《更多的诗歌》
VIII
第八首
给我一片枝茂叶盛的土地
Give Me a Land of Boughs in Leaf
英国 A. E. 豪斯曼原著
Alfred Edward Housman (1859 – 1936)
徐家祯翻译
Give me a land of boughs in leaf,
A land of trees that stand;
Where trees are fallen, there is grief;
I love no leafless land.
Alas, the country whence I fare,
It is where I would stay;
And where I would not, it is there
That I shall be for aye.
And one remembers and forgets,
But 'tis not found again,
Not though they hale in crimsoned nets
The sunset from the main.
给我一片枝茂叶盛的土地,
一片长着树木的地方;
树木倒下之处,总是一派凄凉;
我不爱无树之乡。
啊,那个我要离开的国家,
正是我想居住的所在;
而我不想住的处所,
却将永远在那里久待。
人们有时记住有时忘记,
可是再不会找到那块土地,
即使人们要用金红色的渔网
将夕阳从大海里捞起。
二 0 二二年二月十四日
译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂
* 豪斯曼的这首诗是诗集《更多的诗歌》中的第 8 首。
这是一首不太容易理解的短诗。诗人写的是生和死的问题。诗的第一节,“枝茂叶盛的土地”,指的是诗人希望生活的世界。“无树之乡”,则是死亡之地。
在第二节中,诗人说自己将要离开已经生活着的国家,虽然他想要继续住下去, 但是还是得离开。他要去一个他不愿去的地方,但是却不得不永久地在那里居住下去。当然,前者是指生的世界,后者就是死的世界了。
第三节是最难理解的。我的理解是:诗人认为人们并不总是记住人是总有一死 的,所以说“人们有时记住有时忘记”。但是,死亡还是会到来,不管人们记住它还是 忘记它。到那时,那片“枝茂叶盛的土地”就再也找不到了。即使有人要 “用红色的渔网, 将夕阳从大海里捞起”,这也是不可能的事了。太阳西沉当然象征的是死亡。
全诗三节,每节四句。译诗每节分别用一个韵:第一节押 [ang/iang]韵,第二 节押 [ai] 韵,第三节押 [i]韵。