《短歌行》- 曹操
A Ballad by Cao Cao
对酒当歌,
人生几何?
譬如朝露,
去日苦多。
While quaffing, sing I bring a blast,
How long may our life last?
Like early morning dew it seems,
Alack, time hastens past.
慨当以慷,
幽思难忘。
何以解忧?
惟有杜康。
I’d chant loud with spirit divine,
Yet fret o’er cause of mine.
Alas, what may ease my great grief?
Naught but Dukang wine.
青青子衿,
悠悠我心。
但为君故,
沉吟至今。
O blue attire the wisest wear,
E’er in mind do I bear.
For thee have I chant’d on and on,
Beseeching here and there.
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
O bleating deer in brown or grey,
Afield they feed and play.
I regale my special guests with
The lute and flute this day.
明明如月,
何时可掇?
忧从中来,
不可断绝。
Bright, bright illuminates the moon,
Shall I pluck it — how soon?
O, too much grief seizes my heart,
Where tis e’er gnawed and hewn.
越陌度阡,
枉用相存。
契阔谈宴,
心念旧恩。
Athwart many fields — lines meet lanes,
Thou far’st hither with strains.
Throughout the feast we tete-a-tete,
Our old friendship remains.
月明星稀,
乌鹊南飞。
绕树三匝,
何枝可依?
Though few stars, the bright moon still glows,
South fly the long-tailed crows.
Thrice circling each tree, they wonder
Where to perch — yet none knows.
山不厌高,
海不厌深。
周公吐哺,
天下归心。
Too high a peak, nay, ne’er there be,
Nor too deep any sea.
As did Duke Zhou, I'd leave my meal —
Whene'er rocs flock to me.
Tr. Ziyuzile
Revised on 17/01/2026