——《我在美国打工记》(十三)
/格利
金“Chicken,Chicken”的叫得多了,很烦。尤其是有时候你很忙,还要应付金
的“挑逗”,真的是不胜其烦。
我见老这样对他的“挑逗”置之不理被动下去也不是一个办法。“来而不往非礼也”。我就想变被动为主动,跟金斗一下嘴,
我想到历史上那些美国篮球明星不光彩的绯闻,心里便有了一个主意。
我问金,你是不是篮球运动员?
他不知是计,答到,我是呀。
“篮球运动员”我一开始用的是“Are you a basketball player ?”后来他再用“Chicken ”来取笑我时,我就先用“Basketball player”来回击他,再用“Playboy ”来取代“Player”,悄悄转换概念。学过一点英文的都知道,“Playboy ”就是“花花公子”的意思。美国之前有一本著名刊物就叫《花花公子》(Playboy)。
以后每当金再用“Chicken”取笑我时,我就叫他“Playboy”。他当场傻眼。一开始他极力否认,说他不是花花公子。他越否认,我就越这样叫他。因为他有不少的“劣行”在前,很难否认我对他的“指控”。
经过几个来回,我已在斗嘴上占了上风,金最终放弃了抵抗,不得不繳械投降。
我心里说到,玩文字游戏你还嫩着呢。
在紧张和繁忙的厨房工作中,金跟我似乎都找到了一个可以减缓压力的方法。
金虽然长得高大壮实,但他的篮球生涯黄金时期早巳过去。现在的金行动迟缓,眼神游离,看起来很疲倦。我估计他的年纪可能比我还年轻几岁。
有一次,我跟金你来我往地斗嘴正欢时,雪莉正好走过来。当我说到,“Playboy”时,金跟我同时一起哈哈大笑。雪莉望着我跟金,不明就里,嘴里嘟嘟囔囔地从我们面前走过。
我们俩笑得更欢了。
有一天金没来上班。第二天他来时我一语双关地说,昨天没见你来上班(我是用英文说的,I missed you yesterday. 这句话有两层意思,一层是,昨天我没见你。另一层意思是,昨天我很想你)。
金会意并开玩笑地说,不能天天上班,我昨天给女友送花去了。
我就也跟他开了一个玩笑问他,你有几个女友,送花给几个女友呀?
然后他自己就开怀地先笑了。笑完之后突然他脸色由晴转阴,把我轻轻拉到一边,金捞起他自己的上衣,让我看他肋下一道很长的刀痕。我看到那道刀痕从他肋下一直到胸前。
他放下衬衣下摆后对我说,他昨天是请假看病去了,他伤得很厉害。我不由得有点同情地问他是新伤还是旧伤,是否以前打篮球时受的伤?(未完待续)