the Jade Girl to the Hua-Xia Chariot. Of course, at this point, Third Wolf Zhang was acting, not that he had already decided to sacrifice himself to create the Golden Boy and Jade Girl, but then Nuwa and Have Nest combined their efforts to make this happen, so this is a real blood splattering of the cross

然后,张三郎开始向无热池里扬生石灰,很快人们就听到刺耳的婴儿哭声,那是中华大鲵的叫声。他继续喷洒生石灰,那条大鲵就出来了,追他。由于距离太远,三郎不能向大鲵喷黑狗血。周围的人们喊:“靠近点儿,用狗血喷它的头。” 可是三郎还是舍不得用黑狗血。三郎试探了几次,都不成功。这时有个可能是坏女人,突然喊,“公主笑了!” 三郎听后,就变得勇敢起来了,向大黑鲵泼出了第一桶血。大黑鲵滚动了几次后,又开始追三郎。三郎三次泼血后,大黑鲵开始不停地翻滚,和自己搏斗。

Then, Third Wolf Zhang began to throw quicklime into the non-fervidity pond, and soon people heard the shrill cry of a baby, which was the cry of the Chinese giant salamander. He continued to spray quicklime; the giant salamander came out and chased him. Because the distance was too far, Third Wolf could not spray the giant salamander with black dog blood. People around shouted, "Come closer and spray its head with dog blood." But Third Wolf was still reluctant to use black dog blood. He tried several times but failed. At this time, a woman who might be a bad woman suddenly shouted, "The princess is laughing!" After hearing this, Third Wolf became brave and threw the first bucket of blood at the giant black salamander. After the giant black salamander rolled a few times, it began to chase him again. After throwing blood three times, the giant black salamander began to roll over and fight with itself.

等到大黑鲵精疲力尽了,张三郎拿着一把桃木剑,走到了大黑鲵的近前,问:“投降不?” 大黑鲵点点头。三郎说:“你以后不许缠着有巢氏公主!” 大黑鲵又点点头。三郎又说:“今天我不杀你!“ 大黑鲵又点点头。张三郎向欢呼的群众说:“降伏了!请大家帮忙用无热池里的圣水给它洗洗。” 士兵和宫女们开始向大黑鲵泼水,不久,人们开始相互泼水(如图5,6)。

好啦!列位看官,现在知道咱们讲的故事就是泼水节的缘由了。因为张三郎是玉皇大帝,金口玉牙呀! 那他为什么说无热池里的水是圣水?无热池,又名天池(如图3),滇池(或颠池,三清池),代表神识(即净识)之水,因为净识害有,所以此水可以洗除业垢污秽,就是圣水的本义。

When the black salamander was exhausted, Third Wolf Zhang took a peach wood sword, walked up to the black salamander and asked, "Do you surrender?" The black salamander nodded. Third Wolf said, "You are not allowed to pester Princess Have Nest in the future!" The black salamander nodded again. Third Wolf said again, "I won't kill you today!" The black salamander nodded again. Third Wolf Zhang said to the cheering crowd, "It has surrendered! Please help wash him with the holy water in the Non-Fervidity Pond." Soldiers and palace maids began to splash water on the black salamander, and soon people began to splash water on each other (see figs. 5, 6).

Well! Ladies and Gentlemen, now you know the story we are telling is the origin of the Water Splashing Festival. Because Third Wolf Zhang is the Jade Emperor (Sun God), with a golden mouth and jade teeth! Then why did he say that the water in the Non-Fervidity Pond is the holy water? The Non-Fervidity Pond, also known as the Sky Pond (see fig. 3) and the Summit Pond, represents the water of God-senses (i.e. immaculate senses). Because immaculate senses harm Haves, therefore this water can wash away the filth of karma, which is the original meaning of holy water.

1.7-3 一意孤行 Go His Own Way

根据传说,有巢氏公主的病就这样被治好了,为什么?这很明显是夏国的国王和王后(即有巢氏的父母)和华国的国王和王后(即张三郎的父母)商量好了,要一同做天道轮回,然后两国合并为华夏(即中国)。为此有巢氏必须嫁给张三郎,但她不知道他是个怎样的人,所以才抑郁寡欢。现在一看,张三郎不但相貌端庄,身体健壮,而且才华横溢,她爱上他了。

夏国的国王问张三郎要什么赏赐,三郎顺从了前文中的那个英俊少年话,只要那只4500克重的铜锤。这可把张夫人气坏了。出了夏国的王宫,张三郎一直往南走。张夫人怒不可遏地问,“我们家在北方,你去南方干什么?” 张三郎回答他要去找昊天古墓(即古代太阳神的坟)。张夫人受不了了,我可没时间陪你旅游,就自己回家了。

According to legend, Princess Have Nest was cured. Why? It was obvious that the king and queen of Xia (i.e., Have Nest's parents) and the king and queen of Hua (i.e., Third Wolf Zhang's parents) had agreed to do the godly cycle together, and then the two countries would merge into Hua-Xia (i.e., China). For this reason, Princess Have Nest must marry Third Wolf Zhang, but she didn't know what kind of person he was, so she was depressed. Now she saw that Third Wolf Zhang was not only handsome, strong, but also well educated, and she fell in love with him.

The king of Xia asked Third Wolf Zhang what reward he wanted. He obeyed the handsome young man in the previous article and only wanted the 4500-gram copper hammer. This made Mrs. Zhang very angry. After leaving the palace of Xia, Third Wolf Zhang walked south. Mrs. Zhang was furious and asked, "Our home is in the north, why are you going to the south?" He replied that he was going to find the tomb of the ancient sun god. Mrs. Zhang couldn't stand it anymore, went home by herself.

