个人资料
  • 博客访问:
归档
正文

笑话一箩筐:“没有性生活的鸡”改名叫“春鸡”

(2008-07-11 12:27:56) 下一个

走进北京大街小巷的餐馆,特别是外国人经常光顾的地方,我们很有可能会看到这样的菜单翻译: “童子鸡”翻译成“没有性生活的鸡”, “四喜丸子”翻译成“四个高兴的肉团”, “蚂蚁上树”翻译成“一堆在爬树的蚂蚁”, “驴打滚儿”翻译成“翻滚的毛驴”, “宫爆鸡丁”翻译成“政府虐待鸡”, “麻婆豆腐”翻译成“满脸雀斑的女人制作的豆腐”…… 这样的翻译往往让前来就餐的外国人摸不着头脑,甚至引起误会。有一次一个外国朋友在一家东北餐馆看到老虎菜(被翻译成“老虎做的菜tiger dish”)时,吓了一跳问,“老虎不是受保护的动物吗?他们怎么敢吃老虎肉呢?”这些实在让人哭笑不得。 奥运英文菜名出炉 不久以后,《中文菜名英文译法》将由北京市旅游局对外公布,2753种中国菜及酒水将拥有正规的英文名。那么,名目繁多的中国菜名该怎么翻译?针对2753种菜名,专家们进行了分类整理。 首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把该菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。 其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外?不存在,比如炖、溜、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被煮熟的地瓜和肉丁”(Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼”则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot Chili Oil)。 中国餐馆的英译菜名曾闹过不少笑话 第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。 最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名Mapo Tofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。 经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成。童子鸡也将告别“没有性生活的鸡”之名,变为“春鸡”。 曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢? 童子鸡---- Spring Chicken 四喜丸子----Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised with Brown Sauce) 夫妻肺片----Pork Lungs in Chili Sauce 红烧狮头----Stewed Pork Ball in Brown Sauce 京酱肉丝----Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce 木须肉----Sautéed Sliced Pork,Eggs and Black Fungus 当红炸子鸡----Deep-Fired Chicken 宫保鸡丁----Kung Pao Chicken 口水鸡----Steamed Chicken with Chili Sauce 叫化鸡----Beggars Chicken (Baked Chicken) 酸菜鱼----Boiled Fish with Pickled Cabbage and Chili 担担面----Noodles, Sichuan Style 上汤云吞----Wonton Soup (chinesenewsnet.com)

[ 打印 ]
阅读 ()评论 (0)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.