正文

口音闹出来的笑话

(2009-08-16 05:00:24) 下一个

       和朋友聊天说到口音,我们中国之大,一个国家的人听不懂一个国家人的话,天南地北方言太多。英语也是一样,世界各地说出来的英语都有不同之处。
       讲到英语,我想起女儿的澳洲老师,她有一次讲她在新加坡和人家说话,可是她却听不懂,想想不对劲儿!自己说的是英语怎么听不懂新加坡人讲的英语呢?我一朋友在美国,据他讲,他往新加坡打电话,也听不懂对方在说什么,新加坡的英语可见一般!这就是因为新加坡的英语有着浓厚的新加坡地域特色。
        说到这儿,我又想起印度人说英语。一次和女儿去新加坡的小印度玩儿,像我们中国的唐人街一样,那里住的多是印度人。在一个市场里,一个性格开朗的印度人,又是给我在眉心贴红点儿,又是和我聊天,本来就只会那么几句英语的我,从他口中我一句没听懂,等女儿回答他的问话时,我才发现,那句我应该懂,所以就让他重复了一遍,哈哈!口音还真是浓!我们笑成一团。
        虽然他们在新加坡生活,但浓重的印度口音是没有办法改变的,有句话叫“乡音难改”,我本人是东北人,因为也没感觉哪里的话好听,也没感觉东北话有什么不好听,都是地方特色(说好听点为了突出自己的特色,其实根本就没有改的意识,也感觉根本没有改的必要)所以才保留至今。
       我很佩服那些到哪里就能说哪里的话,有语言天赋的人。女儿也算是有语言天赋其中的一个,一天和女儿坐车出去玩,半路上她接到一个电话,整个一个地地道道的新加坡英语,我实在是遮掩不住,她问我笑什么?我告诉她最好讲英语普通话!
        新加坡人说话是卷舌和平舌不分,他们一律平舌。女儿叫宛书,他们只会叫“宛酥”,她说怎么听感觉自己都是块糕点。
         我有一朋友的老公姓孙,新加坡人把“孙”读成“三”,有一次一个新加坡人打电话到朋友家,是我朋友接的,对方问她你是“三太太吧?”朋友哭笑不得,抱怨连二太太都没混上,混个老三!
        她有一宝贝儿女儿叫孙斯格,可是在学校同学们都管她叫“三四格”怎么听都是“三四个”,弄得可怜的孩子现在不能听带三和四的成语。比如颠三倒四、不三不四……

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.