正文

国内体育翻译中的“困难工作”

(2010-03-31 18:54:51) 下一个

        由于喜欢姚明和火箭队,我经常网上浏览相关的中英文体育报道。 最近注
意到,国内不少体育报道在英文的中译中,存在着严重的失实或错译现象。

  举个例子。<<明桥体育>>11月15日报道:"11月14日晚,火箭队以84 :92 主
场不敌马刺队。。。。赛后的姚明直接到了健身房,进行了一个小时的力量训练
后,满身大汗的来到更衣室,显得很疲倦,一坐下,立刻说到:困难的工作啊。”
这里的“困难的工作”,很容易使人理解为姚明觉得对付马刺队很困难。实际上
姚明用了“hard work”。英文里,hard work 是指努力工作或卖力工作。因为
输球,姚明更要卖力训练。将hard work 译为“困难的工作”,实在是误导读
者。

  如果说不生活在北美,对hard work不理解还情有可原,那么下面的例子则
近乎荒唐。11月10日晚当姚明以35分17蓝板7盖帽带领火箭队击败纽约尼克
斯队后,重新引起了关于谁是NBA最佳中锋之争。姚明队友Tracy McGrady说:
“I don't care who you say is the most dominant. No. 11 on my team,
hands down, is the best center in the league”。从字面上看,“hands
down”这个词的确不容易理解。但是,如果你翻一下好一点的英汉词典,就会找
到hands down的一个意思-“无疑地”。因此,这句话可翻译成:“我不在乎你
说谁最具统治力。我们队的11号,无疑是联盟中最佳中锋”。然而,我所看到
的不少国内用了Tracy McGrady这句话的报道,像《厦门晚报》《齐鲁晚报》
《新快报》等,(附带说一句,我认为这些报道都出自同一来源,但奇怪的是,
署名却不一样。),无一例外地将hands down翻译成:“当他伸开双手站在场上
的时候”。实在荒唐。更为可笑的是,一篇报道将“No. 11 ”翻译成“从11
月11日起”。这大概是Tracy McGrady说这话的时候是11月11日吧。

  还有一篇到处被转载的,题为《火箭美女:姚明罚球太准 我最爱YAO 他很
帅》的翻译报道,也是相当失实。文章原文是火箭队官方网站对一名火箭啦啦队
女郎的采访。当被问道谁是你喜欢的队员时,她说姚明。她接着说:“Idon't
think he missed one of free throws. What a guy!”。我看了那场她所提到
的火箭队对达拉斯小牛队比赛的电视转播,姚明那晚12个罚球全进。而这篇中
译却将她的话翻译成:“他投进了很多球,好像只错过一次罚球”。由于没有把
握住“I don't think”,便生生地将意思错译了。更令人好气又好笑的是,他
将“What a guy”译成“他很帅”。What a guy绩这词贬葆义都可用,需要放在
上下文中去理解。这里显然是赞赏,译为“他真棒”即可。译者跳出了上下文的
限度,从性感的啦啦队女郎与姚明的联系中,引伸出“他很帅”,大有意淫读者
之嫌。

  新闻报道讲究真实性和准确性。这个原则也应适用体育报道的中译工作。由
上述例子可见,提高体育记者的英文中译素质,还是一件“困难的工作”。他们
更须hard work。

(原载《新语丝》XYS20061126)

(http://www.xys.org/xys/ebooks/others/science/dajia7/fanyi12.txt)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.