1.7-4 石破天惊 Wordless Tombstone Broken Shocked Sky

话说张三郎像似着了魔一样,拿着那把4500克的破铜锤日夜向南走。第三天的黄昏时分,他来到了一处四面环山的低洼地。下去之后,他果然看见了一个墓地,但这座墓是新的,刚刚竣工,墓碑上没有字。张三郎感觉奇怪,“谁把这样一个豪华的坟墓建在了这个像似蓄水池似的低洼地。

It is said that Third Wolf Zhang was like a possessed man, holding the 4500-gram rotten copper hammer and walking south day and night. At dusk on the third day, he came to a low-lying area surrounded by mountains. After going down, he saw a cemetery, but the tomb was new and had just been completed. There was no word on the tombstone. Third Wolf Zhang felt strange, who built such a luxurious tomb in this low-lying area that looked like a reservoir bottom.

俗话说,“胆大莫过于张三郎!” 他抡起锤子就向无字墓碑砸了下去!锤子被反弹得差点飞了出去。只听巨响在天空中回荡,紧接着天空多处出现了雷暴。他心里想,“昊天雷!第一次经历!不好!要下雨了!若是下起了暴雨,不出两个时辰这地方就得被洪水淹没!” 张三郎毫不犹豫,嘭嘭就是两锤子,只听见呼隆的一声,坟塌了,露出个金丝楠木棺材。打开棺材一看,里面果然有两本书。他仔细查看,这个墓地就只有这口棺材值钱,别的都不值什么钱,也拿不走。这时下雨了。张三郎抱着两本书,爬了上来,找了个雨浇不着的地方把书藏好了。回去想搬那口棺材,但棺材太重,地又滑,他搬不上来。于是他找了些藤条,把那口棺材绑在了墓地牌坊的柱子上之后,才上来避雨。

第二天早晨,张三郎向附近的村里人打听那个墓地。村里没人知道那里还有个什么墓地。于是他雇了一伙有马车的人,带着那口棺材就回家了。

As the saying goes, "No one’s gut is bigger than Third Wolf Zhang!" He swung the hammer and smashed it at the wordless tombstone! The hammer bounced back and almost flew out. There was a loud noise echoing, and then thunders and lightnings appeared in many places in the sky. He thought to himself, "Sun God Thunders! First time experiencing it! No! It's going to rain! If it rains heavily, this place will be flooded in less than four hours!" Third Wolf Zhang didn't hesitate and banged with two hammers. With a loud bang, the tomb collapsed, revealing a Phoebe Zhennan Wood coffin. When he opened the coffin, he saw that there were indeed two books inside. He checked carefully and found that only this coffin was valuable in this cemetery. The others were worthless and could not be taken away. It was raining at this time. Third Wolf Zhang climbed up with the two books and found a place where the rain could not reach and hid the books. He went back to move the coffin, but the coffin was too heavy, and the ground was slippery, so he couldn't move it up. He found some rattan, tied the coffin to the pillars of the tomb archway, and then came up to shelter from the rain.

The next morning Third Wolf Zhang asked the villagers nearby about the cemetery. No one in the village knew there was a cemetery there. So, he hired a group of people with a carriage and took the coffin home.

1.7-5 非予取之争 Dispute of No Offer Fetch

族里的人发现张三郎领着几个人和一辆马车回来了,也跟到了张族长家看热闹。三郎让车夫把车直接停到了客厅里。张夫人好奇地掀开车上的盖布一看,立刻火冒三丈,说:“你真去盗墓了!盗就盗了,你偷什么不好,偏偷棺材!你把尸体放哪里了?这是国王的棺材,人家知道了肯定会发兵来杀我们!”

张三郎辩解道:“这是智慧方舟,里面没有尸体,就只有这两本书!”

张夫人怒吼:“胡说八道!非予取就是偷!”

The people in the tribe found that Third Wolf Zhang had returned with a few people and a carriage, and they followed to the Chef Zhang's house to watch the fun. Third Wolf asked the driver to park the carriage directly in the hallway. Mrs. Zhang curiously lifted the cloth on the carriage and immediately got furious, saying: "You really went to rob a tomb! You rob it, but why did you steal the coffin? Where did you put the corpse? This is the king's coffin. If people know about it, they will send troops to kill us all!"

Third Wolf Zhang defended: "This is the Intelligence Ark. There is no corpse in it, only these two books!"

Mrs. Zhang yelled: "Nonsense! Non-offer fetch is stealing!"

张三郎又辩解道:“这是我父亲(太昊)的财产!”

后迎接出来的礼敬公(张公)听明白了:“啊!看我老了,为我准备了一口棺材!这我可得好好看看!”他掀开车上的盖布一看,也是立刻火冒三丈,开始一边找他的法杖一边叨咕:“我们家四世三公,怎么养出来你这样一个不孝的畜生!我一生克己奉公!你用那样一口豪华的棺材来埋我,就是要毁坏我一辈子经营起来的好名声!”这就乱起来了,张夫人和其他的家人赶忙去拦他,不让他打三郎。”

Third Wolf Zhang defended himself again: "This is my father's (Sun God’s) property!"

Publican Etiquette Salutation (Publican Zhang), who was greeted out afterward, heard and understood: “Ah! Seeing that I am old, a coffin has been prepared for me! I must take a good look at it!” He lifted the cloth on the car and was furious instantly too. He started looking for his staff and muttered, "How could our family, with three publicans for four generations, raise an unfilial beast like you? I have devoted my life to serving the public! You bury me in such a luxurious coffin, just to destroy the good reputation I have built up all my life!" This caused chaos, Mrs. Zhang and other family members hurried to stop him from beating Third Wolf.

