2006 (613)
2007 (556)
2008 (369)
2009 (298)
2011 (232)
2012 (174)
2013 (145)
2014 (89)
2015 (101)
2016 (83)
2017 (53)
2019 (76)
2021 (62)
2022 (116)
2023 (95)
走进北京大街小巷的餐馆,特别是外国人经常光顾的地方,我们很有可能会看到这样的菜单翻译: “童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”, “四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”, “蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”, “驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”, “宫爆鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”, “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”…… 这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。有一次一个外国朋友在一家东北餐馆看到老虎菜(被翻译成“老虎做的菜tiger dish”)时,吓了一跳问,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”这些实在让人哭笑不得。 奥运英文菜名出炉 不久以后,《中文菜名英文译法》将由北京市旅游局对外公布,2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名。那么,名目繁多的中国菜名该怎么翻译?针对2753种菜名,专家们进行了分类整理。 首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。 其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外?不存在,比如炖、溜、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被煮熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。 中国餐馆的英译菜名曾闹过不少笑话 第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。 最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。 经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。童子鸡也将告别“没有性生活的鸡”之名,变为“春鸡”。 曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢? 童子鸡---- Spring Chicken 四喜丸子----Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce) 夫妻肺片----Pork Lungs in Chili Sauce 红烧狮头----Stewed Pork Ball in Brown Sauce 京酱肉丝----Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 木须肉----Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus 当红炸子鸡----Deep-Fired Chicken 宫保鸡丁----Kung Pao Chicken 口水鸡----Steamed Chicken with Chili Sauce 叫化鸡----Beggars Chicken (Baked Chicken) 酸菜鱼----Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili 担担面----Noodles, Sichuan Style 上汤云吞----Wonton Soup (chinesenewsnet.com)