Bali2008-07-02 22:20:06回复悄悄话
sunflower, i see what you are saying. I bet many people cry because the death reminds them their own mortality, their family problems or whatever. It's one big group therapy, not a bad thing at all from that perspective. I wouldn't want anyone to cry in my funeral. Everyone dies. Life should celebrated.
Bali2008-07-02 04:52:25回复悄悄话
janex, your story reminds me of my aunt's funeral. She was made a "LieShi" (she wasn't killed but that's a separate story). Anyway, many people from work and government turned up the "LinTang". Everyone shed some tears and of course the women were the champion criers, and a couple of them actually fainted. As a child, I found the whole very comical and not only I laughed I said few stupid things too, which made my mum very embarrassed and unpopular. I think to make up for my mistakes, my mum had to cry extra hard and in the end nearly managed to faint.
freegirl2008-06-30 19:07:11回复悄悄话
是的, 这里的追悼会是对已故的人一生的回忆, celebrate the life he/she had... 很多人在临死前对自己的追悼会有安排: 音乐, 录像, 安葬...大多数人最喜欢在追悼会上得到的评价是: "She/he had a good life..."
不省人事,不是不醒人世.听你说的好像是在这边睡去啦,去那边醒啦.
是祭祀,不是禁忌.禁忌是以前是查皇历,那天不该做啥事,绝对不能做,叫禁忌,后来,发展到一般事情,比如,有什么病的人,或正在吃哪种药的人不能吃啥东西...以至,不到18周岁不能看哪些影片等..
比如你说的,葬礼上不能笑,是中国风俗的禁忌,老外没有这种禁忌
对皇上,对国家曰忠,对长辈曰孝.后来,忠也被人们用于对婚姻关系.但老人去世,没哭,不能上纲到不忠...嘿嘿,别骂我吹毛求疵啊.
记得文革时,我上初中,一个老师特"坏",他常讲些别人,不求甚解,读错字,说错话的例子.比如,他说,他认识一个人,常把吹毛求疵,说成吹毛求屁.
相信你的英语一定比汉语好啦,能听得出那么多喜怒哀乐...
以前,吕叔湘先生常给大报大刊做文字医生,使很多人收益良多.
比如,我因为大概和你一样的原因,收文革影响,很多词语不是从书本,是从社会人们口头上学的,难免以讹传讹.像"不以为然"我很长时间都以为是"不当回事,不重视的意思",后来,看了吕老对别人用错这个表述的批评,才知道,原来是"以为不然"的意思.
你的文章很好,比较文化,有内容,很感人.
我六岁时外婆去世。她走的很安详,是在睡梦中去的。我醒来后不知道发生了什么,呆呆地看着大家忙碌和哭泣。后来也一直没有哭过。为这事我被姥家人责备好多年,当成我铁石心肠的证据。现在想想真可笑,为什么大人就认定一个六岁的孩子了解死亡是什么意思呢?从来也没人给我解释过。象你说的哭场,真的是哭的越响就悲伤吗?国人传统文化真是重面子不重里子的文化。
而结束,也不会以生命的枯竭而衰落,人生前创造的爱,会以他身边的人和事物延
续扩大下去” 。
中国人在大事上总是严肃的,沉重的,不过也挺好,我们东西方文化不同嘛。
是这样, 庆祝生命, 给后人留下美好记忆. 谢谢来访.