 

1.8 妈祖与大巢氏 Mazu and Princess Big Nest

张三郎发现很多人都在看热闹,出来把那把4500克的铜锤作为报酬交给了运输队的首领。首领看了看说,“这锤子是古董,价值的确超过了我们应得的报酬,但是不好卖。您能不能直接付给我们铜币或者白银?”

这时一个商人上前说:“这锤子你要卖多少钱,我可以直接付给你黄金或者白银。不过你先别离开,我看这家的主人不喜欢你车上载着的货物。我要买了,你接着帮我运输。”

张夫人听到报价后,感觉价钱很好。她向张三郎征求意见。在后屋,三郎对她说,“我本想用那棺材的木料做个书盒。然后把天书的下部装在那个体面的书盒里作为去向夏国公主有巢氏求婚的礼物。”

张夫人说:“那我们就把那个棺材盖子留着做书盒,底下的部分卖给他。”

Third Wolf Zhang found that many people were watching the fun, so he came out and handed the 4,500-gram copper hammer as a reward to the leader of the transport team. The leader looked at it and said, "This hammer is an antique. It is indeed worth more than what we deserve, but it is not easy to sell. Can you pay us directly with copper coins or silver?"

At this time, a merchant came forward and said, "How much do you want to sell this hammer for? I can pay you directly in gold or silver. But don't leave yet. I see that the owner of this house doesn't like the goods on your car. I want to buy them, and you can continue to help me transport them."

After hearing the offer, Mrs. Zhang felt that the price was good. She asked Third Wolf for his advice. In the back room, Third Wolf Zhang said to her, "I originally wanted to use the wood of the coffin to make a book box. Then I would put the latter half part of the sky book in the decent book box as a gift to propose to Princess Have Nest of the Xia Kingdom."

Mrs. Zhang said, "Then we can keep the lid of the coffin to make the book box and sell the bottom part to him."

那位商人听说张夫人要留着棺材盖子做书盒,回答说:“我们有两个檀香木的盒子,可以送给你作为书盒。你把那整件商品卖给我。”

张夫人和张三郎看了那位商人拿来的两个书盒,很满意,说:“我就按你的报价把这口棺材整个卖给你,但我有个条件。三年之内,你不许出售或分解后出售。三年之后,你也不许在距离此地三百公里的范围以内出售。

那位商人回答:“这我们懂。为了让您放心。我告诉你我们是海外商人,来自被你们称作扶桑(现代的墨西哥)的国度。六个月后,这件货物就到了连云港了;然后你就再也听不到任何关于这件东西的信息了。”

张夫人问:“去连云港是向下走,多说三个月的路程,你怎么需要六个月?”

When the merchant heard that Mrs. Zhang wanted to keep the coffin lid to make a book box, he replied, "We have two sandalwood boxes that we can give you as book boxes. You sell me the whole item."

Mrs. Zhang and Third Wolf looked at the two book boxes brought by that merchant and were satisfied, saying, “I'll sell you the whole coffin at your offer, but I have a condition. Within three years, you are not allowed to sell it or break it down and sell it. After three years, you are also not allowed to sell it within three hundred kilometers from this place.

The merchant replied: "We understand. To reassure you, I tell you that we are overseas merchants from the country you call “Holding Funeral” (modern Mexico). Six months later, the goods will arrive in ‘Connecting to Clouds Port’; then you will never hear any news about it again."

Mrs. Zhang asked: "To get to ‘Connecting to Clouds Port’, that is going down, and the journey takes three months maximum. Why do you need six months?"

这位古墨西哥商人说:“路上有官兵和土匪检查我们,我们需要绕过几个地区。”

张夫人想了想后,说:“是这样啊!那我免费派我们的商队护卫护送你们去连云港。他们熟悉这条商路,官兵和土匪都不检查他们。”

这位古墨西哥商人回答:“您的这个礼物太贵重了,我不能接受。”

张夫人问:“你花费两年多的时间把这个箱子运到墨西哥,用它来做什么?”

The ancient Mexican merchant said, "There are soldiers and bandits checking us on the road, so we need to bypass several areas." Mrs. Zhang thought for a moment and said, "Is that so? Then I will send our caravan guards to escort you to ‘Connecting to Clouds Port’ for free. They are familiar with this trade route; the soldiers and bandits will not check them."

The ancient Mexican merchant replied: "Your gift is too valuable. I cannot accept it."

Mrs. Zhang asked: "You spent more than two years transporting this box to Mexico. What do you do with it?"

这位古墨西哥商人说:“我爷爷曾经是太阳神的护法。我要把这个装智渡方舟的盒子捐赠给我们的祖庙,供奉在我们的大浮屠塔里,供后人瞻仰。”注,古墨西哥的太阳神护法就相当于本文黄帝和嫘祖结婚时,黄帝的伴郎。

张夫人说:“啊!这样啊!我喜欢你!我再送给你一个礼物;这枚八卦金牒(如图1.8-3),又名转经桶,是我自己的。我们家在连云港也有个铺子,以后你遇到难处,可以凭这金牒找他们帮忙。”

The ancient Mexican merchant said: "My grandfather was a Juristic Guard of Sun God. I want to donate this box of Intelligence Ark to our ancestral temple. It will be enshrined in our Great Floating-Painting Tower for future generations to admire." Note: The Juristic Guard of Sun God in ancient Mexico is equivalent to the best man of Yellow Emperor when he married Conch Primogenitor in this article.

