个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《最后的诗歌》:23: 在早晨,在早晨

(2022-11-03 16:12:53) 下一个

《最后的诗歌》

XXIII

第二十三首

在早晨,在早晨

In the Morning, in the Morning

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

In the morning, in the morning,

        In the happy field of hay,

Oh they looked at one another

        By the light of day.

 

In the blue and silver morning

        On the haycock as they lay,

Oh they looked at one another

        And they looked away.

 

在早晨,在早晨,

      在喜洋洋的干草田,

哦,他们互相看了一眼,

      就着白昼的光线。

 

在蔚蓝、银白的早晨,

      他们躺在干草堆上面,

哦,他们互相看了一眼,

      就马上把脸别转。

 

                          二0二二年四月十九日

                          译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗是诗集《最后的诗歌》中的 23 首。

        这是一首幽默的短诗,写的是堆着干草的田地里,有一对情人早上醒来发生的 事。原文用的是“they” —— “他们”或“她们”,可以是一男一女,也可以是两个男子或者两个女子。当然,既然诗人没有指明,那么读者就假设是一对男女情人了。他们早 上天刚亮的时候从睡了一晚的干草堆上醒来,“就着白昼的光线”,“互相看了一眼”, 然后就“马上把脸别转”。说明了什么?说明他们第一次看清对方的容貌之后,不是产 生喜爱之情,而是产生了厌恶之情。这也说明了他们昨晚一起睡了一晚,却从来没有 在黑暗中看清过对方是长什么样的!

        原诗仅两节,每节四句。译诗双句押 [uan/ian] 韵。 

 

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.