个人资料
Ohjuice (热门博主)
  • 博客访问:
正文

《西罗普郡一少年》:59: 珀特兰岛

(2022-09-28 19:39:23) 下一个

《西罗普郡一少年》

LIX

第五十九首

珀特兰岛

The Isle of Portland

 

英国   A. E. 豪斯曼原著

Alfred Edward Housman (1859 – 1936)

徐家祯翻译

 

 

The star-filled seas are smooth to-night

From France to England strown;

Black towers above the Portland light

The felon-quarried stone.

 

On yonder island, not to rise,

Never to stir forth free,

Far from his folk a dead lad lies

That once was friends with me.

 

Lie you easy, dream you light,

And sleep you fast for aye;

And luckier may you find the night

Than ever you found the day.

 

今晚英法之间的大海平静如镜,
布满上空漫天的星斗;
珀特兰高耸的黝黑高塔
映照着死囚开采的石头。
在岛的那头,不会再站起,
绝不会挣扎着为了自由,
躺着一位远离乡亲的少年
曾经一度是我的朋友。
安心躺着吧,睡梦安逸,
长眠不醒呀,亘古永久;
或许你会发现在黑夜里
比白天有更多好运可走。

                                               二 0 二二年一月二十七日

                                     译于澳大利亚刻来佛寺爱闲堂

 

* 豪斯曼的这首诗,在诗集《西罗普郡一少年》中的编号为第 59 首。

        珀特兰岛是英吉利海峡中一个四英里长一英里半宽的小岛。其实,这并不是一 个名副其实的“岛”,因为有一条海滩与大陆相连。岛上有一个监狱,还有一座石灰矿。 所以诗的第一节写到监狱的高塔和死囚开采的岩石。诗中所写的“我”的“朋友”,应该 是监狱的囚犯,因为死在岛上了,所以,“绝不会挣扎着为了自由”。最后一节,诗人 感叹社会的不公,祈望死后能有一个比活着更好的世界。

        全诗四节,每节四句。译诗双句押 [ou/iou]韵。

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.