Mrs. Zhang said, "Oh! So that's it! I like you! I'll give you another gift. This Bagua Gold Amulet, also known as Turning Sutra Cylinder (see Figure 1.8-3), is mine. My family also has a shop in ‘Connecting to Clouds Port’. If you encounter difficulties in the future, you can ask them for help with this Gold Amulet."

这位古墨西哥太阳神护法商人听后,哭着回答:“您的这两个礼物我都接受了。若我不接受,那是在对太阳神犯罪。请允许我以你们的礼节,给您磕十八个响头。”说着,他就跪下来给张夫人磕头。很快,他的头就磕出血了。张夫人上前拦阻他,但他坚持要磕十八个响头。

这位古墨西哥的商人站起来后,说:“我想再提一个请求,请求您允许我把这枚八卦金牒供奉在连云港我们商铺的总部?”

张夫人回答:“现在金牒已经是你的了,随你怎么使用。”

After hearing this, the “Sun God’s Juristic Guard” merchant cried and replied: "I accept both of your gifts. If I do not accept them, it would be a crime against the sun god. Please allow me to kowtow to you 18 times with sounds according to your etiquette." Then he knelt and kowtowed to Mrs. Zhang. Soon, his head was bleeding. Mrs. Zhang stepped forward to stop him, but he insisted on kowtow 18 times with sounds.

The ancient Mexican merchant stood up and said, "I would like to make another request. Can you allow me to enshrine this Bagua Gold Amulet at the headquarter of our shops in ‘Connecting to Clouds Port’?"

Mrs. Zhang replied, "The Gold Amulet is now yours; you can use it as you wish."

1.8-2 八卦金牒的力量 The Power of Bagua Gold Amulet

传说说,后来这位古墨西哥商人把墨西哥的裸蓋菇(Psilocybe,如图1.8-2),华人称作仙菇,卖给当地的药铺。有人把那蘑菇和水银一起食用,死了;所以他被告上了法庭。对方贿赂了法官,要判他死刑。当官兵去抓他的时候,他拿出了张夫人的八卦金牒,供在了墨西哥商会的大堂上,他就被无罪释放了。而且,当地政府还为他的商会提供了免费的卫兵。从那以后的六千多年至今,所有到中国来的“墨西哥太阳神护法商人”,中国南部海岸线的所有当地的政府都会为他们提供免费的住所和士兵护卫,为什么?

According to Chinese legend, that ancient Mexican merchant sold Mexican Psilocybe (see Figure 1.8-2), which the Chinese call fairy mushrooms, to local medicine shops. Someone ate the mushrooms with mercury and died; so, he was brought to court. The other party bribed the judge to sentence him to death. When the officers and soldiers went to arrest him, he took out Mrs. Zhang's Bagua Gold Amulet and placed it in the lobby of the Mexican Chamber of Commerce, then he was acquitted. Moreover, the local government also provided free guards for his chamber of commerce. Since then, for more than 6,000 years, all the "Mexican Sun God Juristic Guard Merchants" who came to China, all the local governments on the southern coast of China would provide them with free housing and soldiers to escort them. Why?

在当时,河南张家是虎狼之家,而且28年后,张三郎就成为华夏(即中国)的皇帝了。此时的38年后,张三郎就成为玉皇大帝了,即中华民族的太阳神了。张夫人是妈祖(如图1),这个妈字代表她是太阳神的母亲。妈祖娘娘的伞是怎么回事?我们不是刚讲完!那位古墨西哥商人拿出那枚八卦金碟一拜,妈祖娘娘的保护伞就被撑起来了,保护了他们六千多年,直到他们被西班牙恶鬼给种族灭绝了!

At that time, the Zhang family in Henan was a family of tigers and wolves, and 28 years later, Third Wolf Zhang became the emperor of Hua-Xia (i.e. China). 38 years later, Third Wolf Zhang became the Jade Emperor, the sun god in Chinese culture. Mrs. Zhang is Mazu (i.e. Mother Ancestor, as shown in Figure 1), and the word "Mother" means that she is the mother of sun god. What is the matter with Mother Ancestor's umbrella? Didn't we just finish talking about it! The ancient Mexican merchant took out the Bagua Gold Amulet and worshiped it, then Mother Ancestor's protecting umbrella was propped up, protecting them for more than 6,000 years, until they were genocide by Spanish Hungry Ghosts!

1.8-3 三郎娶有巢氏 Third Wolf Marries Have Nest

话说那位墨西哥商人离开后,张夫人召唤来了管家,指着卖那口棺材得来的一大堆金子说:“这钱别记账,咱们自己留着用。过两天我去夏国为三郎向公主提亲,你去雇一辆像样点儿的马车,再找两个年轻漂亮的侍女。你也给她们买几件像样的衣服。上次我骑驴去夏国,公主不让三郎看,更别说诊脉了。我们可丢脸了!”

管家回答:“我明白了!那我就另记一本账。如果张族长发现了,您可得帮我说话!”

张夫人坐着马车来到了夏国。到了王宫的宫门,她自己下车去向王宫卫士请求觐见有巢氏公主。那位王宫的卫士惊讶地看着张夫人说道:“我认识你,你就是前几天骑驴来揭皇榜的那个老太太。那天是我第一次上岗执勤,结果遇见你之后,我就被关禁闭了,到今天才被放出来。你回去吧,我再也不会让你进去了!”

After the Mexican merchant left, Mrs. Zhang summoned her butler and pointed to the pile of gold she got from the sale of the coffin and said: “Don't keep this money in the account, let's keep it for ourselves. In two days, I'll go to Xia to propose marriage to the princess for Third Wolf. Hire a decent carriage and find two beautiful young maids. Buy them some decent clothes. Last time I rode a donkey to the Xia Kingdom, the princess wouldn't let Third Wolf see, let alone check her pulse. We were humiliated!”

