亚特兰大笔会

亚特兰大笔会是由一群居住在亚特兰大的中文写作爱好者组成。笔会提倡中英文写作,互相交流提高。欢迎有兴趣的人士加入。
个人资料
亚特兰大笔会 (热门博主)
  • 博客访问:
归档
正文

杂翁:<少年孤鹤>--笔会笔友笔名藏头诗系列之十

(2009-11-17 19:20:24) 下一个

< >

                                                                      --- 笔会笔友笔名藏头诗系列之十

[ 前序 : 第一次欣赏小鹤的作品是在笔会的朗诵会上 . 他的 那首“仿古风乐府”诗,写的“有板有眼”,读的“有声有色” , 令老翁欣喜和赞赏不已。后来听说 , 他自幼在爷爷的熏陶下 , 学习国学 , 从背诵经典的长篇古诗词赋 , 到学习写古文言文体的论述及古体诗词 , 最终以笔会最幼之位赢得笔会古文最优之尊 , 不得不令我们这些自以为国学功底还可以的成人们汗颜 . 后来 , 在笔会博客上的一次次诗词热潮中 , 他都能洒字成佳句 , 竟笔写天涯 , 赢得笔会里他众多叔姨们的击节赞叹 , 竟相争夸 . 他写古体文言文和诗词的能力 , 在留美华人的下一代中可算得上是“凤毛麟角”了 . 虽然有时会有 ” 曲高和寡 ” 而不得不 ” 孤芳自赏 ” 之感 , 但在他的同龄少年里 , 那也是一种 ” 会当凌绝顶 , 一览众山小 ” 的得意境界呵 ! 对能有小鹤这样的少年俊才今后在海外宏扬我中华文化 , 老翁是十分欣慰的 . 在博客的一次跟贴里 , 我们有这样一段对话 , 作为这个前序的结尾吧 .]

[ : 读罢汝文 , 不得不赞也 . 何故 ? 翁生两子 , 均视 " 学中文 " 为费时无用 , 兴趣全无 . 曾有到访友人 , 讥笑之 :" 以翁之国学之识 , 生子中文尚如此 , 国学焉不危之 ?" 是时 , 翁啞然长叹 , 无语答之 . 今见贤侄 , 国学之底 , 如此深湛 . 翁岂能不乐乎 ? 若昔日友人再访 , 重提旧话 , 翁可慨然答之 : 君错亦 ! 知识兴趣非遗传也 ! 现今有兴趣与国学者大有人在 . 君不见亚城孤鹤少年 , 年虽幼 , 学甚深 . 于亚城笔会众多豪杰之中 , 已一枝独秀 . 是我国学及中华文华之幸哉也 !” 鹤答 :” 小生之学,渺渺然若烛火 , 游子与公之学,皇皇然可抵日月。烛火微末之光,岂敢与日月争辉? ” 翁答 :” 贤侄 , 有汝今之烛火 , 假以时日 , 万千烛火汇之 , 当可燎原也 . 是时 , 中华文华之大幸也 !”]

少小敢学诗书画 ,

年幼也可写天涯
.

孤峰独影众山小
,

鹤唳云端扬中华
.


[ 后记 : 原来 , 也想找两幅图片配上 , 图中 , 一个英姿少年 , 立于绝顶之巅 . 望四周 , 群山皆小 , 手执一杆大旗 , “ 中华文化 ” 四个大字腾空而舞 , 指向九天 . 可惜 , 在我的图片库里 , 找不到 . 将来只好找人画一幅了 .]

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (20)
评论
*孤鹤* 回复 悄悄话 回复杂翁的评论:
杂翁老师教训得是。晚生年轻气盛,很容易意气用事,子曰之君子三戒中的“戒之在斗”,是之谓也。鹤必谨记教诲。
岑岚 回复 悄悄话 好诗!很符合小鹤,又很有新意。喜欢孤峰独影和鹤唳云端句。
杂翁 回复 悄悄话 回复游子兄的评论:谢谢老兄的评论. 像我们以前讨论过的, 这里确是见仁见智的了. 如“独影”也可用"影下"替代. 待我有时间再推敲一下. 我也认为"鹤立鸡群”并无贬低其余之意。但既有人容易对
"鸡群"两字误解, 改以可以,

