个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《更多的诗歌》:48: 赢得安息

(2023-02-03 15:29:51) 下一个

《更多的诗歌》

 

XLVIII

第四十八首

 

赢得安息

Parta Quies

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

Good-night; ensured release,

Imperishable peace,

        Have these for yours,

While sea abides, and land,

And earth’s foundations stand,

        And heaven endures.

 

When earth’s foundations flee,

Nor sky nor land nor sea

        At all is found,

Content you, let them burn:

It is not your concern;

        Sleep on, sleep sound.

 

晚安;确信的解脱,

永久的平安,

         你拥有这些优势;

而大海和陆地持续,

地球的基础固守,

         天空还会维持。

 

当地球的基础逃遁时

天空、陆地和大海,

         一切都会消失,

你可以心满意足,让它们燃烧吧,

这已与你无关,

         睡吧,睡得酣畅舒适。

 

                                          二 0 二二年四月十二日

                                  译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 48 首,也即最后一首诗。

        有的学者认为这首诗是豪斯曼“第一首成熟的诗歌”(“The first of his mature poems”, by Richard Graves)。这首诗最初发表在 1881 年 3 月的 Waifs and Strays(《流 浪者》)杂志上。 据说,此诗是豪斯曼为悼念母亲而写的。

        与豪斯曼后来的很多诗歌一样,诗人把死亡看作是“解脱”和“睡眠”。在第一节 中,诗人希望死者能拥有“确信的解脱”和“永久的平安”。他也认为陆地、海洋、天空 和地球的基础是可以比人的生命“维持”更久的。在第二节中,诗人说,即使“地球的基 础”“逃遁”了,随之而来的是天空、陆地和海洋的消失,但是这一切已经与死者毫无关 系,死者还可以“睡得酣畅舒适”。

        原诗两节,每节六句。译诗每节第三和第六句押 [-i] 韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.