The butler replied, “I understand! Then I'll keep a separate account. If Chief Zhang finds out, you must speak up for me!”

Mrs. Zhang arrived at the Xia Kingdom in a carriage. When she arrived at the gate of the royal palace, she got off by herself and asked the palace guard to have an audience with Princess Have Nest. The palace guard looked at Mrs. Zhang with surprise and said, “I remember you! You are the old lady who rode a donkey to peal the royal edict a few days ago. That day was the first time I was on duty, but after I met you, I ended up being confined and was only released today. You go back, I'll never let you in again!”

张夫人回答:“那你跟我过来,我们家三郎有个礼物送给你们的有巢氏公主。”

那个卫兵跟着张夫人走向她的马车,一边走一边叨咕,“官不打送礼的,狗不咬拉屎的!送礼可以,骗钱不行!”他拿着装着天书下部的盒子,一边走,一边看,被一个尉官招呼到了屋子里。不一会儿,他又拿着盒子出来了,对张夫人说,“公主住在鲵丸宫,那儿是女娲娘娘的禁地,我们进不去。这礼物你得自己交给她。他们已经进去报告了。你先在这里等一会儿。”

没多久,王宫里就响起了战鼓和瘪牛角号(低音战号),王宫的大门开了,迎宾队迈着整齐的步伐来到了张夫人的马车前。张夫人赶紧从马车上下来了。迎宾官有礼貌地对张夫人敬礼,然后说,“女娲娘娘说,‘你是我们最尊贵的客人,(不能对天书无礼)’。请您上车,由我来牵马。还有其它的礼仪人员把她马车的竹帘卷了起来,然后乐队就开始奏乐了。张夫人感觉这可比自己出嫁结婚时气派多了。

Mrs. Zhang replied, "Then come with me. Our Third Wolf has a gift for your Princess Have Nest."

The guard followed Mrs. Zhang to her carriage, muttering as he walked, "Officials don't beat those who give gifts, and dogs don't bite those who shit! Giving gifts is fine, but cheating is not!" He walked and read the box containing the later part of the sky book and was called into the house by a lieutenant. After a while, he came out with the box and said to Mrs. Zhang, "The princess lives in the Salamander Bolus Palace, which is the forbidden place of Nuwa, and we can't enter. You must give this gift to her yourself. They have already gone into report. You wait here for a while."

Soon, war drums and deflated bull horns (low-pitched war trumpets) sounded in the palace, the palace gate opened, and the welcoming team came to Mrs. Zhang's carriage in an orderly neat manner. Mrs. Zhang quickly got off the carriage. The welcoming officer saluted Mrs. Zhang politely, and then said, "The Great Ritual Commander Nuwa said, 'You are our most honored guest, (should not be rude to Sky Book)'. Please get in the carriage, and I will lead the horse. There were other etiquette personnel who rolled up the bamboo curtain of her carriage, and then the band began to play music. Mrs. Zhang felt that this was much grander than when she got married.

在欢迎张夫人的宴会上,女王(蔻珠,有巢氏的母亲)宣布有巢氏公主同意了张三郎世子的求婚。许多文武大臣来向张夫人祝贺敬酒。张夫人说夏国的火腿好吃。女王高兴地回答:“这东西的加工工序可复杂了。平日里,我都舍不得吃,都留着招待贵宾和犒劳前线的将士们。你回去的时候,我给你带上一桶。”

At the banquet welcoming Mrs. Zhang, the King (mother of Have Nest) announced that Princess Have Nest had agreed to the marriage proposal of Prince Third Wolf Zhang. Many civil and military ministers came to congratulate and toast Mrs. Zhang. Mrs. Zhang said that the ham of Xia was delicious. The king replied happily, “The processing of this stuff is complicated. I don't even eat it on weekdays but save it for entertaining VIPs and treating soldiers at the front line. When you go back, I will bring you a bucket of it.”

1.8-4 妈祖与大巢氏Mother Ancestor and Princess Big Nest

张夫人对夏国的宫廷宴会感触颇深,对夏国宫门的那个愣子卫兵很是烦恼。传说中有专门的讲述,后来张夫人和夏国的女王(即有巢氏的母亲),女娲熟了,问她们,“我来你们夏宫多次了,每次都遇见宫门前那个愣仔卫兵。他的记性特别好,甚至我每次来穿什么衣服他都记得。你们为什么放那样一个人守卫宫门?”

女王笑着回答:“我听说了,但没发现有什么特别的,尉官说他挺称职的!”

读者可能感觉奇怪了吧!金童(参见上帝的三和合)就是那种人。作者我在埃及的壁画中看见了许多那种卫兵。

Mrs. Zhang was deeply touched by the palace banquet of the Xia Kingdom and was very annoyed by the dumb guard at the gate of the palace. There is a special account in the legend that later Mrs. Zhang and the King of the Xia (that is, Have Nest's mother) and Nuwa became familiar with each other, and asked them, "I have come to your Xia Palace many times, and every time I meet the dumb guard in front of the palace gate. He has a very good memory and even remembers what clothes I wear every time I come. Why do you let such a person guard the palace gate?"

The Queen smiled and replied, "I heard about it, but I didn't find anything special. The lieutenant said he was quite competent!"

The reader may feel strange! The Gold Boy (see God's Trinity) is that kind of person. I have seen many such guards in Egyptian murals.