回复小鹤的评论:
小鹤, 你游子老师讲的有道理. 只是有时, 因角度不同, 文人之间会有见仁见智之时. 你的见解也有你个人的道理. 无需争辩的. 你要学会多倾听少争辩.
*孤鹤* 回复 悄悄话 回复游子..的评论:
以小生愚见,独影较一览更具新意,且诗意甚厚。鸣字虽好,可乱了音律,且唳跟现孤意。小生当下所与游者,乃笔会众贤达,谓之鸡群,鹤惶恐之至。
是以杂翁老师改得好!与小生之实十分贴切!
游子.. 回复 悄悄话 回复杂翁的评论:
“独影”有凑字数之嫌,或许可用“一览”。
“鹤立鸡群”并无不当,夸赞,且并无贬低其余之意。
既改,则“鹤唳”不如“鹤鸣”,因“鹤唳”让人联想“风声鹤唳”,那是让人惊恐之音。
鲍鸣 回复 悄悄话 改得好,赞一句!

双歧杆君 回复 悄悄话 写得好,若老双写,最后一句可能就成了"鹤立鸡群不吃鸡".
玉舟 回复 悄悄话 好个“鹤立鸡群扬中华” 有气魄。孤鹤堪配。
杂翁 回复 悄悄话 爱书者, 鲍兄, 游子, 谢谢各位的建议. 在正式修改之前, 想与各位再切磋一下: 经过考虑, 现拟将"孤芳自赏"那句改为:
----------------
孤峰独影众山小,
鹤立鸡群扬中华.
----------------
各位以为如何? 有何建议?
再谢谢了.
杂翁 回复 悄悄话 谢鲍兄,游子的评论. 关于"孤芳自赏"一词, 待我考虑修改.
游子.. 回复 悄悄话 鹤立鸡群用得准确。孤芳自赏多用于贬义,确实宜改。
杂翁 回复 悄悄话 回复booklovers123的评论:谢先生评论. 关与借两个成语过于直白的问题, 老翁在后记里交代了, 是有意的. 有时, 诗句写的直白会有它特定的效果. 至于过誉的问题, 小鹤他自己当然知道, 这是老翁在夸他, 他当然不会由此而骄傲不去努力了.前两天见面时, 老翁还特意鼓励他要继续好好读书,将来有所成就呢. 至于夸张, 写诗时常见. 老翁去看庐山瀑布时, 那有三千尺高. 但当年太白若写成:"飞流直下三百尺", 就不是好诗了. 再谢先生好意评论.



鲍鸣 回复 悄悄话 看这一老一少讨论得挺热烈的,我也插句嘴吧。楼下这位爱书人说的也对也不对,孤芳自赏一语确实是带贬义,可考虑修改。但鹤立鸡群一语则非贬义,用在这里应该是褒义的,符合咱中国人赞誉别人的习惯,至于小鹤的惶恐,只是遵循咱老祖宗做人要谦虚的古训而已。窃以为,鹤立鸡群一语,他受得起,当然,别骄傲就是。
booklovers123 回复 悄悄话 路过,发现此处热闹得很。不由停留评点击句,说错了各位不要恼。

孤芳自赏和鹤立鸡群是两个成语,但直接用于此诗中似乎太过直白,且似有贬低旁人之意。孤鹤确实少年才高,但也深知学无涯,艺无境,且从他的回帖中已知他对此提法也很感惶恐,建议作者应考虑略作修改。相信杂翁先生才高八斗,定能选出更好佳词来替换。
杂翁 回复 悄悄话 回复*孤鹤*的评论:小鹤呵,这个成语突出的是那超出同伴/同代/同龄..的鹤, "鸡群"并非贬义呵. 再说, 努力后, 也可"乌鸦变凤凰, 鸡群变鹤群"呵.
*孤鹤* 回复 悄悄话 杂翁老师之辉,诚然可抵日月。烛火之光,不由望而兴叹。只是将同龄人比作“鸡群”,小生实在不敢当啊!
登录后才可评论.