英国二十世纪初浪漫诗人布汝博(Rupert Brooke,1887-1915) 长得俊美潇洒,被诗人叶慈形容为“英格兰最英俊的年轻人”(the handsomest young man in England)。他短暂的27年生命,却活出了光彩、活到了极限。
布汝博1887年8月3日出生于英格兰沃里克郡的拉格比(Rugby, Warwickshire),他父亲是那里的名校 Rugby 中学的校长。布汝博中学毕业后凭奖学金进入剑桥国王学院(King's College, Cambridge),在那里结识了当时文学界的精英,成为著名的剑桥知识分子协会“剑桥使徒”(Cambridge Apostles)的成员,开始发表作品。
布汝博1912年在剑桥时,与艺术家 Phyllis Gardner 有一场欲生欲死、绵悱恻的爱情,但Gardner是一个有思想前沿但婚姻观念却很传统的女青年,她想要婚姻,而布汝博却不愿意进入围城,两人在短暂而炽热的相爱之后忍痛分手。
布汝博本人是双向性取向,因为年轻,所以迷茫,后来在一场涉及诗歌协会其他会员的感情纠纷中陷入危机,得了精神衰弱症,到德国治病;此后开始他的美国和加拿大之旅。回国途中,他决定走远途经太平洋而不是大西洋回国,这位青年才俊一路收割无数艺术家的爱慕。据说他在大溪地滞留时,与一土族女子恋爱,留下一个女儿。
1914年7月28日一战爆发,布汝博成为当时最著名的战争诗人,他的十四行诗 The Dead《死者》和 The Soldier 《士兵》为他挣得国际声誉。布汝博的诗歌被当时任海军司令的丘吉尔的助手、博学家马什(Edward Marsh) 所关注,马什将其引介给丘吉尔,布汝博因此成为英国皇家海军自卫队后备军的成员,代任少尉军衔。
1915年2月28日,布汝博加入英国海军地中海部队,在海上航行时被蚊子叮咬,后皮肤感染,导致败血症,于1915年4月23日凌晨4:46分在太阳初升的地中海平静地离开人世,年仅27岁。鉴于舰队只能在爱琴海作短暂停留便要开往土耳其的加里波利(Gallipoli)参与会战,按照布汝博的遗愿,他被安葬在希腊斯基罗斯岛(Skyros)上的一片橄榄园里,坟墓保存至今。
下面是我个人对《士兵》这首诗歌的理解,仅供分享,不做任何参考。
The Soldier
Rupert Brooke, 1886-1915
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is for ever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
从格律上看,这首诗歌是以十四行诗古体形式而写,上阙是意大利文艺复兴时代十四行诗的韵律:a-b-a-b; c-d-c-d;下阙是莎士比亚十四行诗韵律 e-f-g; e-f-g。
上阕描写士兵之死以及他的生前经历(英格兰之子),他优秀品德的来源(英格兰母亲)。
下阙笔锋一转,描写士兵死后,灵魂被洗净,死后给天堂所带去属于英格兰的荣耀。
布汝博所生活的时代决定了他诗歌中的沙文主义倾向,但撇开这一点,就不影响我们对这首诗歌在人性层面上的欣赏。
原诗的用词虽然简单,但其含义深刻。以下中文翻译的重点不在于呈献它的格律或用词,而在于将布汝博的原意说明白。
网上有其他翻译,但我觉得都过于注重语言的表面,而忽略了这首诗歌准确内涵。我个人认为,诗歌的翻译不可过度注重每行文字的字数、因为追求这一点而丢失诗歌的原意。以我之遇见,在翻译英文诗歌时,特别是名著,首先要做到的是准确地呈献原意,如果可能对仗那很好,但如果做不到对仗,就不必过分强求而失去原意,至少这么做是对原始作者的尊重(大言不惭地说了半天,也许是因为我的中文功底不够,所以才找这么个借口)。
《士兵》
布汝博(Rupert Brooke)
如果有一天我战死沙场,你要这么想:
在异国的某一个角落里,
有一块土地永远都是英格兰,
肥沃的尘土下掩藏着一捧更肥沃的尘土;
它是由英格兰母亲孕育、塑造和培养,
曾爱过她的浪漫春花、在她的山川上倘佯,
这是一尊英格兰的躯体、曾呼吸着英格兰的空气,
在她的河流里沐浴,在家乡的阳光下成长。
我死后,这颗心里所有的不洁都被涤荡,
与天国那永恒的脉搏息息相关,
就让我将英格兰所赐的美好带去天国吧;
她的音容笑貌、我的快乐时光,
她给予我的笑声与友谊、还有她的慈爱,
让我在天国得安宁,给天国带去一小片英格兰。
The Soldier by Rupert Brooke Read by Sophie Okonedo as part of Remembering World War performance
, 期待你有更多翻译, - - 有一首 Danny boy 很像是这首诗的下集- -
我已经说过了,士兵死亡这个行动带来他的尘土归地、灵魂升天,这是理解这首诗的基本要素,加之对英格兰故土的眷念,死后为英格兰母亲挣得荣耀。至于后人对这首诗歌的殖民主义理解,我在下面已经说过了, 不再重复。
There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
再往后看,A Dust Whom。。。就更加发现,那个Dust 绝不是简单的尘土。
原翻译:肥沃的尘土下掩藏着一捧更肥沃的尘土;