几经思考,张夫人想出了一个提高自己社会地位的办法。在三郎和有巢氏(又名张大脚,大巢氏,王母娘娘)结婚后的第三天,她就来找新娘子张大脚告密来了。

张夫人说:“你结婚,我看你父母给了不少钱,刚好港南有个庄子,价钱挺好。你买下来,就有房子有地了。我就称呼你为大巢氏了,你信任我不会占你的便宜不?”

公主大巢氏回答:“妈!看您说的,你在华夏大地,哪儿都有商铺,还能占我的便宜吗!我买!”

张夫人立刻说:“你怎么还称呼我 ‘妈’ 呢!?在我们的部落,女人有孙子就被称呼为祖宗。我的大孙子都已经两岁了。你应该称呼我 ‘妈祖’ 才对!”

大巢氏回答:“妈祖!请原谅儿媳妇的无知,我知道入乡随俗的道理。从今以后,我称呼您妈祖。”

After thinking for a while, Mrs. Zhang came up with a way to improve her social status. On the third day after Third Wolf and Have Nest (aka. Big Feet Zhang, Big Nest, and King-Mother Queen) got married, she came to the bride Big Feet Zhang to reveal the truth.

Mrs. Zhang said, "I see your parents gave you a lot of money for your marriage. There happens to be a farm in Port South with a good price. If you buy it, you will have a house and land, then is counts you have a family and real estate. I will call you Big Nest then. Do you trust me for not taking advantage of you?"

Princess Big Nest replied: "Mom! Look at what you said. You have shops all over Hua and Xia countries. How can you take advantage of me? I'll buy it!"

Mrs. Zhang immediately said, "Why are you still calling me 'Mom'? In our tribe, women with grandchildren are called ancestors. My eldest grandson is already two years old. You should call me 'Mazu' (i.e. Mother Ancestor)!"

Big Nest replied, "Mazu! Please forgive your daughter-in-law's ignorance. I know the principle of adapting to local customs. From today on, I will call you Mazu."

妈祖回答:“这就对了!不是一家人,不进一家门!进了一家门,就是一家人!从现在起,我就不骗你了!”

大巢氏回答:“妈祖!儿媳妇我也喜欢直来直去,说话转弯抹角的,累得慌!”

妈祖说:“那我就直说了!三郎这孩子!他喜欢干的事,他就拼命地干;他不喜欢做的事,他能懒到屁眼儿生蛆。你们俩可不能靠着你父母给你的结婚礼物活着,你得琢磨出个他喜欢的事业。”

Mazu replied, “That's right! Not a family, wouldn’t enter one door of the family! Once entered the door of the family, is one of the families! From now on, I won't cheat on you anymore!”

Big Nest replied, “Mazu! Daughter-in-law I also like to be straightforward, and I'm tired of talking in a roundabout way!”

Mazu said, “Then I'll be blunt! Third Wolf the boy! When he likes to do something, he works his ass off; when he doesn't like to do something, he can be so lazy that he gets maggots in his ass. You two can't live off the wedding gift given by your parents; you've got to figure out a career he likes.”

大巢氏回答:“我也看出来了,昨天我去他以前的房间,里面乱得像个猪窝似的。我从小就喜欢吃我们夏国的火腿。火腿在我们夏国是战略储备物资之一。我也收集了一些生产火腿的资料。三郎他喜欢研究,我想跟他商量,让他养猪,生产火腿。如果他能生产出高质量的火腿,至少可以卖到我妈的战略食品储备库。虽然赚不了很多钱,但这可以算是个体面的生意。 连品牌名我都想好了,叫做金华火腿(如图1.8-4)”

妈祖说:“好主意,我以前也想过,但我没有你的实力。如果你需要钱,我愿意投资入股。”

大巢氏回答:“妈祖!您对我们的生意还说什么投资不投资的。只要我有,您就随意拿!”

妈祖说:“不愧是公主!这小嘴可真甜!不当家不知柴米贵,如果十年后你还这么说,我就真的心满意足了!”

Big Nest replied, “I can see that too, yesterday I went to his former room, and it was as messy as a pigsty. Since I was a child, I have always loved eating ham from our Xia Kingdom. Ham is one of the strategic reserve materials in our Xia Country. I've also collected some information on the production of ham. Third Wolf, he likes to research, I want to talk to him about letting him raise pigs and produce ham. If he can produce high quality ham, he can at least sell it to my mom's strategic food reserve. It won't make a lot of money, but it could be a decent business. Even the brand name I've come up with, is called Jinhua Ham (as in Figure 1.8-4)”

Mazu said, “Good idea, I've thought about it before, but I don't have your strength. If you need money, I'm willing to invest in it.”

Princess Big Nest replied, “Mazu! You are still talking about investing or not investing in our business. If I have it, you can take as much as you like!”

Mazu said, “Worthy of a princess! This little mouth is so sweet! Without overseeing a family would not know the firewood and rice are expensive. If you still say that in ten years, I'll be really satisfied!”

