英国浪漫诗人布汝博及诗歌《士兵》
文章来源: 南涧采萍2017-06-07 08:30:35

英国二十世纪初浪漫诗人布汝博(Rupert Brooke,1887-1915) 长得俊美潇洒,被诗人叶慈形容为“英格兰最英俊的年轻人”(the handsomest young man in England)。他短暂的27年生命,却活出了光彩、活到了极限。

 
布汝博1887年8月3日出生于英格兰沃里克郡的拉格比(Rugby, Warwickshire),他父亲是那里的名校 Rugby 中学的校长。布汝博中学毕业后凭奖学金进入剑桥国王学院(King's College, Cambridge),在那里结识了当时文学界的精英,成为著名的剑桥知识分子协会“剑桥使徒”(Cambridge Apostles)的成员,开始发表作品。
 
布汝博1912年在剑桥时,与艺术家 Phyllis Gardner 有一场欲生欲死、绵悱恻的爱情,但Gardner是一个有思想前沿但婚姻观念却很传统的女青年,她想要婚姻,而布汝博却不愿意进入围城,两人在短暂而炽热的相爱之后忍痛分手。
 
布汝博本人是双向性取向,因为年轻,所以迷茫,后来在一场涉及诗歌协会其他会员的感情纠纷中陷入危机,得了精神衰弱症,到德国治病;此后开始他的美国和加拿大之旅。回国途中,他决定走远途经太平洋而不是大西洋回国,这位青年才俊一路收割无数艺术家的爱慕。据说他在大溪地滞留时,与一土族女子恋爱,留下一个女儿。
 
1914年7月28日一战爆发,布汝博成为当时最著名的战争诗人,他的十四行诗 The Dead《死者》和 The Soldier 《士兵》为他挣得国际声誉。布汝博的诗歌被当时任海军司令的丘吉尔的助手、博学家马什(Edward Marsh) 所关注,马什将其引介给丘吉尔,布汝博因此成为英国皇家海军自卫队后备军的成员,代任少尉军衔。
 
1915年2月28日,布汝博加入英国海军地中海部队,在海上航行时被蚊子叮咬,后皮肤感染,导致败血症,于1915年4月23日凌晨4:46分在太阳初升的地中海平静地离开人世,年仅27岁。鉴于舰队只能在爱琴海作短暂停留便要开往土耳其的加里波利(Gallipoli)参与会战,按照布汝博的遗愿,他被安葬在希腊斯基罗斯岛(Skyros)上的一片橄榄园里,坟墓保存至今。
 


下面是我个人对《士兵》这首诗歌的理解,仅供分享,不做任何参考。

The Soldier
                Rupert Brooke, 1886-1915
 
If I should die, think only this of me:
  That there's some corner of a foreign field
    That is for ever England.  There shall be
      In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
  Gave, once, her flowers to love, her ways to roam,
    A body of England's, breathing English air,
      Washed by the rivers, blest by suns of home.
 
And think, this heart, all evil shed away,
  A pulse in the eternal mind, no less
    Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
  And laughter, learnt of friends; and gentleness,
    In hearts at peace, under an English heaven.
 
从格律上看,这首诗歌是以十四行诗古体形式而写,上阙是意大利文艺复兴时代十四行诗的韵律:a-b-a-b; c-d-c-d;下阙是莎士比亚十四行诗韵律 e-f-g; e-f-g。
 
上阕描写士兵之死以及他的生前经历(英格兰之子),他优秀品德的来源(英格兰母亲)。
 
下阙笔锋一转,描写士兵死后,灵魂被洗净,死后给天堂所带去属于英格兰的荣耀。
 
布汝博所生活的时代决定了他诗歌中的沙文主义倾向,但撇开这一点,就不影响我们对这首诗歌在人性层面上的欣赏。
 
原诗的用词虽然简单,但其含义深刻。以下中文翻译的重点不在于呈献它的格律或用词,而在于将布汝博的原意说明白。
 
网上有其他翻译,但我觉得都过于注重语言的表面,而忽略了这首诗歌准确内涵。我个人认为,诗歌的翻译不可过度注重每行文字的字数、因为追求这一点而丢失诗歌的原意。以我之遇见,在翻译英文诗歌时,特别是名著,首先要做到的是准确地呈献原意,如果可能对仗那很好,但如果做不到对仗,就不必过分强求而失去原意,至少这么做是对原始作者的尊重(大言不惭地说了半天,也许是因为我的中文功底不够,所以才找这么个借口)。
 
《士兵》
 布汝博(Rupert Brooke)
 
如果有一天我战死沙场,你要这么想:
  在异国的某一个角落里,
    有一块土地永远都是英格兰,
      肥沃的尘土下掩藏着一捧更肥沃的尘土;
它是由英格兰母亲孕育、塑造和培养,
  曾爱过她的浪漫春花、在她的山川上倘佯,
    这是一尊英格兰的躯体、曾呼吸着英格兰的空气,
      在她的河流里沐浴,在家乡的阳光下成长。
 
我死后,这颗心里所有的不洁都被涤荡,
  与天国那永恒的脉搏息息相关,
    就让我将英格兰所赐的美好带去天国吧;
她的音容笑貌、我的快乐时光,
  她给予我的笑声与友谊、还有她的慈爱,
    让我在天国得安宁,给天国带去一小片英格兰。 
 

The Soldier by Rupert Brooke Read by Sophie Okonedo as part of Remembering World War performance