流经德国西部的莱茵河,有一段 65公里长的河谷地带,人称“浪漫莱茵”。其景观独特,被联合国教科文组织列为世界遗产地之一。
九月末的德国, 风和日丽。从科隆乘火车到达上游的小镇Rudesheim,然后乘观光游船顺流而下,领略莱茵风光。
耸立在河畔高崖上的千年古堡,俯瞰着往返在河面上的机动航船,山谷里的列车。岸边既有古色古香的熙攘小镇,精耕细作的葡萄园,也有荒芜人迹的山岗。这是一种古典和现代,恬静和繁忙,人和自然的和谐。
中世纪古堡,有的已沦为废墟,有的被翻修成摩登酒店。
地处莱茵河与摩泽尔河交汇处的科布伦兹。
萝蕾莱(Loreley 或Lorelei)是河畔的一块130米高的山崖。游船驶过的时候,解说播放了一段著名的德国民歌 Die Lorelei。船上的一群德裔游客忘情地跟着唱了起来。
传说中有个金发妙龄女郎就住在这石崖上。年复一年,她美妙的歌声,婀娜的身姿把过往的船老大们弄得神魂颠倒如醉如痴,一个个前赴后继,开着船就往石崖上猛撞,连人带船葬身鱼腹。
谁要是有机会去杜塞多夫,科隆,法兰克福一带,别忘了去朝拜这位女神!
德国民歌Die Loreley
在youtube上还有译成中文的罗蕾莱。
【附】
德文原文
Ich weiß nicht, was soll es bedeuten,
Daß ich so traurig bin;
Ein Märchen aus alten Zeiten,
Das kommt mir nicht aus dem Sinn.
Die Luft ist kühl, und es dunkelt,
Und ruhig fließt der Rhein;
Der Gipfel des Berges funkelt
In Abendsonnenschein.
Die schönste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
Ihr goldenes Geschmeide blitzet,
Sie kämmt ihr goldenes Haar.
Sie kämmt es mit goldenem Kamme
Und singt ein Lied dabei;
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
Den Schiffer im kleinen Schiffe
Ergreift es mit wildem Weh;
Er schaut nicht die Felsenriffe,
Er schaut nur hinauf in die Höh'.
Ich glaube, die Wellen verschlingen
Am Ende Schiffer und Kahn;
Und das hat mit ihrem Singen
Die Lorelei getan.
英文翻译
I know not if there is a reason
Why I am so sad at heart.
A legend of bygone ages
Haunts me and will not depart.
The air is cool under nightfall.
The calm Rhine courses its way.
The peak of the mountain is sparkling
With evening's final ray.
The fairest of maidens is sitting
So marvelous up there,
Her golden jewels are shining,
She's combing her golden hair.
She combs with a comb also golden,
And sings a song as well
Whose melody binds a wondrous
And overpowering spell.
In his little boat, the boatman
Is seized with a savage woe,
He'd rather look up at the mountain
Than down at the rocks below.
I think that the waves will devour
The boatman and boat as one;
And this by her song's sheer power
Fair Lorelei has done.