1.8-5 张屠户 Zhang the Butcher

张三郎(又名张屠户,燧人氏,玉皇大帝,太阳神)果然喜欢生产火腿的主意,开始做杀猪的生意,由此他得号张屠户。结果第二年他们俩就把全部的本钱赔进去了。这夫妇俩把地卖了继续做,但还是困难重重。据说,第七年的时候,他们送去夏国食品储备库的火腿发生了变质的事故。张三郎亲自去查看,发现是包裹火腿的粘土隔水性差,受潮了。为此他们俩赔了一大笔钱,要破产了。妈祖帮着付了赔偿金,大巢氏给了妈祖金华火腿公司30%的股份。

Third Wolf Zhang (also known as Zhang the Butcher, Flint Man, Jade Emperor, Sun God) really liked the idea of producing ham and started a business of killing pigs, from which he got the fame Zhang the Butcher. As a result, the two of them lost their entire capital the next year. The couple sold their land and continued the business, but it was still difficult. It is said that in the seventh year, there was an accident of spoilage of the hams they had sent to the Xia Food Reserve. Third Wolf Zhang went to check it out himself and found out that the clay used to wrap the ham was with poorly water-proof property, was damped. For which the couple lost a large sum of money and were going bankrupt. Mazu helped pay the compensation, for which Princess Big Nest gave Mazu 30% shares of Jinhua Ham Company.

 

1.9 婆媳之间 Between Mother-in-law and Daughters-in-law

话说大巢氏(又名王母娘娘,太阳神的妻子,如图1.9-3)和张三郎结婚后的第四天,打扮得花布棱灯,跟个布偶娃娃似的,脸蛋上抹着两个像似太阳似的腮红,还打着个太阳伞,出来溜达,惹得人们探头探脑地看。她在一个三十多岁抱着孙子的妇女面前停住了,听说她的丈夫姓孙。这位新媳妇大巢氏就跟人家搭讪说:“孙祖!您可真有福气,这么年青就成为祖宗了!”注,张家这个地方是父系社会,而大巢氏的娘家是母系社会文化。

这位三十多岁的奶奶一看见张族长的新儿媳妇对自己说话,很高兴,有礼貌地回答说:“夫人!你可真会说话,我只是结婚早而已!你的香味儿很特别,腮红是哪里产的?”

大巢氏回答:“卵生(即埃及)!”

It is said that on the fourth day after Big Nest (aka. King Mother, wife of Sun God, as shown in Figure 1.9-3) married Third Wolf Zhang, she dressed up like a rag doll, with two sun-like blushes on her face, and walked out with a parasol, attracting people to look at her. She stopped in front of a grandmother in her thirties holding her grandson. It was heard that her husband's surname was Sun. The new wife, Big Nest, started a conversation with them and said, "Sun Ancestor! You are so fortunate to become an ancestor at such a young age!" Note: the Zhang family area is a patriarchal society, while Big Nest's mother's family is a matriarchal society.

The thirty-something grandmother was delighted to see the new daughter-in-law of the Zhang clan leader talking to her, and she politely replied, "Madam! You are good at talking, I just got married early! Your fragrance is very special, where does your blush come from?"

Big Nest replied, "Egg Born (i.e., Egypt)!"

这位奶奶没听懂,问:“卵生(埃及)是什么意思?”这时已经来了很多人,都没听懂!由于口音的差异,人们让大巢氏把卵生两个字写下来。看了之后,人们还是不懂,没人听说过这个地方。

大巢氏以为他们不认识字,就开始解释,表演。她先模仿老母鸡下蛋;然后,“嘎达!嘎达!”模仿老母鸡产蛋后的叫声。接着她模仿老母鸡孵蛋,比画鸡蛋裂开了,小鸡出来了,叽叽地叫。她的表演引起围观上百人的大笑,但是那位孙奶奶不高兴了,抱着孙子进屋里去了。

The grandmother didn't understand and asked, "What does 'Egg Born (Egypt)' mean?" Many people had come by then, and none of them understood! Because of the difference in accents, people asked Big Nest to write down the two words 'Egg Born'. After reading it, people still didn't understand, and no one had ever heard of this place.

Big Nest thought they didn't know how to read, so she started to explain and perform. She first imitated an old hen laying eggs and then imitated the sound of an old hen laying eggs, "Gada! Gada!". Then she imitated an old hen hatching eggs, making the eggs crack and chicks come out, chirping. Her performance caused hundreds of people to laugh, but Grandma Sun was unhappy and went into the house with her grandson.

1.9-2

孙家来找妈祖(太阳神的母亲,如图1)评理来了,说她们家的新媳妇大巢氏侮辱孙家的媳妇了。那位三十多岁的奶奶进屋后就哭了,说大巢氏笑话她结婚早,还骂她 “卵生!”。

妈祖听不懂,但她知道这事是因为前天她自己骗大巢氏说的话,“张家这地方,女人有孙子就应该被称呼为祖宗!”妈祖琢磨了一夜,也想不出个解决办法,决定去给大巢氏和孙家媳妇道歉。这时潘金莲(佛母,佛的妻子,如图2)来了,说是来看看有没有因为文化的差异,新媳妇大巢氏闹出问题来?

The Sun family came to Mazu (Mother of Sun God, see fig. 1) to seek justice, saying that their new daughter-in-law, Big Nest, had insulted the daughter-in-law of the Sun family. The grandmother, who was in her thirties, burst into tears after entering the house, saying that Big Nest laughed at her for getting married too early and called her "egg-born!"

Mazu didn't understand, but she knew it was because of what she had lied to Big Nest the day before, "In the Zhang Family area, women with grandchildren should be called ancestors!" Mazu pondered all night, but couldn't come up with a solution, so she decided to apologize to Big Nest and Sun's wife. At this time, Goldthread Pan (Buddha Mother, wife of Buddha, see fig 2) came to see if there were any problems with the new daughter-in-law Big Nest due to cultural differences?

妈祖知道了潘金莲来的目的后,改主意了,回答说:“确实出问题了!孙家来找我评理,说大巢氏侮辱他们家的媳妇了。我有事要办,你替我去调解一下!”

