萍踪碎语

读书,行路,越想越糊涂......
个人资料
  • 博客访问:
正文

寓言三则——译自瑟贝尔著《我们时代的寓言》(一九四零年)

(2005-07-26 10:09:21) 下一个
一、鸟儿和狐狸

从前,在一个鸟类禁猎区里住着一群快乐的巴尔的摩黄鹂。禁猎区是一片森林,周围是高高的铁丝围墙。当初建立围墙的时候,附近的一群狐狸提出过抗议,说这是一条专横而人为的边界。不过他们并没有采取什么行动,因为那会儿他们的主要目标是开化周围农庄里的鸭子跟鹅。等到所有的鸭子和鹅都被开化了,再没有别的可吃了,狐狸们就重新把注意力集中到禁猎区里的鸟儿身上来。狐狸的领袖宣布,先前狐狸们也曾在禁猎区里住过,只不过后来被赶出来了。他宣称,巴尔的摩黄鹂应该回到巴尔的摩去。他还说,禁猎区里的黄鹂威胁到世界和平的维持。不过别的动物都警告狐狸不得轻举妄动。

一天夜里,狐狸对禁猎区发动了进攻,把围墙给拆了。黄鹂们仓皇出逃,很快就被狐狸杀光吃掉了。 第二天,狐狸的领袖站到演讲台上,对全体狐狸发表讲话。据说这位领袖每天都从上帝那儿直接得到指示。他的信息简单而庄严:“站在你们跟前的,是第二个林肯。我们已经把所有的鸟儿都彻底解放啦!”

寓意:由狐狸管理、为狐狸服务的鸟儿的政府必定要从地球上消失(译注:这句话的格式是仿照林肯盖蒂斯堡演讲的语气:A government of the orioles,by the foxes,and for the foxes)。

二、非常规矩的公鹅

不多久以前,有一只非常规矩的公鹅。它既强壮又光溜又漂亮,把大部分时间花在对着老婆孩子唱歌儿上边。有一天,有谁瞧见他摇摇摆摆地在后院里唱歌,就评论说,“那真是一位非常规矩的公鹅”。这话让母鸡听见了,晚上回到鸡窝里,她就跟丈夫说,“我听见他们说什么‘诡异的蛊惑’。”(译注:非常规矩的公鹅,原文是A very proper gander。最后两个词连起来,听着像propaganda。)

公鸡听了说,“我早就怀疑那小子啦。” 于是他就在农场里到处跟人说,那位非常规矩的公鹅其实是只坏鸟儿,很可能是披着鹅毛的鹰。一只芦花小母鸡想起来,有一回她远远儿瞧见公鹅跟一群鹰在林子里说话。鸭子回忆说,公鹅曾经讲过他不信神。“他还说,去他妈的旗子吧。”几内亚母鸡也想起来,有一回她看见一个家伙扔了颗炸弹,那家伙的模样很像公鹅。

最后大伙儿收拾起棍子石头,就往公鹅家去了。公鹅正在前院对着老婆孩子唱歌儿。“他在那儿哪!”大伙儿扯着嗓子喊。“喜欢鹰的家伙!不信神的!恨旗子的!扔炸弹的!”大伙儿狠狠揍了他一顿,把他赶出了国境。

寓意:甭管是谁,只要你跟你老婆认为他有用暴力推翻政府的倾向,就应该把他赶出国境。

三、曾经是上帝的猫头鹰

从前,在一个没有星星的夜晚,有一只猫头鹰蹲在橡树的树杈儿上。两支鼹鼠企图从他跟前悄没声息地溜过去。猫头鹰说,“你!”“谁?!”两只鼹鼠又惊又怕,因为他们不相信有谁能在这么黑的夜里看见他们。“你们俩!”猫头鹰说。鼹鼠仓皇逃遁之后,就对田野和森林里的野兽说,猫头鹰是世界上最伟大最智慧的动物,他能在黑暗里看见,还能回答所有问题。

鹭鹰说,“我得自己去瞧瞧是不是这样”。于是,他就在一个黑极了的夜晚拜访猫头鹰。“我伸了几只爪子?”鹭鹰问。“两只。”猫头鹰说——他还真说对了。“您能不能换个表达方式来说‘亦即’,或者‘换言之’?”“就是说,”猫头鹰回答。鹭鹰又问,“为什么情人对爱人唱歌?”“好俅,”猫头鹰说(译注:这里以及后面猫头鹰所讲的话都是模仿咕咕的叫声——you、you two、two、to wit、to woo、who等)。

鹭鹰手忙脚乱跑回来对众野兽说,猫头鹰的的确确是世界上最伟大最智慧的动物,因为他能在黑夜里看见,还能回答所有问题。“他在白天也能看见吗?”红毛狐狸问。“当然啦,”睡鼠跟法国长毛狗异口同声地回答。“他在白天也能看见吗?”——所有的动物都大声嘲笑红毛狐狸这个问题。他们把狐狸和他的朋友臭揍一顿,赶出了这一片儿,然后派了一位使者去请猫头鹰来当领导。

时当正午,太阳明晃晃地照着,猫头鹰来到他们中间。他走得非常的慢,这使他显得很有威严;他用巨大而凝视的眼睛看着各位,这使他显得极为高贵。“他是上帝啊!”石鸡尖叫起来。其余的动物也跟着叫,“他是上帝!”于是,不管猫头鹰走到哪儿,他们都紧紧跟随。他要是撞上什么东西,大伙儿也跟着往上撞。最后,猫头鹰来到一条高速公路上,在水泥路当间儿走起来。所有的动物也照他的样儿在大道中间行走。这时候,担任前导的鹰瞧见一辆卡车正以每小时五十英里的速度朝他们驰来。

鹰把这件事报告给鹭鹰,鹭鹰又把它报告给猫头鹰。“有危险,”鹭鹰说。“就是说?”猫头鹰说。“您就不怕吗?”鹭鹰问。“谁?” 猫头鹰说,因为他还没看见卡车。“他真是上帝呀!”所有的动物都叫起来。就在他们大叫“他是上帝”的时候,卡车冲过来,把他们都碾在车轮底下。有些动物仅仅受了点儿伤,不过大多数,包括猫头鹰在内,都被撞死了。

寓意:想在许许多多的时候骗许许多多的人,真是太容易了(译注:原文是You can fool too many of the people too much of the time。这句话后来成为瑟贝尔最广为引用的语录之一)。

原载于 2005 华夏快递 kd050618.
[ 打印 ]
阅读 ()评论 (1)
评论
目前还没有任何评论
登录后才可评论.