应该译成:在那肥沃的土壤里埋葬着掩藏着一个深情的灵魂;
注:也许永远没有完美的翻译,没有人能对其它文化都有像自己母语那么深的理解。这只是本人看法而已,绝不是对作者不敬。
现代人对这首诗歌的误解恰恰在于将它政治化。
不敢苟同您对下篇的理解。我认为第二部分和天国没有任何关系,不知您的线索从何而来。唯一的可能是“enternal mind”。这里是维基百科对此诗的定位“This sonnet encompasses the memoirs of a deceased soldier who declares his patriotism to his homeland by declaring that his sacrifice will be the eternal ownership of England of a small portion of land upon which he died.” 完全同意这个定位。也就是说战士死后,将英伦之风永远留在了埋葬他的那一方寸土或者是他的牺牲地。所以somewhere与”some corner“指的是他的牺牲地。最后一句的“hearts”是复数,所以不是指士兵本人,所以”让我在天国得安宁“就不妥。这里的hearts应该是指他战斗过的地方的人民,所以作者有着英伦至上的嫌疑。如果将下半部分还原,我的理解是:
And (I would like you) think, this heart,
(as) A pulse in the eternal mind
(this heart) Gives somewhere back the thoughts by England given;
(this heart gives) Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And (it gives) laughter, learnt of friends; and gentleness,
In (those people’s) hearts at peace, (who will be living) under an English heaven.
全诗的核心是爱国主义,给天国带去英伦之风意义何在呢?显然与主题不符。但是诗人的爱国主义又太赤裸得过头,大有普天之下莫非王土的意思。如果诗人能活到现在的话,恐怕就得被扣上唯我独尊与种族主义的的帽子。其原因是诗人还年轻,未经世事历练才口出狂言,大有英国绅士甲天下的自豪感而已。欢迎指正。
1.关于殖民主义,我个人不以为然,诗人虽然不能摆脱时代的束缚,但这首诗歌更多的是描述诗人对故土的眷念,这是人类共有的情怀,不宜将其疆土化。读者可以把英格兰理解成中国、埃及、意大利、乌托邦、子虚乌有的国度,其意义不变。
2. Think only this of me:您的理解和我的理解是一样的,只不过用词不同,至于“我仅愿被视作”,从我个人的感受上来说,觉得不够Personal,而这首诗歌是诗人极其personal的感受。而且,“我仅愿被视作”表现不了诗人Pleading的态度,here the poet is making an emotional appeal asking the reader to 'think only this of him.’
3. “Gave, once, her flowers to love”是说英格兰母亲的大地上的鲜花,给诗人去挚爱,而不是由诗人送给他的挚爱,her flowers指的the flowers of England.
4. Gives somewhere back the thoughts by England given,您的理解从字面上看是准确的,但诗人在这里强调的是他死后给天国带去的英格兰的美德,因为诗人死后去的是天国,而不是世界的四方。
最后要说明的一点是,Brooke 的诗歌,即便是在英语母语的人来说其意义也有争议,所以你我之间的不同见解实属自然。Somewhere,指的是 Somewhere in the heaven. He is saying that by dying and going into the Heaven, he is transferring somewhere in the heaven into a place of English characteristics, an English Heaven.
第一行 “think only this of me” 觉得译成“我仅愿被视作” 更合理也更诗歌化。第六行“Gave, once, her flowers to love”译成“几曾将她的鲜花献给挚爱”要比“曾爱过她的浪漫春花”更准确。
最大的异议是对这一句的理解”Gives somewhere back the thoughts by England given“觉得翻成”就让我将英格兰所赐的美好带去天国吧“颇有不妥。这里的somewhere与第二句的”some corner“指的应该是同一个地方,即是海外之疆土,所以直译为“这颗完全净化了的心将英格兰所赐的思想回赠给某个地方“,所以译成”将英格兰的智慧远播四方”更恰当。一点拙见与作者共享。谢谢文艺篇。