妈祖去接见回来报账的店铺掌柜的,走到半路,觉得她自己刚才的决定不妥当,认为潘金莲是位武术高手,而且从来不吃亏,她有可能去打孙家的媳妇。妈祖匆忙赶了回来,让身边的丫鬟去招呼潘金莲回来。丫鬟出门一看,潘金莲的马不见了,她是骑马去孙家的,可能都已经到孙家了。

After Mazu knew the purpose of Goldthread Pan's visit, she changed her mind and replied, "There is indeed a problem! The Sun family came to me for justice, saying that Big Nest insulted their daughter-in-law. I have something to do, please go and mediate for me!"

Mazu went to meet the shopkeeper who came back to settle the bill. Halfway through the journey, she felt that her decision was inappropriate. She thought that Goldthread Pan was a martial arts expert and never suffered any loss. She might beat the daughter-in-law of the Sun family. Mazu hurried back and asked the maid to go and call her back. When the maid went out, she saw that Goldthread Pan's horse was gone. She rode to Sun's house and might have already arrived.

1.9-3

在喝一杯茶的时间后,潘金莲回来了,告诉妈祖说:“孙家媳妇去给大巢氏道歉了。”

妈祖惊讶地问:“这么快!你是怎么调解的?”

潘金莲回答:“大巢氏看见孙家的媳妇三十几岁就抱孙子了,就恭维了一句,‘真有福!这么年轻就当祖宗了!’这是很普通的言辞,是孙家的媳妇过于敏感了!”

妈祖问:“那 ‘卵生’ 是怎么回事?”

After a cup of tea, Goldthread Pan came back and told Mazu: "Sun's wife went to apologize to Big Nest."

Mazu was surprised and asked: "So fast! How did you mediate?"

Goldthread Pan replied: "When Big Nest saw the daughter-in-law of the Sun family holding her grandson in her thirties, she complimented her by saying, 'How fortunate! You are this young to be the ancestor!' This is a very common remark, and the daughter-in-law of the Sun family is too sensitive!"

Mazu asked: "What about 'egg born'?"

潘金莲回答:“大巢氏用的腮红是西方一个黑人国家,埃及生产的。埃及义为卵生,所以中国沿海的商人都称埃及为卵生。这和孙家的媳妇没关系!”

妈祖又惊讶了,心想“你比我还能说谎,这瞎话编得跟真的似的,还黑人国家”,回答:“没事就好!我怕你跟孙家打起来,就回来了。你还是赶紧去看看大巢氏吧!别因为道歉的方式不同,再打起来!”

Goldthread Pan replied: "The blush used by Big Nest is produced in Egypt, a black country in the West. Egypt means egg-born, so merchants along the Chinese coast call Egypt Egg-Born. This has nothing to do with the daughter-in-law of the Sun family!"

Mazu was surprised again, thinking, "You are a better liar than me. This lie sounds like the truth, a country of black people!” She replied: "I'm glad they're okay! I was afraid that you would fight with the Sun family, so I came back. You should go see Big Nest quickly! Don't fight again because of different ways of apologizing!"

1.9-4

妈祖在宴请掌柜的们时,沮丧地说:“我以前总是活得小心翼翼地,怕惹婆婆不高兴;现在当婆婆了,却怕惹儿媳妇们不高兴!你们看我的那位大儿媳妇潘金莲,整天骑着老虎(如图2),裤带上还栓这个骷髅头!这三儿媳妇更让我吃惊了,二十多岁的新媳妇,给人表演母鸡下蛋!我一句话也不敢说!”

有个掌柜的回答:“我听说您的这个张家祖居地有了个新的名字,乾塘(义为龙潭)。你的大儿媳妇是佛母,她腰带上的那个骷髅头表示她是一位头陀(有宿命的人)。您的三儿媳妇是位真童女,我认为童女就那样儿,是好事!”

When Mazu entertained the shopkeepers, she said in frustration: "I used to live cautiously, afraid of upsetting my mother-in-law. Now that I am a mother-in-law, I am afraid of upsetting my daughters-in-law! Look at my eldest daughter-in-law, Goldthread Pan, who rides a tiger all day long (as shown in Figure 2) and has a skull tied to her belt! This third daughter-in-law shocked me even more. A new daughter-in-law in her twenties, she performed a hen laying eggs for people! I dare not say a word!"

A shopkeeper replied: "I heard that your ancestral home of the Zhang family has a new name, Qiantang (meaning Dragon Pond). Your eldest daughter-in-law is a Buddha Mother, and the skull on her belt represents that she is head bearer with a fateful mission. Your third daughter-in-law is a “children woman” (meaning of real virgin in religions). I think that a “children woman” is just like that, it is a good thing!"

妈祖又吃了一惊,说道:“我得小心点儿!别被她们俩给蒙了!刚才潘金莲跟我说,‘大巢氏用的腮红是西方的一个叫做卵生的黑人国家生产的’。人还有黑色的吗?”

一个掌柜的回答:“我听说是有那么个黑人国家,但是否被称作卵生,我不知道。以后有机会,我给你打听,打听。”几个月后,那位掌柜的来信说,那个黑人国家确实被沿海商人称作卵生。

Mazu was surprised again and said, "I have to be careful! Don't be fooled by them! Just now Goldthread Pan told me that 'the blush used by Big Nest is produced in a black country in the West called Egg-Born. Are there still black people?"

A shopkeeper replied: "I heard that there is such a black country, but I don't know whether it is called Egg-Born. I will ask for you if I have a chance in the future." A few months later, the shopkeeper wrote to say that the black country was indeed called Egg-Born by coastal merchants.

返回中华法典的目录 Return Catalog of Chinese Codex

 

 

 

[ 打印 ]
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.