瞎猫眼神不济,所有的牌子告示都要靠野猫读给他听,野猫耳染目濡借机学日语。
日本人的算数不错,可语文不咋的,假名我不懂汉字咱认识啊,错别字太多。
这是迷宫不是迷路
这样的大牌子在日本的大都市常常出现
还有不健康的麻雀?
似乎和女性有关
恍然大悟原来是麻将,日文里的这组汉字中式发音"麻将",意思是"麻将",不知规则是否一样。
把美国称做米国始自日本,这是1854年美国迫使日本签订的对外开放条约,日本人可不认为是丧权辱国条约,而是作为从锁国到开国的里程碑。
把我迷惑了,忙问瞎猫啥意思,瞎猫听了哈哈直乐,迷惑=妨碍他人。
难道说爬着进去可以吗?
海?
八海之一
海在这里是池塘的意思,我说呢,世界上只有五大洋,这个弹丸之地的岛国怎么会有八个海呢。
瞎猫对任何免费的事情都有兴趣,他教野猫的第一个日文,无料=免费,特意叮嘱野猫见到这两个字务必告诉他,野猫一下就记住了。
有些日本汉字中文里有,但组词不通。
头两个字都是中文可这两个单字放在一起啥意思呢?猜不出来吧,但是贴在澡堂的毛巾筐上面你一定明白它的意思是"干净的毛巾"。
有些日文加图片一目了然一点悬念都没有,然而......
野猫属食肉动物,看到猪的汉字嘴里就流口水,要进店买肉解馋。进了店满柜台上都是甜点,野猫挑唆瞎猫去问个究竟。原来汤猪是品牌的名字,这是个糯米豆馅的果子店。日文里的猪=野猪,和中文里的猪是近亲。野猫想吃的猪肉在日文汉字里是"豚"。
这医院就在我们的住所的旁边,每次路过就琢磨医院和盐味有什么关系呢?难道还有糖味儿的医院吗?直到有一天看到盐味律师事务所才恍然大悟,盐味一定是个地名,也许是古时的地名。
这两个字都认得可不明意,它和咖啡有什么关系呢?
这俩字好像和水果有点关系
走到果园终于确认这是苹果。
右边第一个字看着像中文,但中文并没有这个字。这是日本制造的汉字,意思是山路的最高点。有的中文翻译为山顶不准确,日文中这个汉字在地名中用的很多并不是指山峰。
右边第一个字也是日本制造,相当于中文的瀑布。
这个民居的牌子俺喜欢,可它的含义瞎猫也没整明白。后经日裔华人指点从右往左念,这意思就通了。
日本人学汉语都有千年的历史了,用的时间长了错的也改不过来了,野猫只好将错就错也学学日式汉语吧。