农夫杂文

闲时,一杯茶,一支笔, . . .
正文

旅游与宗教壁画

(2024-06-14 05:50:24) 下一个

记得当年出国后买的第一本书就是英文版的圣经。当时读了摩西五经和四福音书,后面的保罗书信看过几篇就放下了,后来再也没有去读圣经。

在南欧旅游度假时,遇到教堂定我们总是要进去参观一下。基督教在南欧多为天主教,很多著名教堂的建筑和装饰都非常富丽堂皇,特别是壁画和雕塑。题材上都是围绕基督耶稣,圣母玛利亚和圣经福音书中的著名故事。通过这些宗教艺术寓传教于壁画中,生动具体地展示了基督耶稣的生平事迹。其他人物的画像,则皆为天使、使徒、或圣人。

在我们去过的天主教国家中,意大利西西里岛的巴勒莫(Palermo)的两座教堂最为壮观:位于郊外的蒙雷阿莱主教堂(Duomo di Monreale,1170AD)和城内王宫的帕拉提那礼拜堂(Cappella Palatina,120AD)。它们的建筑和拜占庭风格的镶嵌壁画给我们留下了极其深刻的印象。

(蒙雷阿莱主教堂中金碧辉煌的主后殿。引自维基词条Monreale Cathedral)

游览参观这些教堂壁画时遇到的最大遗憾莫过于不认识壁画中的文字。其实,壁画中常用的文字多是缩写的拉丁文和希腊文,花些精力考究一下对了解欧洲的宗教和文化很有帮助。下边是几个最常见的缩写文字。

  • 十字架顶端的INRI应该是人所共知的拉丁文缩写,其意为“耶稣,拿撒勒人,犹太人的君王”
  • IC-XC (Greek) = Jesus-Christ, PANTO-CRATOR = Ruler of all, Almighty
  • MP-θγ (Greek) = Mother - of God, H PAN-AXPANOT (Greek) = Forever
  • MI = ΜΙΧΑΗΛ(Greek) = Michael
  • ΓΑ = ΓΑΒΡΙΗΛ(Greek) = Gabriel
  • PA = PAΦAHΛ(Greek) = Rafael
  • OAP = Archangelus (Latin) = 主天使
  • SCS = Sanctus (Latin) = 圣人

蒙雷阿莱主教堂主后殿的壁画中的耶稣手持一本书,书上的文字是约翰福音(8:12)中耶稣说最为著名的一段话:

  • Ego sum lux mundi: qui sequitur me, non ambulat in tenebris, sed habebit lumen vitae.”(Latin)
  • “I am the light of the world. Whoever follows me will never walk in darkness, but will have the light of life.”(Eng)
  • “我是世界之光。跟从我的,就不会在黑暗中行走,必将得到生命的光。” (Ch) 

作为艺术,对教堂壁画的欣赏可以通过一本圣经来了解,但是对描述罗马神话和希腊神话故事的绘画作品,则不是通过一本书来解答的。唯一的方式就是进博物馆和歌剧院一点一滴地积累。

不论如何,若想看懂古典壁画和绘画,拉丁语和神话故事是两个关键的知识点。考过GRE General 的人,会有相当的拉丁词根积蓄。喜欢歌剧绘画的人,会了解很多神话故事。当然,最好是能会一点拉丁语。说到这里,不免要提到文学城中的一位“轻子”(Lepton)女士。她大概是城里唯一学过拉丁语的博主,也是太太最喜欢的攻略达人和游记博主,值得关注。

最后分享一下Monreale的两段视频

Duomo di Monreale

Cappella Palatina

 

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (2)
评论
Mary888 回复 悄悄话 教堂的宏伟反映了耶稣真神的尊贵,但是早期,耶稣信仰的真信徒往往是因为不拜皇帝为神,被处处逼迫,所以贫穷、甚至得殉道。但是他们有能力医病赶鬼,使死人复活。
当罗马皇帝们从逼迫转向信基督教后,信徒们可以建造豪华的教堂,但是有主教说:我们比彼得富裕了,但是我们再不能如他医病了。

身体是人灵的居所,人的灵才是自己,居所毁坏后,灵去哪里?教堂里的《圣经》给出了答案。《圣经》对否,请阅读《认识真理》张郁岚著!

谢谢贴出的外文,原来拉丁文那么容易!
海风随意吹 回复 悄悄话 教堂很震撼。
登录后才可评论.